Exod
|
RWebster
|
23:8 |
And thou shalt take no bribe: for the bribe blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:8 |
"You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
SPE
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
ABP
|
23:8 |
And bribes you shall not receive; for the bribes blind the eyes for seeing and lay waste [2matters 1just].
|
Exod
|
NHEBME
|
23:8 |
"You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:8 |
And, a bribe, shalt thou not take,—for the bribe, blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
LEB
|
23:8 |
And you will not take a bribe, because the bribe makes the sighted blind and ruins the words of the righteous.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:8 |
And thou shalt take no bribe; for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
Webster
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
Darby
|
23:8 |
And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
ASV
|
23:8 |
And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
LITV
|
23:8 |
And you shall not take a bribe, for the bribe blinds the seeing one, and it perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:8 |
Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous.
|
Exod
|
CPDV
|
23:8 |
Neither shall you accept bribes, which blind even the prudent and subvert the words of the just.
|
Exod
|
BBE
|
23:8 |
Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
|
Exod
|
DRC
|
23:8 |
Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:8 |
Never take a bribe, because bribes blind those who can see and deny justice to those who are in the right.
|
Exod
|
JPS
|
23:8 |
And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:8 |
¶ And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
NETfree
|
23:8 |
"You must not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and subverts the words of the righteous.
|
Exod
|
AB
|
23:8 |
And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:8 |
And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
NHEB
|
23:8 |
"You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
NETtext
|
23:8 |
"You must not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and subverts the words of the righteous.
|
Exod
|
UKJV
|
23:8 |
And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
KJV
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
KJVA
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
AKJV
|
23:8 |
And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
RLT
|
23:8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
MKJV
|
23:8 |
And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
YLT
|
23:8 |
`And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open- eyed , and perverteth the words of the righteous.
|
Exod
|
ACV
|
23:8 |
And thou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight, and perverts the words of the righteous.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:8 |
Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:8 |
Ary aza mandray kolikoly, fa ny kolikoly mahajamba ny mason’ ny mahiratra sy mamadika ny tenin’ ny marina.
|
Exod
|
FinPR
|
23:8 |
Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat.
|
Exod
|
FinRK
|
23:8 |
Älä myöskään ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee tarkkanäköisetkin ja vääristää vanhurskaiden sanat.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:8 |
不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:8 |
Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:8 |
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:8 |
Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:8 |
وَلَا تَأْخُذْ رَشْوَةً، لِأَنَّ ٱلرَّشْوَةَ تُعْمِي ٱلْمُبْصِرِينَ، وَتُعَوِّجُ كَلَامَ ٱلْأَبْرَارِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:8 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:8 |
Donacojn ne akceptu; ĉar donacoj blindigas vidantojn kaj malĝustigas la aferojn de virtuloj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:8 |
อย่ารับสินบนเลย เพราะว่าสินบนทำให้คนตาดีกลายเป็นคนตาบอดไป และพลิกคดีของคนชอบธรรมเสียได้
|
Exod
|
OSHB
|
23:8 |
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:8 |
ושחד לא תקח כי השחד יעור . פקחים ויסלף דברי צדיקים
|
Exod
|
BurJudso
|
23:8 |
သင်သည် တံစိုးမစားရ။ တံစိုးသည် ပညာရှိတို့၏မျက်စိကို ကွယ်စေ၍၊ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏ စကားကို လွဲစေတတ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:8 |
از گرفتن رشوه خودداری کنید، زیرا رشوه چشم مردم را کور میکند و دعوی مردم درستکار را خلاف نشان میدهد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Rishwat na lenā, kyoṅki rishwat deḳhne wāle ko andhā kar detī hai aur us kī bāt banane nahīṅ detī jo haq par hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:8 |
Du ska inte ta mutor, för mutor förblindar de klarsynta och förvränger de rättfärdigas ord.
|
Exod
|
GerSch
|
23:8 |
Und nimm kein Geschenk! Denn das Geschenk macht die Sehenden blind und verkehrt die Sache der Gerechten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:8 |
At huwag kang tatanggap ng suhol: sapagka't ang suhol ay bumubulag sa mga may paningin, at sinisira ang mga salita ng mga banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat.
|
Exod
|
Dari
|
23:8 |
از گرفتن رشوه خود داری کن زیرا رشوه چشم مردم را کور می کند و سخنان مردم درستکار را خلاف نشان می دهد.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:8 |
Oo waa inaadan laaluush qaadan innaba; waayo, laaluushku waa indho tiraa kuwa wax arka, wuuna qalloociyaa kan xaqa ah hadalkiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:8 |
Tak ikkje mutor! For mutorne synskverver deim som ser klårt, og rengjer saki for dei som hev rett.
|
Exod
|
Alb
|
23:8 |
Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:8 |
Пара алма, чүнки пара көридиғанларниң көзини кор қилип, дурус адәмләрниң сөзини бурмилайду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:8 |
¶너는 뇌물을 받지 말라. 뇌물은 지혜로운 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 만드느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:8 |
Не узимај поклона, јер поклон зашљепљује окате и изврће ријечи правима.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:8 |
Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:8 |
സമ്മാനം കാഴ്ചയുള്ളവരെ കുരുടാക്കുകയും നീതിമാന്മാരുടെ വാക്കുകളെ മറിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു നീ സമ്മാനം വാങ്ങരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
23:8 |
너는 뇌물을 받지 말라 뇌물은 밝은 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라
|
Exod
|
Azeri
|
23:8 |
روشوت آلما، چونکي روشوت گؤزو آچيقلاري کور ادر، صالحلرئن سؤزلرئني ده تحرئف ادر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:8 |
Du skall icke taga mutor; förty mutor förblinda de seende, och förwända de rättfärdigas saker.
|
Exod
|
KLV
|
23:8 |
“ SoH DIchDaq tlhap ghobe' bribe, vaD a bribe blinds chaH 'Iv ghaj leghpu' je perverts the mu'mey vo' the QaQtaHghach.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:8 |
E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:8 |
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:8 |
и да не возмеши даров: дары бо ослепляют очи видящым и погубляют словеса праведна.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:8 |
και δώρα ου λήψη τα γαρ δώρα εκτυφλοί οφθαλμούς βλεπόντων και λυμαίνεται ρήματα δίκαια
|
Exod
|
FreBBB
|
23:8 |
Tu n'accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes.
|
Exod
|
LinVB
|
23:8 |
Oyamba mabonza te, zambi mabonza makoboma miso ma bato bakomonoko polele mpe makobebisa makambo ma basemba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:8 |
Megvesztegetést el ne fogadj, mert a megvesztegetés megvakítja az éleslátókat és elferdíti az igazak szavait.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:8 |
勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:8 |
Đừng nhận hối lộ, vì của hối lộ làm mù mắt người sáng suốt và bẻ cong lời lẽ của người công bình.
|
Exod
|
LXX
|
23:8 |
καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια
|
Exod
|
CebPinad
|
23:8 |
Dili ka magdawat ug hiphip, kay ang hiphip nagabuta sa mga adunay igtatan-aw, ug nagtuis sa mga pulong sa matarung.
|
Exod
|
RomCor
|
23:8 |
Să nu primeşti daruri, căci darurile orbesc pe cei ce au ochii deschişi şi sucesc hotărârile celor drepţi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:8 |
Ke dehr ale kisakis ieu sang emen pwe en pwainehng uhk ke en wia mehkot me sohte pwung, pwe soangen kisakis wet kin karotongehla aramas ong ni dahme pwung oh kin kauwehla pwung en irail kan me sohte diparail.
|
Exod
|
HunUj
|
23:8 |
Vesztegetésre szánt ajándékot ne fogadj el, mert az ilyen ajándék vakká teszi a világosan látókat, és az igaz beszédet is elcsavarja.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:8 |
Bestechung sollst du nicht annehmen; denn die Bestechung macht Sehende blind und verdreht die Sache derer, die im Rechte sind. (a) 5Mo 16:19
|
Exod
|
GerTafel
|
23:8 |
Und ein Geschenk sollst du nicht nehmen; denn Geschenk verblendet die Sehenden und verdreht die Worte der Gerechten.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:8 |
Даровъ не принимай; ибо дары слјпыми дјлаютъ зрячихъ, и превращаютъ дјло правыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
23:8 |
Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:8 |
Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:8 |
ورشوت مخور زیرا که رشوت بینایان را کورمی کند و سخن صدیقان را کج میسازد.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:8 |
Njalo kawuyikwemukela isivalamlomo, ngoba isivalamlomo siphumputhekisa ababonayo, sonakalise amazwi abalungileyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:8 |
Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.
|
Exod
|
Norsk
|
23:8 |
Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak.
|
Exod
|
SloChras
|
23:8 |
Ne jemlji daril, kajti darilo oslepi nje, ki gledajo z odprtimi očmi, in preobrne besede pravičnih.
|
Exod
|
Northern
|
23:8 |
Rüşvət alma, çünki rüşvət gözüaçıqları kor edər, salehlərin sözlərini isə təhrif edər.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:8 |
Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:8 |
Tev nebūs dāvanas ņemt, jo dāvanas apstulbo acis un pārgroza taisnu ļaužu lietas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:8 |
Tambem presente não tomarás: porque o presente cega os que teem vista, e perverte as palavras dos justos.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:8 |
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:8 |
Du skall icke taga mutor; förty mutor förblinda de seende, och förvända de rättfärdigas saker.
|
Exod
|
SPVar
|
23:8 |
ושחד אל תקח כי השחד יעור עיני פקחים ויסלף דברי צדקים
|
Exod
|
FreKhan
|
23:8 |
N’Accepte point de présents corrupteurs; car la corruption trouble la vue des clairvoyants et fausse la parole des justes.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:8 |
N'accepte pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes.
|
Exod
|
PorCap
|
23:8 |
Não aceitarás presentes, porque o presente cega aqueles que veem e perverte as palavras dos justos.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:8 |
あなたは賄賂を取ってはならない。賄賂は人の目をくらまし、正しい者の事件をも曲げさせるからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:8 |
Und Geschenke nimm nicht an; denn Geschenke machen Sehende blind und verkehren die gerechte Sache.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:8 |
Hudee kaina bahihadu mai tangada dela belee hai goe gii-hai di mee dela hagalee donu; idimaa di hai deenei e-hai nia daangada gi-de-gidee di hai dela e-donu, gei e-hagahuaidu nia hai o digau humalia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:8 |
No recibas regalos; porque el regalo ciega a los prudentes, y pervierte las causas justas.
|
Exod
|
WLC
|
23:8 |
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:8 |
Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius.
|
Exod
|
Bela
|
23:8 |
Дарункаў ня прымай, бо дарункі сьляпымі робяць відушчых і перакручваюць словы справядлівых.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:8 |
Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:8 |
Älä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee tarkkanäköisenkin ja tärvelee niiden asian, jotka ovat oikeassa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:8 |
No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras justas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:8 |
Ge moogt ook geen geschenken aannemen; want geschenken maken zienden blind en verdraaien het recht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:8 |
Nimm keine Bestechung an, denn das trübt das Urteilsvermögen und verdreht das Recht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:8 |
رشوت نہ لینا، کیونکہ رشوت دیکھنے والے کو اندھا کر دیتی ہے اور اُس کی بات بننے نہیں دیتی جو حق پر ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:8 |
لاَ تَقْبَلْ رِشْوَةً لأَنَّ الرِّشْوَةَ تُعْمِي الْمُبْصِرِينَ وَتُحَرِّفُ أَقْوَالَ الصَّالِحِينَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:8 |
不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:8 |
Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:8 |
Ook mag jy geen omkoopgeskenk aanneem nie; want die geskenk maak die siendes blind en verdraai die sake van die regverdiges.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:8 |
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и извращают дело правых.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:8 |
रिश्वत न लेना, क्योंकि रिश्वत देखनेवाले को अंधा कर देती है और उस की बात बनने नहीं देती जो हक़ पर है।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:8 |
“Rüşvet almayacaksınız. Çünkü rüşvet göreni kör eder, haklıyı haksız çıkarır.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:8 |
Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:8 |
Ajándékot el ne fogadj, mert az megvakítja az okosak szemét, és elferdíti az igazak szavát.
|
Exod
|
Maori
|
23:8 |
Kaua ano e tango i te utu whakapati: he mea whakamatapo hoki te utu whakapati i te kanohi kite, he mea whakaparori ke hoki i nga kupu a te hunga tika.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:8 |
Ka'am saga a'a amal'ngngan sara', da'a kam anambut tatambahan min a'a pinahukum ma ka'am. Sabab minsan sara' abontol, bang pagkatambahan mbal ahāp e'na angusay palkala'. Nirusta' e'na a'a abontol minsan b'nnal saksi'na.
|
Exod
|
HunKar
|
23:8 |
Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét.
|
Exod
|
Viet
|
23:8 |
Ngươi chớ nhậm của hối lộ, vì của hối lộ làm mờ mắt người thượng trí, và làm mất duyên do của kẻ công bình.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:8 |
Nak texrakok a̱tin, incˈaˈ texcˈuluk tumin. Li ani natumina̱c ru incˈaˈ narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal xban nak incˈaˈ chic narabi li cˈaˈru nequeˈxye li ma̱cˈaˈeb xma̱c.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:8 |
Du skall icke taga mutor, ty mutor förblinda de seende och förvrida de rättfärdigas sak.
|
Exod
|
SP
|
23:8 |
ושחד אל תקח כי השחד יעור עיני פקחים ויסלף דברי צדקים
|
Exod
|
CroSaric
|
23:8 |
Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Ngươi không được nhận quà hối lộ, vì quà hối lộ làm cho những kẻ sáng mắt hoá ra đui mù và làm hỏng việc của những người công chính.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:8 |
Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les plus éclairés, et pervertit les paroles des justes.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:8 |
N'accepte point de présents : les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient ; ils pervertissent les paroles de justice.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:8 |
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים
|
Exod
|
MapM
|
23:8 |
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:8 |
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:8 |
Пара алма! Себебі пара көрегеннің көзін соқыр қылады, әрі әділдің сөзін бұрмалайды.
|
Exod
|
FreJND
|
23:8 |
Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:8 |
Du sollst kein Geschenk annehmen! Denn das Geschenk blendet Sehende und verdreht der Gerechten Sache.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:8 |
§ In ti ne boš prejel nobenega daru, kajti dar slepi modrega in izkrivlja besede pravičnega.
|
Exod
|
Haitian
|
23:8 |
Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:8 |
Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat.
|
Exod
|
Geez
|
23:8 |
ወሕልያነ ፡ ኢትንሣእ ፡ እስመ ፡ ሕልያን ፡ ያዐውር ፡ አዕይንቶሙ ፡ ወይመይጥ ፡ ቀለ ፡ ጽዱቀ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:8 |
No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:8 |
Paid derbyn breib. Mae breib yn dallu'r sawl sy'n gweld yn glir, ac yn tanseilio achos pobl sy'n ddieuog.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:8 |
Nimm keine Bestechungsgeschenke an; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verdrehen die Sache der Unschuldigen.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:8 |
Και δώρα δεν θέλεις λάβει· διότι τα δώρα τυφλόνουσι και τους σοφούς, και διαστρέφουσι τους λόγους των δικαίων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:8 |
А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:8 |
Tu n'accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:8 |
Не узимај поклона, јер поклон заслепљује окате и изврће речи правима.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:8 |
Nie będziesz też brać darów, ponieważ dar zaślepia mądrych i wypacza słowa sprawiedliwych.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:8 |
Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:8 |
No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:8 |
Vesztegetésre szánt ajándékot ne fogadj el, mert az ilyen ajándék vakká teszi a világosan látókat, és vesztét okozza az igaznak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:8 |
Tag ikke mod Bestikkelse, thi Bestikkelse gør den seende blind og fordrejer Sagen for dem, der har Ret.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Na yu no ken kisim wanpela presen. Long wanem presen i mekim man i gat save tru i aipas, na mekim ol tok bilong stretpela man i krungut.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:8 |
Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:8 |
Tu ne recevras point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:8 |
Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:8 |
汝賄賂を受べからず賄賂は人の目を暗まし義者の言を曲しむるなり
|
Exod
|
GerElb18
|
23:8 |
Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.
|