|
Exod
|
AB
|
23:5 |
And if you see your enemy's donkey fallen under its burden, you shall not pass by it, but you shall help to raise it with him.
|
|
Exod
|
ABP
|
23:5 |
And if you should see the beast of burden of your enemy falling under its load of merchandise, you shall not go by it, but you shall raise it with him.
|
|
Exod
|
ACV
|
23:5 |
If thou see the donkey of him who hates thee lying under his burden, thou shall refrain leaving him. Thou shall surely release it with him.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
23:5 |
If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him.
|
|
Exod
|
AKJV
|
23:5 |
If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
|
|
Exod
|
ASV
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
|
|
Exod
|
BBE
|
23:5 |
If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.
|
|
Exod
|
CPDV
|
23:5 |
If you see the donkey of one who hates you, fallen under its burden, you shall not pass by without lifting it up with him.
|
|
Exod
|
DRC
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
|
|
Exod
|
Darby
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
23:5 |
If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
23:5 |
Whenever you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, don't leave it there. Be sure to help him with his animal.
|
|
Exod
|
JPS
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hates thee lying under his burden, will thou forbear to help him? Thou shalt surely help him to raise it up.
|
|
Exod
|
KJV
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
KJVA
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
LEB
|
23:5 |
If you see the donkey of your enemy lying down under its burden, you will refrain from abandoning him. You will surely arrange it with him.
|
|
Exod
|
LITV
|
23:5 |
When you see the ass of one who hates you crouching under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely loose it from him.
|
|
Exod
|
MKJV
|
23:5 |
If you see the ass of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him.
|
|
Exod
|
NETfree
|
23:5 |
If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him, but be sure to help him with it.
|
|
Exod
|
NETtext
|
23:5 |
If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him, but be sure to help him with it.
|
|
Exod
|
NHEB
|
23:5 |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:5 |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
23:5 |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
|
|
Exod
|
RLT
|
23:5 |
If thou see the donkey of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
RWebster
|
23:5 |
If thou shalt see the donkey of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
23:5 |
When thou seest the ass of him that hateth thee sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt surely help him to unload,
|
|
Exod
|
SPE
|
23:5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
UKJV
|
23:5 |
If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
|
|
Exod
|
Webster
|
23:5 |
If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
Exod
|
YLT
|
23:5 |
when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it--thou dost certainly leave it with him.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:5 |
εάν δε ίδης το υποζύγιον του εχθρού σου πεπτωκός υπό τον γόμον αυτού ου παρελεύση αυτό αλλά συνεγερείς αυτό μετ΄ αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
23:5 |
As jy jou vyand se esel onder sy pak sien lê, moet jy dit nie onverskillig aan hom oorlaat nie: jy moet dit sekerlik saam met hom aflaai.
|
|
Exod
|
Alb
|
23:5 |
Në rast se sheh gomarin e atij që të urren të shtrirë për tokë nën barrën, ruhu se e braktis, por ndihmo të zotin ta zgjidhë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
23:5 |
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו—עזב תעזב עמו {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
23:5 |
وَإِذَا عَايَنْتَ حِمَارَ مُبْغِضِكَ وَاقِعاً تَحْتَ حِمْلِهِ، فَلاَ تَتَجَاوَزْهُ حَتَّى تُسْعِفَ عَدُوَّكَ فِي حَلِّ ثِقْلِ حِمَارِهِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
23:5 |
إِذَا رَأَيْتَ حِمَارَ مُبْغِضِكَ وَاقِعًا تَحْتَ حِمْلِهِ وَعَدَلْتَ عَنْ حَلِّهِ، فَلَا بُدَّ أَنْ تَحُلَّ مَعَهُ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:5 |
Եթէ տեսնես, որ մէկի գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
23:5 |
سندن نئفرت ادن آدامين اِششهيئني، يوکو آلتيندا ييخيلميش حالدا گؤرنده، اونو ترک اتمه؛ اونا کؤمک ات کي، بو يوکدن آزاد اولسون.
|
|
Exod
|
Bela
|
23:5 |
калі ўбачыш асла ворага твайго, што ўпаў пад ношкаю сваёю, дык не пакідай яго: разгрузі яго і заставайся разам зь ім.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
23:5 |
Ако видиш, че магарето на онзи, който те мрази, е паднало под товара си, пази се да не му го оставиш. Непременно да го освободиш заедно с него.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
23:5 |
သင့်ကို မုန်းသော သူ၏မြည်းသည်၊ မိမိဆောင်ရွက်သော ဝန်အောက်မှာ လဲနေသည်ကို တွေ့မြင်လျှင်၊ မ မစဘဲ နေနိုင်သလော။ အမှန်ဝိုင်းညီ၍ မစရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:5 |
аще же узриши осля врага твоего падшее под бременем его, да не мимоидеши е, но да воздвигнеши е с ним.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
23:5 |
Kong makita mo ang asno sa nagadumot kanimo nga napukan sa ilalum sa iyang lulan, ug ikaw andam unta sa paghaw-as niini alang kaniya, niini: haw-asan mo gayud kini uban kaniya.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:5 |
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
23:5 |
假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
23:5 |
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:5 |
見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
23:5 |
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥⲉⲧⲡⲱ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
23:5 |
Ako opaziš magarca onoga koji te mrzi kako je pao pod svojim tovarom, nemoj ga ostaviti: zajedno s njegovim gospodarom moraš mu pomoći da se digne.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:5 |
Naar du ser din Uvens Asen ligge under sin Byrde, da vogt dig, at du ikke overlader det til ham; du skal løse Byrden af tillige med ham.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:5 |
Naar du ser din Uvens Æsel segne under sin Byrde, maa du ikke lade ham i Stikken, men du skal hjælpe ham med at læsse Byrden af.
|
|
Exod
|
Dari
|
23:5 |
اگر دیدی که الاغ دشمنت زیر بار سنگین مانده است، بی اعتنا از کنار آن تیر نشو، بلکه به او کمک کن تا الاغش بپا بایستد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
23:5 |
Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:5 |
Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.
|
|
Exod
|
Esperant
|
23:5 |
Se vi vidos, ke azeno de via malamiko falis sub sia ŝarĝo, ne forlasu ĝin, sed alportu helpon kune kun li.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
23:5 |
اگر الاغ دشمن خود را زیر بارش خوابیده یافتی، و از گشادن او روگردان هستی، البته آن را همراه او باید بگشایی.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
23:5 |
اگر دیدید که الاغ دشمنتان زیر بار خوابیده است، هرچند که از آن شخص روگردان هستید، ولی کمک کنید تا الاغ بلند شود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
23:5 |
Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
23:5 |
Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä sitä päästämään.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
23:5 |
Jos näet vihamiehesi aasin makaamassa taakkansa alle kaatuneena, älä kiellä häneltä apuasi, vaan auta häntä saamaan se jaloilleen.
|
|
Exod
|
FinRK
|
23:5 |
Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, älä jätä auttamatta, vaan auta häntä nostamaan se jaloilleen.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä päästämään se.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
23:5 |
Lorsque tu verras l'âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l'abandonner, tu le déchargeras avec lui.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:5 |
Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
23:5 |
Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
|
|
Exod
|
FreJND
|
23:5 |
Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
23:5 |
"Si tu vois l’âne de ton ennemi succomber sous sa charge, garde toi de l’abandonner; aide-lui au contraire à le décharger.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
23:5 |
Si tu vois, tombé sous sa charge, l'âne de ton ennemi, tu ne passeras pas outre, mais tu aideras ton ennemi à le relever.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
23:5 |
Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l'en dégager, joins-toi à lui pour le dégager.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
23:5 |
Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:5 |
Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l’aideras à le relever.
|
|
Exod
|
Geez
|
23:5 |
ወለእመ ፡ ርኢከ ፡ አድገ ፡ ዘጸላኢከ ፡ [ዘኀየሎ ፡ ጾሩ ፡] ኢትትዐዶ ፡ አላ ፡ ታረድኦ ፡ ምስሌሁ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:5 |
Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, hute dich und lali ihn nicht, sondern versaume gerne das Deine, urn seinetwillen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
23:5 |
Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -
|
|
Exod
|
GerElb19
|
23:5 |
Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -
|
|
Exod
|
GerGruen
|
23:5 |
Und siehst du deines Widersachers Esel unter seiner Last erliegen und bist du fertig mit seinem Absatteln, dann sollst du mit ihm noch rasten!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
23:5 |
Wenn du den Esel deines Widersachers unter seiner Last zusammengebrochen siehst, so hüte dich, ihn bei dem Tier allein zu lassen! Du sollst unweigerlich im Verein mit ihm die Hilfeleistung vollbringen. –
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:5 |
Wenn der Esel deines Feindes unter seiner Last zusammengebrochen ist, dann geh nicht einfach vorbei, sondern hilf ihm, das Tier wieder auf die Beine zu bringen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
23:5 |
Siehst du den Esel deines Feindes unter seiner Last erliegen, könntest du es unterlassen, ihm zu helfen? Du sollst ihm samt jenem aufhelfen!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
23:5 |
Wenn du den Esel dessen, der dich haßt, unter seiner Last niederliegen siehst, und wolltest unterlassen, ihn zu entledigen, so sollst du gleichwohl ihn mit jenem entledigen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
23:5 |
Wenn du siehst, daß der Esel deines Feindes unter seiner Last zusammengebrochen ist, so gehe nicht etwa an ihm vorüber, sondern hilf ihm, den Esel zu befreien.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
23:5 |
Wenn du den Esel deines Feindes unter seiner Last erliegen siehst, so sollst du ihn nicht ohne Beistand lassen, sondern ihm aufhelfen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
23:5 |
Εάν ίδης τον όνον του μισούντός σε πεπτωκότα υπό το φορτίον αυτού και ήθελες αποφύγει να βοηθήσης αυτόν, εξάπαντος θέλεις συμβοηθήσει αυτόν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
23:5 |
Si nou pa byen ak yon moun, epi nou wè bourik li kouche anba yon chay, pa vire do nou kite l' pou kont li. Se pou nou ede l' fè bourik la kanpe.
|
|
Exod
|
HebModer
|
23:5 |
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:5 |
Ha látod gyűlölőd szamarát leroskadva terhe alatt, távol legyen tőled, hogy magára hagyjad, segítsd fel vele együtt.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
23:5 |
Ha látod, hogy haragosod szamara a teher alatt leroskadt, ne menj el mellette, hanem segítsd fel vele.
|
|
Exod
|
HunKar
|
23:5 |
Ha látod, hogy annak a szamara, a ki téged gyűlöl, a teher alatt fekszik, vigyázz, rajta ne hagyd; oldd le azt ő vele együtt.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
23:5 |
Ha látod, hogy összeroskad terhe alatt annak a szamara, aki gyűlöl téged, ne hagyd magára, hanem segíts neki felállítani!
|
|
Exod
|
HunUj
|
23:5 |
Ha látod, hogy összeroskad terhe alatt annak a szamara, aki gyűlöl téged, ne hagyd magára, hanem segíts rajta!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
23:5 |
Se tu vedi l’asino di colui che ti odia giacer sotto il suo carico, mentre tu ti rimani di aiutarlo a farglielo andare oltre, del tutto fa’ con lui sì che possa andare oltre.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
23:5 |
Se vedi l’asino di colui che t’odia steso a terra sotto il carico, guardati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
23:5 |
汝もし汝を惡む者の驢馬のその負の下に仆れ臥すを見ば愼みてこれを遺さるべからず必ずこれを助けてその負を釋べし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
23:5 |
もしあなたを憎む者のろばが、その荷物の下に倒れ伏しているのを見る時は、これを見捨てて置かないように気をつけ、必ずその人に手を貸して、これを起さなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
23:5 |
chugh SoH legh the SarghHom vo' ghaH 'Iv muS SoH fallen bIng bIng Daj burden, yImev mej ghaH, SoH DIchDaq DIch QaH ghaH tlhej 'oH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
23:5 |
Maa dana ‘donkey’ ga-daamaha di-kae ana mee gaa-hinga, hagamaamaa-ina di ‘donkey’ deelaa, hudee hana-hua gi-mua.
|
|
Exod
|
Kaz
|
23:5 |
Біреудің адасып жүрген мүйізді ірі қарасына не есегіне тап болсаң, оны міндетті түрде иесіне айдап апарып бер! Біреудің есегі жүгінің ауырлығынан жығылып, тұра алмай қалғанын көрсең, оны сол күйінде қалдырып кетпе; жүгін түсірісіп, дұрыстап теңдеуге көмектес! Малдың иесі сені жек көретін дұшпаның болса да, солай істеуге тиіссің.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
23:5 |
Cui te̱tau lix bu̱r li xicˈ na-iloc e̱re xtˈaneˈ saˈ be rubel li ri̱k, me̱canab chi joˈcan. Chetenkˈa ban chixcuaclesinquil.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:5 |
네가 만일 너를 미워하는 자의 나귀가 짐 밑에 깔린 것을 보거든 그를 돕고 싶지 아니하여도 반드시 그와 함께 도울지니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
23:5 |
네가 만일 너를 미워하는 자의 나귀가 짐을 싣고 엎드러짐을 보거든 삼가 버려두지 말고 그를 도와 그 짐을 부리울지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
23:5 |
ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ
|
|
Exod
|
LinVB
|
23:5 |
Soko omoni mpunda ya mo-nguna wa yo ekwei mpo ya bosito bwa mokumba, otala yango bobele na miso te, kasi okende kosalisa yango.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
23:5 |
Jei matai tavęs nekenčiančio žmogaus asilą, parkritusį po našta, nepraeik, bet padėk jį pakelti.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:5 |
Ja tu sava naidnieka ēzeli redzi apakš nastas guļam, tad nepamet viņu tādu, bet palīdzi atraisīt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
23:5 |
നിന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവന്റെ കഴുത ചുമടിൻ കീഴെ കിടക്കുന്നതു കണ്ടാൽ അവനെ വിചാരിച്ചു അതിനെ അഴിച്ചുവിടുവാൻ മടിച്ചാലും അഴിച്ചുവിടുവാൻ അവന്നു സഹായം ചെയ്യേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
23:5 |
Ki te kite koe i te kaihe a tou hoariri e takoto ana i raro i tana pikaunga, a ka ngakaukore koe ki te whakaara, me ata whakaara tahi e korua.
|
|
Exod
|
MapM
|
23:5 |
כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
23:5 |
Raha hitanao ny borikin’ izay mankahala anao mihonaka ao ambanin’ ny entany, dia aza malaina hamonjy azy ianao, fa manampia ny namanao hamaha azy tokoa.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
23:5 |
Uba ubona ubabhemi walowo okuzondayo elele ngaphansi komthwalo wakhe, uyekele ukumkhulula, uzamkhulula lokumkhulula laye.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:5 |
Wanneer ge een ezel van uw vijand onder zijn last ziet bezwijken, zult ge den man uw hulp niet weigeren, maar hem helpen afladen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
23:5 |
Når du ser at asnet åt uvenen din hev sige under kløvi, so må du ’kje tenkja på å ganga ifrå honom; du lyt hjelpa honom å løysa kløvi!
|
|
Exod
|
Norsk
|
23:5 |
Når du ser din fiendes asen ligge under sin byrde, da vokt dig for å gå fra ham; du skal hjelpe ham med å løse byrden av.
|
|
Exod
|
Northern
|
23:5 |
Sənə nifrət edən adamın eşşəyini yükü altında yıxılmış halda görəndə onu tərk etmə; ona kömək et ki, bu yükdən azad olsun.
|
|
Exod
|
OSHB
|
23:5 |
כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Ma nein omw imwintihti men nah ahs pwupwudi oh wonohn pahn eh wisik toutou, ke dehr sohpeisang, ahpw sewesehda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
23:5 |
Jeźlibyś ujrzał, że osieł tego, który cię ma w nienawiści, leży pod brzemieniem swojem, azali zaniechasz, abyś mu pomóc nie miał? owszem poratujesz go pospołu z nim.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:5 |
Jeśli zobaczysz, że osioł tego, który cię nienawidzi, leży pod swoim ciężarem, nie odmówisz mu pomocy. Owszem, masz mu z nim pomóc.
|
|
Exod
|
PorAR
|
23:5 |
Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:5 |
Se vires o jumento d'aquelle que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudal-o? certamente o ajudarás juntamente com elle.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:5 |
Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:5 |
Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.
|
|
Exod
|
PorCap
|
23:5 |
*Quando vires um jumento daquele que te odeia caído debaixo da sua carga, não o abandones. Deves soltá-lo com ela.
|
|
Exod
|
RomCor
|
23:5 |
Dacă vezi măgarul vrăjmaşului tău căzut sub povara lui, să nu treci pe lângă el, ci să-i ajuţi să ia povara de pe măgar.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
23:5 |
Если увидишь, что оселъ врага твоего упалъ подъ ношею своею: то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вмјстј съ нимъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
23:5 |
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
23:5 |
Если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
|
|
Exod
|
SP
|
23:5 |
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
23:5 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
23:5 |
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו
|
|
Exod
|
SPVar
|
23:5 |
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו
|
|
Exod
|
SloChras
|
23:5 |
Ako vidiš osla sovražilca svojega, da leži pod tovorom svojim, ne hodi mimo, ne da bi mu pomagal: rad mu pomozi ž njim vred.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
23:5 |
Če vidiš osla tistega, ki te sovraži, ležati pod svojim bremenom in se zadržiš, da mu pomagaš. Zagotovo mu bo z njim pomagal.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
23:5 |
Haddaad aragtid kan ku neceb dameerkiisii oo rar la dhacay, oo aanad doonayn inaad caawiso, hubaal waa inaad caawisaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:5 |
Si ves caído debajo de su carga el asno del que te aborrece, no te niegues a ayudarlo. Ayúdalo juntamente con el (dueño).
|
|
Exod
|
SpaRV
|
23:5 |
Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:5 |
Si vieres el asno del que te aborrece echado debajo de su carga, ¿dejarlo has entonces desamparado? ayudando ayudarás con él.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:5 |
Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Ако видиш где је ненавиднику твом пао магарац под теретом својим, немој да га оставиш, него му помози.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Ако видиш гдје је ненавиднику твојему пао магарац под теретом својим, немој да га оставиш, него му помози.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
23:5 |
Om du ser din oväns åsna ligga dignad under sin börda, så skall du ingalunda lämna mannen ohulpen, utan hjälpa honom att lösa av bördan.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
23:5 |
Och om du ser din oväns åsna ligga nertyngd under sin börda, ska du inte lämna mannen utan hjälp. Du måste på allt sätt hjälpa honom.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:5 |
När du finner hans åsna, som dig hatar, ligga under bördone, skall du icke låta honom ligga; utan hjelpa honom upp.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:5 |
När du finner hans åsna, som dig hatar, ligga under bördone, skall du icke låta honom ligga, utan hjelpa honom upp.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:5 |
Kung iyong makita ang asno ng napopoot sa iyo, na nakalugmok sa ilalim ng kaniyang pasan, at ayaw mo mang alisan ng pasan, ay walang pagsalang iyong tutulungan pati ng may-ari niyaon.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:5 |
ถ้าเห็นลาของผู้ที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าได้เมินเฉยเสีย จงช่วยเขายกมันขึ้น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Sapos yu lukim donki bilong man i no laikim tru yu, na em i pundaun aninit long hevi em i karim, na yu no laik long helpim em, tru tumas yu mas i stap helpim wantaim em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
23:5 |
Sizden nefret eden kişinin eşeğini yük altında çökmüş görürseniz, kendi haline bırakıp gitmeyecek, ona yardımcı olacaksınız.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:5 |
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:5 |
اگر تجھ سے نفرت کرنے والے کا گدھا بوجھ تلے گر گیا ہو اور تجھے پتا لگے تو اُسے نہ چھوڑنا بلکہ ضرور اُس کی مدد کرنا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:5 |
अगर तुझसे नफ़रत करनेवाले का गधा बोझ तले गिर गया हो और तुझे पता लगे तो उसे न छोड़ना बल्कि ज़रूर उस की मदद करना।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Agar tujh se nafrat karne wāle kā gadhā bojh tale gir gayā ho aur tujhe patā lage to use na chhoṛnā balki zarūr us kī madad karnā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
23:5 |
Әгәр дүшминиңниң ешиги жүкни көтирәлмәй жиқилип чүшсә, көрмәскә селип кетип қалмай, униңға ярдәмлишип ешигини қопиришип бәр.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Nếu thấy lừa của kẻ ghét ngươi quỵ ngã vì chở nặng, ngươi không được để mặc người ấy ; ngươi phải giúp người ấy đỡ lừa dậy.
|
|
Exod
|
Viet
|
23:5 |
Ngộ ngươi thấy lừa của kẻ ghét mình bị chở nặng phải quị, chớ khá bỏ ngơ, phải cứu nó cho được nhẹ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
23:5 |
Nếu ngươi thấy lừa của kẻ thù ngã quỵ vì chở quá nặng, đừng làm ngơ nhưng phải ra tay giúp đỡ.
|
|
Exod
|
WLC
|
23:5 |
כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:5 |
Os wyt ti'n gweld asyn rhywun sy'n dy gasáu di wedi syrthio dan ei faich, paid pasio heibio; dos i'w helpu i godi.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:5 |
If thou seest that the asse of hym that hatith thee liggyth vndir a burthun, thou schalt not passe, but thou schalt reise with hym.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:5 |
Damikiyanna isab bang aniya' ta'nda'bi kura' mbal makat'ngge pagka kabuhatan e' duwa'anna, da'a pasagarinbi. Tabanginbi tag-dapuna minsan ya a'a kab'nsihannu asal.
|