Exod
|
RWebster
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:15 |
For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
|
Exod
|
SPE
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
ABP
|
9:15 |
For now, sending my hand, I will strike you; and your people I shall put to death; and I will obliterate you from the earth.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:15 |
For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
|
Exod
|
Rotherha
|
9:15 |
For now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence,—and thou shouldst have secretly disappeared from the earth;
|
Exod
|
LEB
|
9:15 |
For now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand that I may smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
Webster
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
Darby
|
9:15 |
For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
ASV
|
9:15 |
For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
|
Exod
|
LITV
|
9:15 |
For now I have sent forth My hand and have stricken you and your people with pestilence, and you have been destroyed from the earth.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:15 |
For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.
|
Exod
|
CPDV
|
9:15 |
For now, extending my hand, I shall strike you and your people with pestilence, and you will perish from the earth.
|
Exod
|
BBE
|
9:15 |
For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
|
Exod
|
DRC
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:15 |
By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
|
Exod
|
JPS
|
9:15 |
Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
NETfree
|
9:15 |
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
|
Exod
|
AB
|
9:15 |
For now I will stretch forth My hand and smite you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:15 |
For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth.
|
Exod
|
NHEB
|
9:15 |
For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
|
Exod
|
NETtext
|
9:15 |
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
|
Exod
|
UKJV
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may strike you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
|
Exod
|
KJV
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
KJVA
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
AKJV
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
|
Exod
|
RLT
|
9:15 |
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Exod
|
MKJV
|
9:15 |
For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth.
|
Exod
|
YLT
|
9:15 |
for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.
|
Exod
|
ACV
|
9:15 |
For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:15 |
Porque agora eu estenderei minha mão para ferir a ti e a teu povo de pestilência, e serás tirado da terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:15 |
Fa ankehitriny, raha izay Aho no naninjitra ny tanako hamely anao sy ny vahoakanao amin’ ny areti-mandringana, dia efa fongotra tamin’ ny tany ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
9:15 |
Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä,
|
Exod
|
FinRK
|
9:15 |
Olisinhan jo voinut ojentaa käteni ja lyödä sinua ja kansaasi rutolla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:15 |
現在如果我伸手用瘟疫打擊你和你的人民,你早已從地上消滅了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲧⲁϣⲁⲁⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲕϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:15 |
Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:15 |
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:15 |
Понеже сега можех да вдигна ръката Си и да поразя теб и народа ти с мор и ти би бил изтребен от земята,
|
Exod
|
AraSVD
|
9:15 |
فَإِنَّهُ ٱلْآنَ لَوْ كُنْتُ أَمُدُّ يَدِي وَأَضْرِبُكَ وَشَعْبَكَ بِٱلْوَبَإِ، لَكُنْتَ تُبَادُ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:15 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:15 |
Ĉar nun Mi etendus Mian manon kaj batus vin kaj vian popolon per pesto, kaj vi malaperus de la tero;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:15 |
เพราะเดี๋ยวนี้เราจะเหยียดมือของเราออกเพื่อจะฟาดเจ้าและประชาชนของเจ้าด้วยภัยพิบัติ และเจ้าจะถูกตัดออกไปจากแผ่นดินโลก
|
Exod
|
OSHB
|
9:15 |
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:15 |
כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
|
Exod
|
BurJudso
|
9:15 |
ငါ့လက်ကို ငါဆန့်၍ သင်နှင့်သင်၏လူတို့ကို ကာလနာဖြင့် ဒဏ်ခတ်မည်။သင့်ကိုလည်း မြေကြီးပေါ် က သုတ်သင်ပယ်ရှင်းမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:15 |
زیرا اگر دست خود را به طرف تو و مردمانت دراز کرده بودم و شما را به بلایا مبتلا ساخته بودم، اکنون همهٔ شما نابود شده بودید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Agar maiṅ chāhtā to apnī qudrat se aisī wabā phailā saktā ki tujhe aur terī qaum ko duniyā se miṭā diyā jātā.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:15 |
För nu var jag nära att räcka ut min hand och slå dig och ditt folk med pest för att utrota dig från jorden.
|
Exod
|
GerSch
|
9:15 |
Denn ich hätte meine Hand schon ausstrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen können, daß du von der Erde vertilgt worden wärest;
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:15 |
Sapagka't ngayo'y iniunat ko na ang aking kamay, upang salutin kita, at ang iyong bayan, at nawala ka na sa lupa:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Sillä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä,
|
Exod
|
Dari
|
9:15 |
اگر دست خود را به طرف تو و مردمانت دراز می کردم، همۀ تان به بلاهای مبتلا می شدید و از بین می رفتید،
|
Exod
|
SomKQA
|
9:15 |
Waayo, haatan haddaan gacantayda fidin lahaa, oo aan belaayo kugu dhufan lahaa adiga iyo dadkaagaba, de markaas adiga dhulka waa lagaa baabbi'in lahaa,
|
Exod
|
NorSMB
|
9:15 |
No hadde eg alt lyft handi mi, og vilde slege deg og folket ditt med drepsott, og då hadde du vorte utrudd av verdi.
|
Exod
|
Alb
|
9:15 |
Në fakt, në qoftë se tani unë do ta kisha shtrirë dorën dhe do të kisha goditur me murtajë ty dhe popullin tënd, ti do të ishe fshirë nga faqja e dheut.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:15 |
Мән қудритимни көрситип, сени вә пухралириңни ваба кесилигә дучар қилип, силәрни йәр йүзидин йоқ қилалаттим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:15 |
이제 내가 내 손을 내밀어 역병으로 너와 네 백성을 치리니 네가 땅에서 끊어지리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Јер сада кад пружих руку своју, могах и тебе и народ твој ударити помором, па те не би више било на земљи;
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:15 |
For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:15 |
ഇപ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ എന്റെ കൈ നീട്ടി നിന്നെയും നിന്റെ ജനത്തെയും മഹാമാരിയാൽ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു നിന്നെ ഭൂമിയിൽ നിന്നു ഛേദിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
9:15 |
내가 손을 펴서 온역으로 너와 네 백성을 쳤더면 네가 세상에서 끊어졌을 것이나
|
Exod
|
Azeri
|
9:15 |
اگر ائندي اَلئمي اوزاديب سني و خالقيني وبا ائله جزالانديرسايديم، ير اوزوندن سئلئنئب کَسئلردئنئز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:15 |
Förty nu will jag uträcka mina hand, och slå dig och ditt folk med pestilentie, att du skall förgås af jordene.
|
Exod
|
KLV
|
9:15 |
vaD DaH jIH would ghaj lan vo' wIj ghop, je struck SoH je lIj ghotpu tlhej rop'a', je SoH would ghaj taH pe' litHa' vo' the tera';
|
Exod
|
ItaDio
|
9:15 |
Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d’in su la terra.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:15 |
так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:15 |
ныне бо пустив руку Мою, поражу тя и люди твоя умерщвлю, и потребишися от земли:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:15 |
νυν γαρ αποστείλας την χείρα μου πατάξω σε και τον λαόν σου θανατώσω και εκτριβήση από της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
9:15 |
Que maintenant j'étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple : tu seras effacé de la terre !
|
Exod
|
LinVB
|
9:15 |
Soko natandaki loboko mpe natindelaki yo ná ekolo ya yo mobimba bokono bobe, mbele osili olimwi o mokili.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:15 |
Mert most kinyújthatnám kezemet és sújthatnálak téged és népedet halálvésszel, hogy eltűnnél a földről;
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:15 |
我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:15 |
Ta có thể dùng tai họa tiêu điệt ngươi và dân ngươi khỏi mặt đất,
|
Exod
|
LXX
|
9:15 |
νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
9:15 |
Kay karon gibakyaw ko ang akong kamot ug gihampak ikaw, ug ang imong katawohan uban ang kamatay, ug ikaw gipabulag na gikan sa yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
9:15 |
Dacă Mi-aş fi întins mâna şi te-aş fi lovit cu ciumă, pe tine şi pe poporul tău, ai fi pierit de pe pământ.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Ma I kamwakid pehiet pwe en kalokei komwi oh sapwellimomwi aramas akan, kumwail uhdahn pahn mwomwla douluhl.
|
Exod
|
HunUj
|
9:15 |
Mert már kinyújtottam a kezemet, és megvertelek téged és népedet dögvésszel úgy, hogy kipusztulhattál volna a földről.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:15 |
Denn schon jetzt hätte ich meine Hand ausstrecken und dich samt deinem Volke mit der Pest schlagen können, und du wärest von der Erde vertilgt gewesen;
|
Exod
|
GerTafel
|
9:15 |
Und nun hätte Ich Meine Hand ausgestreckt und dich und dein Volk mit der Pestilenz geschlagen, daß von der Erde du weggeschafft werdest.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:15 |
Поелику Я уже простеръ руку Мою, то поразилъ бы тебя и народъ твой язвою, и ты истребленъ бы былъ съ земли:
|
Exod
|
PorAR
|
9:15 |
Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:15 |
Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:15 |
زیرا اگر تاکنون دست خود را درازکرده، و تو را و قومت را به وبا مبتلا ساخته بودم، هرآینه از زمین هلاک میشدی.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:15 |
Ngoba khathesi ngizaselula isandla sami ukuze ngikutshaye lesizwe sakho ngomatshayabhuqe wesifo, ubusuchitheka usuke emhlabeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:15 |
Porque agora eu estenderei minha mão para ferir a ti e a teu povo de pestilência, e serás tirado da terra.
|
Exod
|
Norsk
|
9:15 |
For nu hadde jeg allerede rakt ut min hånd og vilde slått dig og ditt folk med pesten, så du var blitt utslettet av jorden;
|
Exod
|
SloChras
|
9:15 |
Kajti zdaj sem že iztegnil roko svojo, in ko bi bil s kugo udaril tebe in ljudstvo tvoje, bi bil iztrebljen z zemlje.
|
Exod
|
Northern
|
9:15 |
Əgər indi əlimi uzadıb səni və xalqını qırğınla cəzalandırmış olsaydım, yer üzündən silinib atılardın.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:15 |
Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde;
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:15 |
Jo Es Savu roku jau būtu izstiepis un tevi un tavus ļaudis sitis ar mēri, ka tu no zemes būtu izdeldēts;
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:15 |
Porque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilencia, e para que sejas destruido da terra;
|
Exod
|
ChiUn
|
9:15 |
我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:15 |
Förty nu vill jag uträcka mina hand, och slå dig och ditt folk med pestilentie, att du skall förgås af jordene.
|
Exod
|
SPVar
|
9:15 |
כי עתה שלחתי את ידי ואכה אתך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
9:15 |
Si à présent j’eusse étendu ma main et fait sévir, sur toi et sur ton peuple, la mortalité, tu aurais disparu de la terre!
|
Exod
|
FrePGR
|
9:15 |
Car maintenant j'aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l'exterminer de la terre ;
|
Exod
|
PorCap
|
9:15 |
Se agora tivesse enviado a minha mão contra ti e o teu povo, com a peste, certamente já terias desaparecido da terra.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:15 |
わたしがもし、手をさし伸べ、疫病をもって、あなたと、あなたの民を打っていたならば、あなたは地から断ち滅ぼされていたであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:15 |
Eben hätte ich meine Hand ausrecken und dich und deine Unterthanen mit der Pest zu Grunde richten können, so daß du weggefegt worden wärest vom Erdboden.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:15 |
Maa nei-bolo Au ne-hagaabo-hua ogu lima bolo e-hagahuaidu goe mo au daangada, gei goodou guu-mmade huogodoo gi-daha mo henuailala.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:15 |
Si yo hubiera extendido mi mano para herirte a ti y a tu pueblo con peste, ya habrías desaparecido de la tierra;
|
Exod
|
WLC
|
9:15 |
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:15 |
Aš galėjau ištiesti savo ranką ir ištikti tave ir tavo tautą maru, kad būtumėte visi pranykę nuo žemės paviršiaus.
|
Exod
|
Bela
|
9:15 |
як бо Я працягнуў руку Маю, дык пакараў бы цябе і народ твой пошасьцю, і ты зьнішчаны быў бы зь зямлі:
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:15 |
Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:15 |
Minä olisin jo nyt voinut ojentaa käteni ja lyödä sinua ja kansaasi rutolla, niin että olisitte kokonaan hävinneet maan päältä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:15 |
Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:15 |
Zeker, thans zou Ik mijn hand kunnen uitsteken, en u en uw volk met de pest kunnen slaan, zodat gij van de aarde werdt weggevaagd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:15 |
Denn schon jetzt hätte ich dich mit der Pest schlagen können. Dann wärst du vom Erdboden verschwunden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:15 |
اگر مَیں چاہتا تو اپنی قدرت سے ایسی وبا پھیلا سکتا کہ تجھے اور تیری قوم کو دنیا سے مٹا دیا جاتا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:15 |
فَقَدْ كَانَ بِوُسْعِي حَتَّى الآنَ أَنْ أَمُدَّ يَدِي وَأَضْرِبَكَ وَأَضْرِبَ شَعْبَكَ أَيْضاً بِالوَبَأِ لِتُبَادَ مِنَ الأَرْضِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:15 |
如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:15 |
Che se ora io avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato sterminato di sulla terra.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:15 |
Want anders sou Ek my hand uitgestrek en jou en jou volk met die pes getref het, en jy sou van die aarde verdelg gewees het;
|
Exod
|
RusSynod
|
9:15 |
Так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:15 |
अगर मैं चाहता तो अपनी क़ुदरत से ऐसी वबा फैला सकता कि तुझे और तेरी क़ौम को दुनिया से मिटा दिया जाता।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:15 |
Çünkü elimi kaldırıp seni ve halkını salgın hastalıkla vurmuş olsaydım, yeryüzünden silinmiş olurdun.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:15 |
Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:15 |
Már eddig is kinyújthattam volna a kezem, döghalállal sújthattalak volna téged és népedet, hogy eltűntél volna a földről.
|
Exod
|
Maori
|
9:15 |
Ko akuanei hoki takiritia ai toku ringa, a ka patu ahau i a koe, i tou iwi hoki, ki te mate uruta; a ka ngaro atu koe i te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:15 |
Bang aku bay bilahi, bay du aku amat'kka musiba makalaglag ma ka'a maka ma saga a'anu kamemon, manjari halam aniya' takapin allum.
|
Exod
|
HunKar
|
9:15 |
Mert ha most kinyujtanám kezemet és megvernélek téged és a te népedet döghalállal, akkor kivágattatnál a földről.
|
Exod
|
Viet
|
9:15 |
Nếu bây giờ, ta đã giơ tay ra hành hại ngươi bịnh dịch, thì ngươi cùng dân ngươi đều đã bị diệt khỏi đất rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:15 |
Cui ta la̱in xcuaj, xinqˈue raj jun nimla yajel saˈ e̱be̱n ut xex-osoˈ raj. Ut xexcuisi raj chi junaj cua saˈ ruchichˈochˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:15 |
Ty jag hade redan räckt ut min land för att slå dig och ditt folk med pest, så att du skulle bliva utrotad från jorden;
|
Exod
|
SP
|
9:15 |
כי עתה שלחתי את ידי ואכה אתך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
|
Exod
|
CroSaric
|
9:15 |
Da sam ruku svoju spustio i udario tebe i tvoj puk pomorom, nestalo bi te sa zemlje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Nếu bây giờ Ta ra tay, dùng dịch hạch mà đánh phạt ngươi và dân ngươi, thì dân ngươi sẽ biến khỏi mặt đất.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:15 |
Car maintenant si j’eusse étendu ma main, je t’eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:15 |
Aussitôt que j'aurai laissé tomber ma main, je le frapperai, et je ferai périr ton peuple, et il sera effacé de la terre.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:15 |
כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
|
Exod
|
MapM
|
9:15 |
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:15 |
כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:15 |
Қаласам баяғыда қолымды созып-ақ өзіңді де, халқыңды да індетке ұшыратып, жер бетінен жоқ қылған болар едім.
|
Exod
|
FreJND
|
9:15 |
car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:15 |
Schon jetzt könnte ich meine Hand ausstrecken und dich samt deinem Volke mit Seuchen schlagen, daß du von der Erde schwändest.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:15 |
Kajti sedaj bom iztegnil svojo roko, da lahko udarim tebe in tvoje ljudstvo s kužno boleznijo, ti pa boš iztrebljen z zemlje.
|
Exod
|
Haitian
|
9:15 |
Si mwen te lonje men m' pou m' te lage lanmò sou ou ansanm ak tout pèp ou a, nou tout nou te disparèt nèt sou latè.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:15 |
Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä.
|
Exod
|
Geez
|
9:15 |
ወይእዜ ፡ እፌኑ ፡ እዴየ ፡ ወእዘብጠከ ፡ ወለሕዝብከሂ ፡ ወእቀትለክሙ ፡ ወትትቀጠቀጥ ፡ እምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:15 |
Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:15 |
Gallwn i fod wedi dy daro di a dy bobl gyda pla ofnadwy fyddai wedi'ch dileu chi oddi ar wyneb y ddaear!
|
Exod
|
GerMenge
|
9:15 |
Denn schon jetzt hätte ich meine Hand ausstrecken und dich samt deinem Volk mit der Pest schlagen können, so daß du von der Erde vertilgt worden wärst;
|
Exod
|
GreVamva
|
9:15 |
επειδή τώρα θέλω εκτείνει την χείρα μου και θέλω πατάξει σε και τον λαόν σου με θανατικόν, και θέλεις απολεσθή από της γής·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:15 |
Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:15 |
Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Јер сада кад пружих руку своју, могах и тебе и народ твој ударити помором, па те не би више било на земљи;
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:15 |
Bo teraz wyciągnę rękę i uderzę ciebie i twój lud zarazą, i będziesz wytracony z ziemi.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:15 |
Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:15 |
Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:15 |
Mert már kinyújtottam a kezemet, és megvertelek téged és népedet dögvésszel úgy, hogy ki is pusztulhattál volna a földről.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:15 |
Thi ellers havde jeg nu udrakt min Haand for at ramme dig og dit Folk med Pest, saa du blev udryddet fra Jordens Overflade;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Long wanem nau bai Mi taitim han bilong Mi, bai Mi ken paitim yu na ol manmeri bilong yu long sik, na bai yu no stap moa long dispela graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:15 |
Thi havde jeg allerede udrakt min Haand og slaget dig og dit Folk med Pest, da havde du været udslettet af Jorden;
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:15 |
C’est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:15 |
Bo teraz ściągnę rękę moję a uderzę cię i lud twój powietrzem, i wytracony będziesz z ziemi.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:15 |
我もしわが手を伸べ疫病をもて汝となんぢの民を撃たらば汝は地より絶れしならん
|
Exod
|
GerElb18
|
9:15 |
Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde;
|