Exod
|
RWebster
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:27 |
Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
SPE
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
ABP
|
9:27 |
[3sending 1And 2Pharaoh], called Moses and Aaron, and he said to them, I have sinned now, the lord is just, but I and my people are impious.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:27 |
Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:27 |
Then sent Pharaoh, and called for Moses and for Aaron, and said unto them—I have sinned this time,—Yahweh, is the righteous one, and, I and my people, are the wrong-doers.
|
Exod
|
LEB
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: יהוה is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:27 |
Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron and said unto them, I have sinned this time; the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
|
Exod
|
Webster
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
|
Exod
|
Darby
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous [one], but I and my people are the wicked [ones].
|
Exod
|
ASV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
LITV
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is the righteous One, and I and my people the wicked ones.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:27 |
Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked.
|
Exod
|
CPDV
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, saying to them: “I have sinned even until now. The Lord is just. I and my people are impious.
|
Exod
|
BBE
|
9:27 |
Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners.
|
Exod
|
DRC
|
9:27 |
And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:27 |
Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I have sinned," he told them. "The LORD is right, and my people and I are wrong.
|
Exod
|
JPS
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; HaShem is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:27 |
¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
NETfree
|
9:27 |
So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, "I have sinned this time! The LORD is righteous, and I and my people are guilty.
|
Exod
|
AB
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
NHEB
|
9:27 |
Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
NETtext
|
9:27 |
So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, "I have sinned this time! The LORD is righteous, and I and my people are guilty.
|
Exod
|
UKJV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
KJV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
KJVA
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
AKJV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
RLT
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Yhwh is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
MKJV
|
9:27 |
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
YLT
|
9:27 |
And Pharaoh sendeth, and calleth for Moses and for Aaron, and saith unto them, `I have sinned this time, Jehovah is the Righteous, and I and my people are the Wicked,
|
Exod
|
ACV
|
9:27 |
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:27 |
Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e lhes disse: Pequei esta vez: o SENHOR é justo, e eu e meu povo ímpios.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:27 |
Dia naniraka Farao nampaka an’ i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin’ izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka.
|
Exod
|
FinPR
|
9:27 |
Niin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: "Minä olen tehnyt syntiä tällä kertaa. Herra on oikeassa, mutta minä ja minun kansani olemme väärässä.
|
Exod
|
FinRK
|
9:27 |
Farao kutsui nyt luokseen Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: ”Minä olen nyt tehnyt syntiä. Herra on vanhurskas, mutta minä ja kansani olemme jumalattomia.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:27 |
法朗打發人召梅瑟和亞郎來,對他們說:「這次我犯了罪,上主是正義的,我和我的人民都有罪過。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:27 |
Փարաւոնը մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Մեղք եմ գործել: Այսուհետեւ Տէրն արդար է, իսկ ես ու իմ ժողովուրդը ամբարիշտներ ենք:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:27 |
法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:「这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:27 |
Тогава фараонът изпрати да повикат Мойсей и Аарон и им каза: Този път съгреших. ГОСПОД е праведен, а аз и народът ми сме неправедни.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:27 |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ وَدَعَا مُوسَى وَهَارُونَ وَقَالَ لَهُمَا: «أَخْطَأْتُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ. ٱلرَّبُّ هُوَ ٱلْبَارُّ وَأَنَا وَشَعْبِي ٱلْأَشْرَارُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:27 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:27 |
Tiam Faraono sendis, kaj alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris al ili: Mi pekis la nunan fojon; la Eternulo estas la pravulo, mi kaj mia popolo estas la malpravuloj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:27 |
ฟาโรห์จึงทรงใช้คนไปเรียกโมเสสและอาโรนมาเฝ้า แล้วตรัสว่า “ครั้งนี้เราทำบาปแน่แล้ว พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรม เราและชนชาติของเรานั้นก็ชั่ว
|
Exod
|
SPMT
|
9:27 |
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים
|
Exod
|
OSHB
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
|
Exod
|
BurJudso
|
9:27 |
ထိုအခါ ဖါရောဘုရင်သည် လူကိုစေလွှတ်၍၊ မောရှေနှင့် အာရုန်ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊ ဤအမှု၌ ငါပြစ်မှားပြီ။ ထာဝရဘုရားသည် ဖြောင့်မတ်တော်မူ၏။ ငါနှင့် ငါ၏လူတို့သည် အပြစ်များပါ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:27 |
فرعون، موسی و هارون را به حضور طلبید و به ایشان گفت: «این دفعه گناه کردهام، زیرا خداوند عادل است و من و مردمان من گناهکاریم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Tab Firaun ne Mūsā aur Hārūn ko bulāyā. Us ne kahā, “Is martabā maiṅ ne gunāh kiyā hai. Rab haq par hai. Mujh se aur merī qaum se ġhaltī huī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:27 |
Då sände farao bud efter Mose och Aron och sade till dem: ”Den här gången har jag syndat. Det är Herren som är rättfärdig, och jag och mitt folk har gjort orätt.
|
Exod
|
GerSch
|
9:27 |
Da schickte der Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Diesmal habe ich mich versündigt! Der HERR ist gerecht; ich aber und mein Volk sind schuldig!
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:27 |
At si Faraon ay nagsugo, at ipinatawag si Moises at si Aaron, at sinabi sa kanila, Ako'y nagkasala ngayon: ang Panginoo'y matuwid; at ako at ang aking bayan ay masama.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: "Minä olen tehnyt syntiä tällä kertaa. Herra on oikeassa, mutta minä ja kansani olemme väärässä.
|
Exod
|
Dari
|
9:27 |
فرعون موسی و هارون را به حضور خود خواند و به آن ها گفت: «این بار واقعاً گناه کرده ام، زیرا خداوند عادل است و من و مردمان من خطاکاریم.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:27 |
Markaasaa Fircoon cid u diray, oo u yeedhay Muuse iyo Haaruun, oo wuxuu iyagii ku yidhi, Markan waan dembaabay; Rabbigu waa xaq, aniga iyo dadkaygubana shar baannu leennahay.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:27 |
Då sende Farao bod etter Moses og Aron, og sagde med deim: «Denne gongen hev eg synda. Herren er den som hev rett, og eg og folket mitt me hev urett.
|
Exod
|
Alb
|
9:27 |
Atëherë Faraoni dërgoi e thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha atyre: "Këtë herë unë mëkatova; Zoti është i drejtë, ndërsa unë dhe populli im jemi të këqij.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:27 |
Мисир падишаси дәрһал Муса билән Һарунни чақиртип: — Бу қетим мән гуна өткүздүм, мәндин вә пухралиримдин хаталиқ өтти. Пәрвәрдигар адилдур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:27 |
¶파라오가 사람을 보내어 모세와 아론을 불러 그들에게 이르되, 이번에는 내가 죄를 지었노라. 주는 의로우시고 나와 내 백성은 사악하도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:27 |
Тада посла Фараон, те дозва Мојсија и Арона, и рече им: сада згријеших; Господ је праведан, а ја и мој народ јесмо безбожници.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:27 |
And Farao sente, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned also now; the Lord is iust, Y and my puple ben wickid;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:27 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ ആളയച്ചു മോശെയെയും അഹരോനെയും വിളിപ്പിച്ചു അവരോടു: ഈ പ്രാവശ്യം ഞാൻ പാപം ചെയ്തു; യഹോവ നീതിയുള്ളവൻ; ഞാനും എന്റെ ജനവും ദുഷ്ടന്മാർ.
|
Exod
|
KorRV
|
9:27 |
바로가 사람을 보내어 모세와 아론을 불러 그들에게 이르되 이번은 내가 범죄하였노라 여호와는 의로우시고 나와 나의 백성은 악하도다
|
Exod
|
Azeri
|
9:27 |
فئرعون موساني و هاروني چاغيرتديريب اونلارا ددي: "بو دفه گوناه اتدئم. رب صالحدئر، شرئر اولان من، و منئم خالقيمدير.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:27 |
Då sände Pharao bort, och lät kalla Mose och Aaron, och sade till dem: Jag hafwer i denna resone syndat: HERren är rättfärdig, men jag och mitt folk är ogudaktige.
|
Exod
|
KLV
|
9:27 |
Pharaoh ngeHta', je ja' vaD Moses je Aaron, je ja'ta' Daq chaH, “ jIH ghaj yempu' vam poH. joH'a' ghaH QaQtaHghach, je jIH je wIj ghotpu 'oH mIgh.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:27 |
E Faraone mandò a chiamar Mosè ed Aaronne, e disse loro: Questa volta io ho peccato; il Signore è il giusto; ma io e il mio popolo siamo i colpevoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:27 |
И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:27 |
Послав же фараон, призва Моисеа и Аарона и рече им: согреших ныне: Господь праведен аз же и людие мои нечестиви:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:27 |
αποστείλας δε Φαραώ εκάλεσε τον Μωυσήν και Ααρών και είπεν αυτοίς ημάρτηκα το νυν ο κύριος δίκαιος εγώ δε και ο λαός μου ασεβείς
|
Exod
|
FreBBB
|
9:27 |
Alors Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui a raison, et moi et mon peuple qui avons tort !
|
Exod
|
LinVB
|
9:27 |
Farao abengi Mose na Arone mpe alobi na bango : « Mbala eye nandimi mabe ma ngai. Yawe alongi, ngai nde na bato ba ngai tokiti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:27 |
Fáraó elküldött és hivatta Mózest meg Áront és mondta nekik: Vétkeztem ez ízben; az Örökkévaló az igazságos, én pedig és népem a bűnösök.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:27 |
法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:27 |
Pha-ra-ôn cho mời Môi-se và A-rôn vào, nói: Bây giờ, ta nhận biết lỗi mình. CHÚA phải, còn ta và dân ta đều là quấy cả.
|
Exod
|
LXX
|
9:27 |
ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug si Faraon nagsugo sa pagpatawag kang Moises ug kang Aaron, ug miingon kanila: Nakasala ako niining panahona. Si Jehova matarung, ug ako ug ang akong katawohan mga dautan.
|
Exod
|
RomCor
|
9:27 |
Faraon a trimis să cheme pe Moise şi pe Aaron şi le-a zis: „De data aceasta am păcătuit; Domnul are dreptate, iar eu şi poporul meu suntem vinovaţi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Parao eri malipehdo Moses oh Aaron, oh mahsanihong ira, “Met I dipadahr. KAUN-O me ketin pwung; ngehi oh nei aramas akan me sapwung.
|
Exod
|
HunUj
|
9:27 |
Ekkor hívatta a fáraó Mózest és Áront, és ezt mondta nekik: Ezúttal vétkeztem! Az Úr az igaz, én és a népem pedig bűnösök vagyunk.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:27 |
Da schickte der Pharao hin und liess Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Diesmal stehe ich als schuldig da; euer Gott ist im Recht, ich aber und mein Volk, wir sind im Unrecht. (a) 2Mo 10:16
|
Exod
|
GerTafel
|
9:27 |
Und Pharao sandte und rief Mose und Aharon und sprach zu ihnen: Diesmal habe ich gesündigt, Jehovah ist der Gerechte, und ich und mein Volk sind ungerecht.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:27 |
Фараонъ послалъ, призвалъ Моисея и Аарона, и сказалъ имъ: теперь я согрјшилъ; Іегова праведенъ, а я и народъ мой виновны,
|
Exod
|
PorAR
|
9:27 |
Então Faraó mandou chamar Moisés e e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:27 |
Toen schikte Farao heen, en hij riep Mozes en Aäron, en zeide tot hen: Ik heb mij ditmaal verzondigd; de Heere is rechtvaardig; ik daarentegen en mijn volk zijn goddelozen!
|
Exod
|
FarOPV
|
9:27 |
آنگاه فرعون فرستاده، موسی و هارون راخواند، و بدیشان گفت: «در این مرتبه گناه کردهام، خداوند عادل است و من و قوم من گناهکاریم.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:27 |
UFaro wasethuma wabiza uMozisi loAroni, wathi kubo: Ngonile ngalesisikhathi; iNkosi ilungile, kanti mina labantu bami sibabi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:27 |
Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e lhes disse: Pequei esta vez: o SENHOR é justo, e eu e meu povo ímpios.
|
Exod
|
Norsk
|
9:27 |
Da sendte Farao bud efter Moses og Aron og sa til dem: Denne gang har jeg syndet; Herren er den som har rett, og jeg og mitt folk har urett.
|
Exod
|
SloChras
|
9:27 |
In pošlje Faraon ter pokliče Mojzesa in Arona in jima reče: Pregrešil sem se ta krat. Gospod je pravičen, jaz pa in ljudstvo moje smo krivičniki.
|
Exod
|
Northern
|
9:27 |
Firon Musanı və Harunu çağırtdırıb onlara dedi: «Bu dəfə günah etdim. Rəbb ədalətlidir, mən və xalqım isə haqsızıq.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:27 |
Und der Pharao sandte hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dieses Mal gesündigt. Jehova ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:27 |
Tad Faraons sūtīja un aicināja Mozu un Āronu un tiem sacīja: es šo brīdi esmu grēkojis; Tas Kungs ir taisns, bet es un mani ļaudis esam bezdievīgi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:27 |
Então Pharaó enviou para chamar a Moysés e a Aarão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo impios.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:27 |
法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:27 |
Då sände Pharao bort, och lät kalla Mose och Aaron, och sade till dem: Jag hafver i denna resone syndat; Herren är rättfärdig, men jag och mitt folk äre ogudaktige.
|
Exod
|
SPVar
|
9:27 |
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אליהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים
|
Exod
|
FreKhan
|
9:27 |
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: "J’Ai péché, je le vois à cette heure: l’Éternel est juste et c’est moi et mon peuple qui sommes coupables.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:27 |
Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et il leur dit : Cette fois j'ai péché, l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple les coupables.
|
Exod
|
PorCap
|
9:27 |
*O faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: «Desta vez pequei; o Senhor é o justo, e eu e o meu povo somos os culpados.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:27 |
そこで、パロは人をつかわし、モーセとアロンを召して言った、「わたしはこんどは罪を犯した。主は正しく、わたしと、わたしの民は悪い。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:27 |
Da sandte der Pharao Boten, ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe diesmal gefehlt; Jahwe ist im Recht und ich und meine Unterthanen sind im Unrecht.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:27 |
Entonces el Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón y les dijo: “Esta vez he pecado; Yahvé es el justo, y yo y mi pueblo somos los inicuos.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:27 |
Di king ga-gahi-mai a Moses mo Aaron, ga-helekai, “Au gu-hai-hala dolomeenei, gei Dimaadua la-guu-donu, au mo agu daangada le e-huaidu.
|
Exod
|
WLC
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:27 |
Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, jiems kalbėjo: „Aš nusidėjau! Viešpats yra teisus, o aš ir mano tauta esame nusikaltę.
|
Exod
|
Bela
|
9:27 |
І паслаў фараон, і паклікаў Майсея і Аарона, і сказаў ім: гэтым разам я зграшыў; Гасподзь справядлівы, а я і народ мой вінаватыя;
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:27 |
Da schickte Pharao hin und lieft Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündiget; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:27 |
Farao kutsutti nyt luokseen Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: "Nyt minä tunnustan tehneeni väärin. Herra on oikeassa, ja minä ja kansani olemme väärässä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:27 |
¶ Entonces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y díjoles: Yo he pecado esta vez. Jehová es justo, y yo y mi pueblo impío.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:27 |
Nu liet Farao Moses en Aäron ontbieden en zei hun: Thans moet ik wel mijn schuld bekennen; Jahweh is in zijn recht, en ik en mijn volk hebben ongelijk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:27 |
Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte ihnen: "Diesmal habe ich mich schuldig gemacht. Jahwe ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:27 |
تب فرعون نے موسیٰ اور ہارون کو بُلایا۔ اُس نے کہا، ”اِس مرتبہ مَیں نے گناہ کیا ہے۔ رب حق پر ہے۔ مجھ سے اور میری قوم سے غلطی ہوئی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:27 |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ وَاسْتَدْعَى مُوسَى وَهَرُونَ وَقَالَ لَهُمَا: «لَقَدْ أَخْطَأْتُ هَذِهِ الْمَرَّةَ وَالرَّبُّ هُوَ الْبَارُّ، أَمَّا أَنَا وَشَعْبِي فَأَشْرَارٌ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:27 |
于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:27 |
Allora Faraone mandò a chiamare Mosè ed Aaronne, e disse loro: "Questa volta io ho peccato; l’Eterno è giusto, mentre io e il mio popolo siamo colpevoli.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:27 |
Toe het Farao Moses en Aäron laat roep en vir hulle gesê: Ek het dié keer sonde gedoen. Die HERE is reg, maar ek en my volk het ongelyk.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:27 |
И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: «На этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:27 |
तब फ़िरौन ने मूसा और हारून को बुलाया। उसने कहा, “इस मरतबा मैंने गुनाह किया है। रब हक़ पर है। मुझसे और मेरी क़ौम से ग़लती हुई है।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:27 |
Firavun Musa'yla Harun'u çağırtarak, “Bu kez günah işledim” dedi, “RAB haklı, ben ve halkım haksızız.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:27 |
Toen schikte Farao heen, en hij riep Mozes en Aaron, en zeide tot hen: Ik heb mij ditmaal verzondigd; de HEERE is rechtvaardig; ik daarentegen en mijn volk zijn goddelozen!
|
Exod
|
HunKNB
|
9:27 |
Elküldött erre a fáraó, hívatta Mózest és Áront, és azt mondta nekik: »Vétkeztem most is! Az Úr az igaz, én és népem vagyunk a bűnösök.
|
Exod
|
Maori
|
9:27 |
Na ka tono tangata a Parao hei karanga i a Mohi raua ko Arona, a ka mea ia ki a raua, Kua hara ahau i tenei wa: he tika a Ihowa, tena ko ahau, matou tahi ko toku iwi, he kino.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Magtūy pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un. Pagt'kka itu, yukna ma sigā, “Tasayuku na, taga-dusa aku. Si Yawe ya tag-da'ugan. Kami maka saga a'aku ya makasā'.
|
Exod
|
HunKar
|
9:27 |
A Faraó pedig elkülde és hívatá Mózest és Áront, és monda nékik: Vétkeztem ezúttal; az Úr az igaz; én pedig és az én népem gonoszok vagyunk.
|
Exod
|
Viet
|
9:27 |
Pha-ra-ôn bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Lần nầy trẫm đã phạm tội; Ðức Giê-hô-va là công bình; trẫm cùng dân sự trẫm là kẻ phạm tội.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:27 |
Tojoˈnak laj Faraón quixtakla xbokbaleb laj Moisés ut laj Aarón. Quixye reheb: —Anakcuan xinnau nak xinma̱cob. Moco li Ka̱cuaˈ Dios ta cuan re. La̱in cuan cue ut joˈ ajcuiˈ lin tenamit cuanqueb re.
|
Exod
|
SP
|
9:27 |
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אליהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים
|
Exod
|
Swe1917
|
9:27 |
Då sände Farao och lät kalla till sig Mose och Aron och sade till dem: »Jag har syndat denna gång. Det är HERREN som är rättfärdig; jag och mitt folk hava gjort orätt.
|
Exod
|
CroSaric
|
9:27 |
Faraon posla po Mojsija i Arona pa im reče: "Ovaj put priznajem da sam kriv. Jahve ima pravo, a ja i moj narod krivo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Pha-ra-ô sai người triệu ông Mô-sê và ông A-ha-ron đến và nói với các ông : Lần này, chính ta có tội. ĐỨC CHÚA là Đấng công chính, còn ta và dân ta đều lầm lỗi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:27 |
Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:27 |
Et le Pharaon fit appeler Moïse et son frère, et il leur dit : J'ai péché jusqu'à cette heure ; le Seigneur est juste ; mon peuple et moi nous sommes des impies.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:27 |
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים
|
Exod
|
MapM
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:27 |
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:27 |
Содан перғауын кісі жіберіп, Мұса мен Һаронды шақырып алып:— Осы жолы мен күнә жасадым. Жаратқан Ие әділ, ал өзім және халқым кінәлі.
|
Exod
|
FreJND
|
9:27 |
Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:27 |
Da sandte Pharao, berief Moses und Aaron und sprach zu ihnen: "Diesmal habe ich gefehlt. Der Herr ist im Recht; ich aber und mein Volk sind im Unrecht.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:27 |
Faraon je poslal in dal poklicati Mojzesa in Arona ter jima rekel: „Tokrat sem grešil. Gospod je pravičen, jaz in moje ljudstvo pa smo zlobni.
|
Exod
|
Haitian
|
9:27 |
Farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo konsa: -Fwa sa a, mwen rekonèt tò mwen. Se Seyè a ki gen rezon. Se mwen menm ak pèp mwen an ki antò.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:27 |
Niin lähetti Pharao ja kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi heille: minä olen tällä haavalla pahoin tehnyt; Herra on vanhurskas, vaan minä ja minun kansani olemme jumalattomat.
|
Exod
|
Geez
|
9:27 |
ወለአከ ፡ ፈርዖን ፡ ወጸውዖሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ አበስኩ ፡ ይእዜሂ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጻድቅ ፡ ወአንሰ ፡ ወሕዝብየ ፡ ረሲዓን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:27 |
Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:27 |
Felly dyma'r Pharo yn anfon am Moses ac Aaron, ac yn dweud wrthyn nhw, “Dw i'n cyfaddef fy mod i ar fai. Yr ARGLWYDD sy'n iawn. Dw i a'm pobl yn euog.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:27 |
Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte zu ihnen: »Diesmal habe ich mich versündigt: der HERR ist im Recht, ich aber und mein Volk sind im Unrecht!
|
Exod
|
GreVamva
|
9:27 |
Τότε ο Φαραώ αποστείλας εκάλεσε τον Μωϋσήν και τον Ααρών και είπε προς αυτούς, Ταύτην την φοράν ημάρτησα· ο Κύριος είναι δίκαιος· εγώ δε και ο λαός μου είμεθα ασεβείς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:27 |
І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:27 |
Тада посла Фараон, те дозва Мојсија и Арона, и рече им: Сада згреших; Господ је праведан, а ја и мој народ јесмо безбожници.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:27 |
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : " Cette fois, j'ai péché ; c'est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:27 |
Faraon kazał więc wezwać Mojżesza i Aarona i powiedział do nich: Tym razem zgrzeszyłem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i mój lud jesteśmy niegodziwi.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:27 |
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:27 |
Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:27 |
Ekkor hívatta a fáraó Mózest és Áront, és ezt mondta nekik: Ez egyszer én vétkeztem! Az Úr az igaz, én és a népem pedig bűnösök vagyunk.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:27 |
Da sendte Farao Bud efter Moses og Aron og sagde til dem: »Denne Gang har jeg syndet; HERREN har Ret, og jeg og mit Folk har Uret;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na Fero i salim tok na singaut long Moses na Eron, na em i tok long ol, Mi bin mekim sin long dispela taim. BIKPELA i stap stretpela na mi na ol manmeri bilong mi, mipela i stap long pasin nogut.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:27 |
Da sendte Farao hen og lod kalde ad Mose og Aron og sagde til dem: Jeg har syndet denne Gang; Herren er den retfærdige, men jeg og mit Folk ere de ugudelige.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:27 |
Alors (le) Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché encore cette fois ; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes des impies.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:27 |
Posłał tedy Farao, a wezwał Mojżesza i Aarona, mówiąc do nich: Zgrzeszyłem i tym razem; Pan jest sprawiedliwy, ale ja i lud mój niezbożniśmy.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:27 |
是に於てパロ人をつかはしてモーセとアロンを召てこれに言けるは我此度罪ををかしたりヱホバは義く我とわが民は惡し
|
Exod
|
GerElb18
|
9:27 |
Und der Pharao sandte hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dieses Mal gesündigt. Jehova ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen.
|