Exod
|
RWebster
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:9 |
"You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
23:9 |
And a foreigner you shall not maltreat, nor in any way afflict. For you know the soul of the foreigner, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:9 |
"You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:9 |
And a sojourner, shalt thou not drive away,—seeing that, ye yourselves, know the, soul of a sojourner; for sojourners, became ye in the land of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
23:9 |
And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the [state of the] soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
23:9 |
And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
23:9 |
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
23:9 |
And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:9 |
Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
23:9 |
You shall not harass a sojourner, for you know the life of a newcomer. For you yourselves also were sojourners in the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
23:9 |
Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
|
Exod
|
DRC
|
23:9 |
Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:9 |
"Never oppress foreigners. You know what it's like to be foreigners because you were foreigners living in Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
23:9 |
And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:9 |
¶ Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
23:9 |
"You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
23:9 |
And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you yourselves were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:9 |
Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger since you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
23:9 |
"You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
23:9 |
"You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
23:9 |
Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
23:9 |
Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
23:9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
23:9 |
Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
23:9 |
`And a sojourner thou dost not oppress, and ye--ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
|
Exod
|
ACV
|
23:9 |
And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:9 |
E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:9 |
Ary aza mampahory vahiny, fa ianareo mahalala ny fon’ ny vahiny, satria efa mba vahiny tany amin’ ny tany Egypta ihany ianareo.
|
Exod
|
FinPR
|
23:9 |
Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Exod
|
FinRK
|
23:9 |
Älä sorra muukalaista. Tehän tunnette muukalaisen mielen, koska olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
23:9 |
不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。安息年與安息日
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:9 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲙⲙⲟ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:9 |
Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:9 |
「不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。」
|
Exod
|
BulVeren
|
23:9 |
Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:9 |
وَلَا تُضَايِقِ ٱلْغَرِيبَ فَإِنَّكُمْ عَارِفُونَ نَفْسَ ٱلْغَرِيبِ، لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:9 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:9 |
Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:9 |
เจ้าอย่าข่มเหงคนต่างด้าวเพราะเจ้ารู้จักใจคนต่างด้าวแล้ว เพราะว่าเจ้าทั้งหลายก็เคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศอียิปต์มาก่อน
|
Exod
|
OSHB
|
23:9 |
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:9 |
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
23:9 |
တကျွန်းတနိုင်ငံသားဖြစ်သော ဧည့်သည်ကို မညှဉ်းဆဲရ။ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဧည့်သည်ဖြစ်ခဲ့ ဘူးသောကြောင့်၊ ဧည့်သည်၏စိတ်သဘောကို သိကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:9 |
«کسی را که غریب است اذیّت نکنید. شما میدانید که غریب بودن یعنی چه، زیرا خودتان در مصر غریب بودید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:9 |
Jo pardesī tere mulk meṅ mehmān hai us par dabāw na ḍālnā. Tum aise logoṅ kī hālat se ḳhūb wāqif ho, kyoṅki tum ḳhud Misr meṅ pardesī rahe ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:9 |
En främling ska du inte förtrycka. Ni vet själva hur främlingen känner det, eftersom ni har varit främlingar i Egyptens land.
|
Exod
|
GerSch
|
23:9 |
Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wißt, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:9 |
At ang taga ibang lupa ay huwag mong pipighatiin sapagka't talastas ninyo ang puso ng taga ibang lupa, yamang kayo'y naging mga taga ibang lupa, sa lupain ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:9 |
Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielen, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Exod
|
Dari
|
23:9 |
کسی را که بیگانه است آزار نده. چون خودت در مصر بیگانه بودی و از حال بیگانگان خبر داری.»
|
Exod
|
SomKQA
|
23:9 |
Oo qariib waa inaadan dulmin; waayo, qalbiga qariibka waad garanaysaan, maxaa yeelay, idinba qariib baad dalkii Masar ku ahaydeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:9 |
Far ikkje hardt med dei framande! For de veit korleis det er å kjenna seg framand; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
|
Exod
|
Alb
|
23:9 |
Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:9 |
Яқа жутлуқ мусапирларни бозәк қилма. Чүнки Мисирда мусапир болуп турғиниңларда, яқа жуттики мусапирчилиқниң тәмини силәрму тетиған.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:9 |
¶너는 또한 나그네를 학대하지 말라. 너희가 이집트 땅에서 나그네였은즉 나그네의 심정을 아느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:9 |
Дошљаке не цвијели, јер ви знате кака је душа дошљаку, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:9 |
Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:9 |
പരദേശിയെ ഉപദ്രവിക്കരുതു: നിങ്ങൾ മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നതുകൊണ്ടു പരദേശിയുടെ അനുഭവം അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Exod
|
KorRV
|
23:9 |
너는 이방 나그네를 압제하지 말라 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라
|
Exod
|
Azeri
|
23:9 |
قرئب آداما ظولم اتمه، سئز اؤزونوز قرئب آدامين نه حئسّ اتدئيئني بئلئرسئنئز، چونکي سئز اؤزونوز ده مئصئر اؤلکهسئنده قرئب ائدئنئز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:9 |
Du skall icke undertrycka främlingar ty I hweten huru de främlingar i hjertat likar, efter I hafwen ock främlingar warit i Egypti lande.
|
Exod
|
KLV
|
23:9 |
“ SoH DIchDaq ghobe' oppress an alien, vaD SoH Sov the tIq vo' an alien, leghtaH SoH were aliens Daq the puH vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:9 |
E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:9 |
Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:9 |
И пришелца не оскорбляйте, ни стужите (ему): вы бо весте душу пришелчу, понеже сами бесте пришелцы в земли Египетстей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:9 |
και προσήλυτον ου κακώσετε ουδέ μη θλίψετε υμείς γαρ οίδατε την ψυχήν του προσηλύτου αυτοί γαρ προσήλυτοι ήτε εν γη Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
23:9 |
Tu n'opprimeras pas l'étranger : vous savez vous-mêmes ce que c'est que d'être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
23:9 |
Onyokolo bampaya te. Apebi ndenge bakosalaka na bampaya, mpo bino moko bosalaki bampaya o mokili mwa Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:9 |
Idegent ne szorongass, hisz ti ismeritek az idegen lelkét, mert idegenek voltatok Egyiptom országában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:9 |
勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
|
Exod
|
VietNVB
|
23:9 |
Đừng áp bức ngoại kiều; chính các ngươi đã biết rõ tâm trạng của ngoại kiều vì các ngươi vốn là ngoại kiều trong xứ Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
23:9 |
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
23:9 |
Ug dili mo lupigan ang dumuloong: kay kamo nanghibalo kong unsa ang kasingkasing sa dumuloong, kay nagdumuloong na kamo sa yuta sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
23:9 |
Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:9 |
“Kumwail dehr wiakauwe mehn liki men; kumwail ese mwomwen pepehm en mehn liki kan, pwe kumwail iang wia mehn liki kei nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
23:9 |
Ne sanyargasd a jövevényt, hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:9 |
Einen Fremdling sollst du nicht bedrücken. Ihr wisst, wie dem Fremdling zumute ist; seid ihr doch auch Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. (a) 2Mo 22:21
|
Exod
|
GerTafel
|
23:9 |
Und den Fremdling unterdrücke nicht; denn ihr wisset um des Fremdlings Seele, denn ihr waret Fremdlinge im Lande Ägypten.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:9 |
Пришельца не обижай: вы знаете, что на душј у пришельца; потому что сами были пришельцами въ землј Египетской.
|
Exod
|
PorAR
|
23:9 |
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:9 |
Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:9 |
و برشخص غریب ظلم منما زیرا که از دل غریبان خبر دارید، چونکه در زمین مصر غریب بودید.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:9 |
Futhi kawuyikumcindezela owezizwe; ngoba lina liyayazi imizwa yowezizwe, ngoba lalingabezizwe elizweni leGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:9 |
E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
23:9 |
En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
23:9 |
In tujca ne tlači, zakaj veste, kako je v duši tujcu, ker ste sami bili tujci v deželi Egiptovski.
|
Exod
|
Northern
|
23:9 |
Qəribə zülm etmə. Siz də qəribliyi hiss etmisiniz, çünki özünüz də Misir ölkəsində qərib idiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:9 |
Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:9 |
Tev arī nebūs svešinieku nospaidīt, jo jūs zināt, kā svešiniekam ap sirdi, tāpēc ka jūs arī esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:9 |
Tambem não opprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:9 |
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:9 |
Du skall icke undertrycka främlingar; ty I veten huru de främlingar i hjertat likar, efter I hafven ock främlingar varit i Egypti lande.
|
Exod
|
SPVar
|
23:9 |
וגר לא תלחצו ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
23:9 |
Tu ne vexeras point l’étranger. Vous connaissez, vous, le cœur de l’étranger, vous qui avez été étrangers dans le pays d’Égypte!
|
Exod
|
FrePGR
|
23:9 |
N'opprime pas l'étranger, car vous savez ce que l'étranger a dans l'âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
23:9 |
*Não oprimirás um estrangeiro residente; vós conheceis a vida do estrangeiro residente, porque fostes estrangeiros residentes na terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:9 |
あなたは寄留の他国人をしえたげてはならない。あなたがたはエジプトの国で寄留の他国人であったので、寄留の他国人の心を知っているからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:9 |
Einen Fremdling sollst du nicht hart behandeln; ihr wißt ja, wie es dem Fremden zu Mute ist, weil ihr selbst Fremdlinge gewesen seid in Ägypten.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:9 |
“Hudee hagahuaidu-ina tangada mai-daha, goodou e-iloo di manawa o tangada henua-gee, idimaa, goodou nogo hai digau henua-gee i Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:9 |
No oprimas al extranjero; porque vosotros sabéis lo que es ser extranjero; pues extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
23:9 |
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:9 |
Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.
|
Exod
|
Bela
|
23:9 |
Прыхадня ня крыўдзі: вы ведаеце душу прыхадня, бо самыя былі прыхаднямі ў зямлі Егіпецкай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:9 |
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drncken; denn ihrwisset urn der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Agyptenland gewesen.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:9 |
"Älä sorra muukalaista; olettehan itsekin olleet muukalaisina Egyptissä ja tiedätte, mitä on elää vieraassa maassa muukalaisena.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:9 |
¶ Ítem, al extranjero no angustiarás; pues que vosotros sabéis el alma del extranjero, que fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:9 |
Eveneens moogt ge den vreemdeling niet verdrukken; want ge weet, hoe een vreemdeling zich moet voelen, daar ge zelf vreemdeling zijt geweest in het land van Egypte.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:9 |
Unterdrücke die Fremden nicht! Ihr wisst doch, wie einem Fremden zumute ist, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:9 |
جو پردیسی تیرے ملک میں مہمان ہے اُس پر دباؤ نہ ڈالنا۔ تم ایسے لوگوں کی حالت سے خوب واقف ہو، کیونکہ تم خود مصر میں پردیسی رہے ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:9 |
لاَ تُضَايِقْ غَرِيباً لأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ مَشَاعِرَ الغَرِيبِ، فَقَدْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:9 |
不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:9 |
Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:9 |
Jy mag die vreemdeling ook nie verdruk nie; want julle ken self die gemoed van 'n vreemdeling, omdat julle vreemdelinge in Egipteland gewees het.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:9 |
Пришельца не обижай; вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле египетской.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:9 |
जो परदेसी तेरे मुल्क में मेहमान है उस पर दबाव न डालना। तुम ऐसे लोगों की हालत से ख़ूब वाक़िफ़ हो, क्योंकि तुम ख़ुद मिसर में परदेसी रहे हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:9 |
“Yabancıya baskı yapmayacaksınız. Yabancılığın ne olduğunu bilirsiniz. Çünkü siz de Mısır'da yabancıydınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:9 |
Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:9 |
A jövevényt ne nyomd el, hiszen ismeritek a jövevény életét, mivel ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén.
|
Exod
|
Maori
|
23:9 |
Kaua ano e tukinotia te manene; e mohio ana hoki koutou ki te ngakau o te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:9 |
“Bang aniya' a'a bangsa liyu pat'nna' ma lahatbi, da'a jahulaka'unbi, sabab bangsa liyu isab kam, waktu bay kapaglahatbi ma lahat Misil.”
|
Exod
|
HunKar
|
23:9 |
A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén.
|
Exod
|
Viet
|
23:9 |
Ngươi chớ hiếp đáp người ngoại bang, vì các ngươi đã kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô, chính các ngươi hiểu biết lòng khách ngoại bang là thế nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:9 |
Me̱rahobtesiheb li jalaneb xtenamit. La̱ex ac nequenau chanru li cua̱nc saˈ jalan tenamit xban nak jalan ajcuiˈ le̱ tenamit la̱ex nak quexcuan chak Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:9 |
En främling skall du icke förtrycka; I veten ju huru främlingen känner det, eftersom I själva haven varit främlingar i Egyptens land.
|
Exod
|
SP
|
23:9 |
וגר לא תלחצו ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
23:9 |
Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:9 |
Người ngoại kiều, các ngươi không được áp bức ; chính các ngươi đã biết thân phận của người ngoại kiều, vì các ngươi đã là ngoại kiều ở đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:9 |
Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:9 |
N'opprimez pas l'étranger ; car vous savez ce qu'est la vie de l'étranger, vous avez été vous-mêmes étrangers en la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:9 |
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר—כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
23:9 |
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:9 |
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:9 |
Жат жұрттық адамға зорлық-зомбылық жасамаңдар! Жат жұрттық көңіл күйін жақсы ұғасыңдар, өйткені өздерің Мысыр елінде жат жұрттық болып тұрдыңдар емес пе?!
|
Exod
|
FreJND
|
23:9 |
Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:9 |
Du sollst keinen Fremdling bedrücken! Ihr wißt ja selbst, wie es Fremdlingen zumute ist; ihr seid ja selbst Fremdlinge im Ägypterland gewesen!
|
Exod
|
SloKJV
|
23:9 |
§ Tudi ne boš zatiral tujca, kajti poznate srce tujca, glede na to, da ste bili tujci v egiptovski deželi.
|
Exod
|
Haitian
|
23:9 |
Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:9 |
Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.
|
Exod
|
Geez
|
23:9 |
ወግዩራነ ፡ ኢትግፍዑ ፡ እስመ ፡ አንትሙ ፡ ታአምሩ ፡ መንፈሶ ፡ ለግዩራን ፡ እስመ ፡ አንትሙ ፡ ግዩራ[ነ ፡ ኮንክሙ ፡] በምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:9 |
Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:9 |
Paid cam-drin mewnfudwr. Ti'n gwybod yn iawn sut deimlad ydy e – mewnfudwyr oeddech chi yn yr Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:9 |
Einen Fremdling sollst du nicht bedrücken! Ihr wißt ja selbst, wie einem Fremdling zumute ist; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Land Ägypten gewesen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
23:9 |
Και ξένον δεν θέλεις καταδυναστεύσει διότι σεις γνωρίζετε την ψυχήν του ξένου, επειδή ξένοι εστάθητε εν τη γη της Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:9 |
А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:9 |
Tu n'opprimeras pas l'étranger ; vous savez ce que ressent l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:9 |
Дошљаке не цвели, јер ви знате каква је душа дошљаку, јер сте били дошљаци у земљи мисирској.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:9 |
Nie uciskaj również przybysza, bo sami wiecie, jak się czuje przybysz, gdyż byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:9 |
Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:9 |
Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:9 |
Ne sanyargasd a jövevényt, hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:9 |
Undertryk ikke den fremmede; I ved jo, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I var selv fremmede i Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:9 |
Na tu yu no ken givim hevi long man bilong longwe ples. Long wanem yupela i save long bel bilong man bilong narapela hap, long wanem yupela i bin i stap ol man bilong longwe ples long graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:9 |
Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:9 |
Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:9 |
Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:9 |
他國の人を虐ぐべからず汝等はエジプトの國にをる時は他國の人にてありたれば他國の人の心を知なり
|
Exod
|
GerElb18
|
23:9 |
Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -
|