Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 9:28  Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod NHEBJE 9:28  Pray to Jehovah; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
Exod SPE 9:28  Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod ABP 9:28  Make a vow then to the lord, and let [3cease 4to happen 1the sounds 2of God], and the hail and fire! And I will send you out, and no longer will I insist for you to remain.
Exod NHEBME 9:28  Pray to the Lord; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
Exod Rotherha 9:28  Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough without there being any more thunderings of God, and hail,—and I must a let you go, and not again shall ye delay.
Exod LEB 9:28  Pray to Yahweh. The thunder of God and hail ⌞are enough⌟, and I will release you, and ⌞you will no longer have to stay⌟.”
Exod RNKJV 9:28  Intreat יהוה (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod Jubilee2 9:28  Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail [might] cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer.
Exod Webster 9:28  Entreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod Darby 9:28  Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder ofGod and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
Exod ASV 9:28  Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod LITV 9:28  Pray to Jehovah and let it be enough of the thunders and hail of God. And I will send you away and you shall not continue any longer.
Exod Geneva15 9:28  Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.
Exod CPDV 9:28  Pray to the Lord, so that the thundering of God and the hail may cease, so that I may release you, and so that you may by no means remain here any longer.”
Exod BBE 9:28  Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.
Exod DRC 9:28  Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer.
Exod GodsWord 9:28  Pray to the LORD. We've had enough of God's thunder and hail. I'll let you go; you don't have to stay here any longer."
Exod JPS 9:28  Entreat HaShem, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
Exod KJVPCE 9:28  Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod NETfree 9:28  Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer."
Exod AB 9:28  Pray then for me to the Lord, and let Him cause the thundering of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you shall remain no longer.
Exod AFV2020 9:28  Pray to the LORD, for it is enough. Let there be no more mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer."
Exod NHEB 9:28  Pray to the Lord; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
Exod NETtext 9:28  Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer."
Exod UKJV 9:28  Implore the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and all of you shall stay no longer.
Exod KJV 9:28  Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod KJVA 9:28  Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod AKJV 9:28  Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.
Exod RLT 9:28  Intreat Yhwh (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod MKJV 9:28  Pray to the LORD, for it is enough. Let there be no mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer.
Exod YLT 9:28  make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'
Exod ACV 9:28  Entreat Jehovah, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Exod VulgSist 9:28  Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Exod VulgCont 9:28  Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Exod Vulgate 9:28  orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
Exod VulgHetz 9:28  Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Exod VulgClem 9:28  Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Exod CzeBKR 9:28  Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati budete.
Exod CzeB21 9:28  Modlete se k Hospodinu. Božích hromů a krupobití už bylo dost! Propustím vás, už se tu nemusíte zdržovat.“
Exod CzeCEP 9:28  Proste Hospodina. Božího hromobití a krupobití je už dost. Propustím vás, nemusíte tu už dál zůstat.“
Exod CzeCSP 9:28  Proste Hospodina. Dost již bylo Božího hřmění a krupobití. Propustím vás, nebudete tu déle zůstávat.
Exod PorBLivr 9:28  Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais.
Exod Mg1865 9:28  Mangataha amin’ i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo.
Exod FinPR 9:28  Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä."
Exod FinRK 9:28  Rukoilkaa Herraa, sillä aivan tarpeeksi on jo ollut Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä täällä.”
Exod ChiSB 9:28  請你祈求上主! 天主的雷和冰雹已夠受了;我決放走你們,你們不要再留在這裏。」
Exod CopSahBi 9:28  ϣⲗⲏⲗ ϭⲉ ϩⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲉⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϭⲱ
Exod ArmEaste 9:28  Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ՚արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»:
Exod ChiUns 9:28  这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。」
Exod BulVeren 9:28  Помолете се на ГОСПОДА да престанат тези Божии гърмове и град, и аз ще ви пусна и няма да останете повече.
Exod AraSVD 9:28  صَلِّيَا إِلَى ٱلرَّبِّ، وَكَفَى حُدُوثُ رُعُودِ ٱللهِ وَٱلْبَرَدُ، فَأُطْلِقَكُمْ وَلَا تَعُودُوا تَلْبَثُونَ».
Exod SPDSS 9:28  . . . . . קלות אלוהים . ואש . . ולוא תוספון לעמוד
Exod Esperant 9:28  Preĝu al la Eternulo, ke ĉesiĝu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos.
Exod ThaiKJV 9:28  ขอทูลวิงวอนพระเยโฮวาห์ (เพราะภัยพิบัติเสียที) ให้เลิกมีฟ้าร้องและลูกเห็บ และเราจะปล่อยพวกท่านไป และพวกท่านจะไม่ถูกกักต่อไปอีก”
Exod OSHB 9:28  הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
Exod SPMT 9:28  העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד . ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד
Exod BurJudso 9:28  တန်ပါပြီ။ အားကြီးသော မိုဃ်းကြိုးနှင့် မိုဃ်းသီးစဲမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားကို တောင်းပန်ပါ။ သင်တို့ကို ငါမဆီးမတား အလျင်အမြန်လွှတ်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
Exod FarTPV 9:28  نزد خداوند دعا کنید. همین که رعد و برق و تگرگ متوقّف شود، شما را آزاد خواهم کرد. لازم نیست بیشتر از این در اینجا بمانید.»
Exod UrduGeoR 9:28  Ole aur Allāh kī garajtī āwāzeṅ had se zyādā haiṅ. Rab se duā karo tāki ole ruk jāeṅ. Ab maiṅ tumheṅ jāne dūṅgā. Ab se tumheṅ yahāṅ rahnā nahīṅ paṛegā.”
Exod SweFolk 9:28  Be till Herren, det är nog med Guds dunder och hagel. Jag ska släppa er, ni behöver inte bli kvar längre.”
Exod GerSch 9:28  Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet!
Exod TagAngBi 9:28  Dalanginan ninyo ang Panginoon; sapagka't nagkaroon na ng sukat na malalakas na kulog at granizo; at kayo'y aking payayaunin, at di ko na kayo bibinbinin.
Exod FinSTLK2 9:28  Rukoilkaa Herraa, sillä meillä on jo tarpeeksi Jumalan jyrinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä."
Exod Dari 9:28  به حضور خداوند دعا کنید تا رعد و برق و ژاله متوقف شود و من قول می دهم که شما را آزاد کنم و شما مجبور نیستید بیشتر از این در اینجا بمانید.»
Exod SomKQA 9:28  Bal Rabbiga noo barya, waayo, roobkan dhagaxyada leh iyo onkodkan weynu waa nagu filan yihiin; oo waan idin sii dayn doonaa, oo idinku mar dambe sii joogi maysaan innaba.
Exod NorSMB 9:28  Bed til Herren at det må hava ein ende med toreslåtten og haglet, so skal eg lata dykk fara, og de tarv ikkje bia lenger.»
Exod Alb 9:28  Lutjuni Zotit që të mbarojnë bubullimat e Perëndisë dhe breshri; unë do t'ju lë të shkoni dhe nuk do të jeni të detyruar të rrini më këtu".
Exod UyCyr 9:28  Пәрвәрдигарға мән үчүн дуа қилиңлар. Бизгә бу һәйвәтлик гүлдүрмома вә мөлдүрләр йетәр. Мән силәрниң кетишиңларға йол қояй. Силәр әнди бу йәрдә турмисаң­ларму болиду, — деди.
Exod KorHKJV 9:28  주께 간구하여 (이만하면 충분하니) 더 이상 강력한 천둥과 우박이 없게 하라. 내가 너희를 가게 하리니 너희가 더 이상 머무르지 아니하리라, 하매
Exod SrKDIjek 9:28  Молите се Господу, јер је доста, нека престану громови Божји и град, па ћу вас пустити, и више вас неће нико устављати.
Exod Wycliffe 9:28  preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here.
Exod Mal1910 9:28  യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; ഈ ഭയങ്കരമായ ഇടിയും കല്മഴയും മതി. ഞാൻ നിങ്ങളെ വിട്ടയക്കാം; ഇനി താമസിപ്പിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 9:28  여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라
Exod Azeri 9:28  ربّه يالوارين، چونکي کئفايتجه ائلديريم و دولو باش ورئب. من ده سئزي آزاد بوراخارام و بورادا داها قالمازسينيز."
Exod SweKarlX 9:28  Därföre beder HERran, att Guds dunder och hagel återwänder, så will jag släppa eder, och icke länger förhålla eder.
Exod KLV 9:28  tlhob Daq joH'a'; vaD pa' ghajtaH taH yap vo' HoS thunderings je hail. jIH DichDaq chaw' SoH jaH, je SoH DIchDaq stay ghobe' longer.”
Exod ItaDio 9:28  Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.
Exod RusSynod 9:28  помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
Exod CSlEliza 9:28  помолитеся убо о мне ко Господу, и да престанут быти громи Божии и град и огнь на земли, и отпущу вы, и ктому не приложите медлити.
Exod ABPGRK 9:28  εύξασθε ουν προς κύριον και παυσάσθω του γενηθήναι φωνάς θεού και χάλαζαν και πυρ και εξαποστελώ υμάς και ουκέτι προστεθήσεσθε μένειν
Exod FreBBB 9:28  Faites des prières à l'Eternel, et qu'il n'y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.
Exod LinVB 9:28  Bobondela Yawe atika kobetisa nkake mpe konokisa mbula ya mabanga. Ya solo, nakotika bato ba yo bakende, bongo bokotikala awa lisusu mikolo mingi te. »
Exod HunIMIT 9:28  Fohászkodjatok az Örökkévalóhoz, hogy legyen elég, hogy ne legyen több mennydörgése Istennek és jégeső; akkor majd elbocsátalak benneteket és nem kell tovább maradnotok.
Exod ChiUnL 9:28  雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
Exod VietNVB 9:28  Xin cầu CHÚA cho ta, để Ngài chấm dứt sấm sét và mưa đá, rồi ta sẽ cho dân Y-sơ-ra-ên đi lập tức.
Exod LXX 9:28  εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν
Exod CebPinad 9:28  Pag-ampo kamo kang Jehova; kay igo na kining dagkung mga dalogdog ug ulan-nga-yelo; ug ako magatugot sa pagpalakaw kaninyo, ug kamo dili na magapabilin dinhi .
Exod RomCor 9:28  Rugaţi-vă Domnului ca să nu mai fie tunete şi piatră, şi vă voi lăsa să plecaţi şi nu veţi mai fi opriţi.”
Exod Pohnpeia 9:28  Kumwa kapakapkin kiht rehn KAUN-O; pwe soangen nansapwe oh keteu aihs takai wet en tokedi. I inoukihda me I pahn mweidohng kumwail en kohkohwei, kumwail sohte pahn mihmi met.”
Exod HunUj 9:28  Könyörögjetek az Úrhoz, mert elég volt már a mennydörgésből és a jégesőből. Elbocsátalak benneteket, nem kell tovább itt maradnotok.
Exod GerZurch 9:28  Legt Fürbitte ein bei eurem Gott; es ist nun des furchtbaren Donners und des Hagels mehr als genug. Ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
Exod GerTafel 9:28  Flehet zu Jehovah, auf daß genug sei der Stimmen Gottes und des Hagels; so will ich euch entlassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
Exod RusMakar 9:28  Помолитесь Іеговј; пусть перестанутъ громы Божіи и градъ, и отпущу васъ, и вы уже не будете удержаны.
Exod PorAR 9:28  Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
Exod DutSVVA 9:28  Bidt vuriglijk tot den Heere (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
Exod FarOPV 9:28  نزد خداوند دعا کنید، زیرا کافی است تا رعدهای خدا و تگرگ دیگر نشود، و شما را رهاخواهم کرد، و دیگر درنگ نخواهید نمود.»
Exod Ndebele 9:28  Ncengani iNkosi, ngoba sekwanele, ukuze kungabi lemidumo elamandla lesiqhotho; besengiliyekela lihambe, lingabe lisahlala.
Exod PorBLivr 9:28  Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais.
Exod Norsk 9:28  Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.
Exod SloChras 9:28  Prosite Gospoda, in dovolj bodi groma Božjega in toče, in izpustim vas, in ne ostanete več tukaj.
Exod Northern 9:28  Kifayətdir! Rəbbə yalvarın ki, bu dəhşətli ildırım və dolu dayansın. Sizi azad edərəm, daha burada qalmayın».
Exod GerElb19 9:28  Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
Exod LvGluck8 9:28  Lūdziet To Kungu, lai ir gan (pietiek), ka Dieva pērkoni un krusa apstātos, tad es jūs atlaidīšu un jums vairs nebūs palikt.
Exod PorAlmei 9:28  Orae ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Exod ChiUn 9:28  這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
Exod SweKarlX 9:28  Derföre beder Herran, att Guds dunder och hagel återvänder, så vill jag släppa eder, och icke länger förhålla eder.
Exod SPVar 9:28  העתירו אל יהוה ורב מהיות קולות אלהים וברד ואשלח אתכם ולא תוסיפון לעמד
Exod FreKhan 9:28  Implorez l’Éternel pour qu’il mette un terme à ces tonnerres célestes et à cette grêle; alors je vous laisserai partir et vous n’éprouverez plus de retards."
Exod FrePGR 9:28  Intercédez auprès de l'Éternel ! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle ! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus.
Exod PorCap 9:28  *Rezai ao Senhor ! Há muitos trovões de Deus e granizo! Então deixar-vos-ei partir e não permanecereis mais aqui.»
Exod JapKougo 9:28  主に祈願してください。この雷と雹はもうじゅうぶんです。わたしはあなたがたを去らせます。もはやとどまらなくてもよろしい」。
Exod GerTextb 9:28  Legt bei Jahwe Fürbitte ein - es ist mehr als genug an den Donnerschlägen und dem Hagel -, so will ich euch ziehen lassen und ihr sollt nicht länger hier verweilen.
Exod Kapingam 9:28  Goolua dalodalo gi Dimaadua i gimaadou bolo nia atili mo-di uwa-hadu-magalillili aanei la-gi-hagalee. Au gaa-hai goodou gii-hula, hagalee noho i ginei.”
Exod SpaPlate 9:28  Rogad a Yahvé, para que no haya más truenos de Dios y granizo; y os dejaré salir y no os quedaréis más aquí.”
Exod WLC 9:28  הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
Exod LtKBB 9:28  Melskite Viešpatį, kad liautųsi stipri perkūnija ir kruša! Aš jus išleisiu ir daugiau nebesulaikysiu“.
Exod Bela 9:28  памалецеся Госпаду; хай перастануць грамы Божыя і град, і адпушчу вас і ня буду больш трымаць.
Exod GerBoLut 9:28  Bittet aber den HERRN, daß aufhore solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht langer hie bleibet.
Exod FinPR92 9:28  Rukoilkaa Herraa, sillä me emme enää kestä Jumalan jylinää ja rakeita. Minä lähetän teidät pois, ette saa enää jäädä tänne."
Exod SpaRV186 9:28  Orád a Jehová, y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.
Exod NlCanisi 9:28  Weest dus mijn voorspraak bij Jahweh. Het donderen en hagelen heeft lang genoeg geduurd. Ik zal u laten vertrekken; gij behoeft niet langer hier te blijven.
Exod GerNeUe 9:28  Betet zu Jahwe! Die Donnerstimme Gottes und der Hagel, das ist zu viel. Ich will euch ziehen lassen. Niemand wird euch zurückhalten."
Exod UrduGeo 9:28  اولے اور اللہ کی گرجتی آوازیں حد سے زیادہ ہیں۔ رب سے دعا کرو تاکہ اولے رُک جائیں۔ اب مَیں تمہیں جانے دوں گا۔ اب سے تمہیں یہاں رہنا نہیں پڑے گا۔“
Exod AraNAV 9:28  فَتَضَرَّعَا إِلَى الرَّبِّ إذْ يَكْفِينَا مَا ابْتُلِينَا بِهِ مِنْ رُعُودٍ وَبَرَدٍ، فَأُطْلِقَكُمْ، وَلاَ تَمْكُثُونَ هُنَا بَعْدُ».
Exod ChiNCVs 9:28  请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
Exod ItaRive 9:28  Pregate l’Eterno perché cessino questi grandi tuoni e la grandine; e io vi lascerò andare, e non sarete più trattenuti".
Exod Afr1953 9:28  Bid tot die HERE, want daar is oorgenoeg donder van God en hael gewees; dan sal ek julle laat trek, en julle hoef nie langer te bly nie.
Exod RusSynod 9:28  Помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божьи и град, и отпущу вас, и не буду более удерживать».
Exod UrduGeoD 9:28  ओले और अल्लाह की गरजती आवाज़ें हद से ज़्यादा हैं। रब से दुआ करो ताकि ओले रुक जाएँ। अब मैं तुम्हें जाने दूँगा। अब से तुम्हें यहाँ रहना नहीं पड़ेगा।”
Exod TurNTB 9:28  RAB'be dua edin, yeter bu gök gürlemeleri ve dolu. Sizi salıvereceğim, artık burada kalmayacaksınız.”
Exod DutSVV 9:28  Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
Exod HunKNB 9:28  Imádkozzatok az Úrhoz, hogy szűnjék meg Isten mennydörgése és a jégeső! Elengedlek titeket, és semmiképpen sem kell tovább itt maradnotok!« –
Exod Maori 9:28  Inoi ki a Ihowa; kua iro na hoki i enei whatitiri nunui me nga whatu; a ka tuku ahau i a koutou, a heoi ano to koutou nohoanga.
Exod sml_BL_2 9:28  Amu'inbi kami duwa'a kono' ni si Yawe bang pa'in pahali l'ggon itu maka tigtigan aes, sabab sarang na. Janji'anta kam, tugutanta du kam paluwas minnitu. Mbal na kam taggahanku maitu.”
Exod HunKar 9:28  Imádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégeső, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább.
Exod Viet 9:28  Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu.
Exod Kekchi 9:28  Ta̱ya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Tzˈakal li xkacˈul riqˈuin li sakbach ut li ca̱k. Texincanab chi xic. Incˈaˈ chic nacuaj nak texba̱yk arin, chan.
Exod Swe1917 9:28  Bedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; så skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.»
Exod SP 9:28  העתירו אל יהוה ורב מהיות קולות אלהים וברד . ואשלח אתכם ולא תוסיפון לעמד
Exod CroSaric 9:28  Molite Jahvu da ustavi gromove i tuču, a ja ću vas pustiti da idete. Nećete više dugo ostati."
Exod VieLCCMN 9:28  Hãy khẩn cầu ĐỨC CHÚA đi ! Sấm sét và mưa đá như thế đủ rồi ! Ta sẽ thả các ngươi ra và các ngươi sẽ không còn phải ở lại lâu hơn nữa.
Exod FreBDM17 9:28  Fléchissez par prières l’Eternel ; que ce soit assez ; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.
Exod FreLXX 9:28  Priez donc pour moi le Seigneur, pour faire cesser la voix de Dieu, la grêle et les flammes, et je vous congédierai, et vous ne continuerez plus de demeurer ici.
Exod Aleppo 9:28  העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד
Exod MapM 9:28  הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
Exod HebModer 9:28  העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד׃
Exod Kaz 9:28  Жаратқан Иеге сиыныңдаршы! Құдайдың қатты күн күркіретіп, бұршақ жаудырғаны тоқтаса екен! Бұған дейін басымызға түскені жетер. Сендерді жібермекпін, бұдан әрі қарай мұнда қалуға тиіс болмайсыңдар, — деді.
Exod FreJND 9:28  Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Exod GerGruen 9:28  Legt bei dem Herrn Fürsprache ein! Übergenug des Gottesdonners und des Hagels! Ich lasse euch frei. Ihr sollt nicht länger verweilen."
Exod SloKJV 9:28  Rotita Gospoda (kajti to je dovolj), da ne bo več mogočnih grmenj in toče, in jaz vam bom pustil oditi in ne boste več ostali.“
Exod Haitian 9:28  Lapriyè Seyè a pou l' fè loraj la sispann, pou l' fè lagrèl la rete. Mwen pwomèt pou m' kite nou ale. Nou pa bezwen rete ankò.
Exod FinBibli 9:28  Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän.
Exod Geez 9:28  ጸልዩ ፡ እነከሰ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይህዳእ ፡ እንከ ፡ ወኢይኩን ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረድሂ ፡ ወእሳትሂ ፤ ወእፌንወክሙ ፡ ወኢያነብረክሙ ፡ ዳግመ ።
Exod SpaRV 9:28  Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
Exod WelBeibl 9:28  Gweddïa ar yr ARGLWYDD. Dŷn ni wedi cael digon! Mae'r taranau a'r cenllysg yma'n ormod! Gwna i adael i chi fynd – gorau po gynta!”
Exod GerMenge 9:28  Legt Fürbitte beim HERRN ein; denn der Donnerschläge Gottes und des Hagels ist nun mehr als genug: ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger hier bleiben!«
Exod GreVamva 9:28  δεήθητε του Κυρίου, ώστε να παύσωσι του να γίνωνται βρονταί Θεού και χάλαζα· και εγώ θέλω σας εξαποστείλει, και δεν θέλετε μείνει πλέον.
Exod UkrOgien 9:28  Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.
Exod FreCramp 9:28  Priez Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus. "
Exod SrKDEkav 9:28  Молите се Господу, јер је доста, нека престану громови Божји и град, па ћу вас пустити, и више вас неће нико устављати.
Exod PolUGdan 9:28  Wstawcie się u Pana, aby ustały Boże grzmoty i grad, bo już dość. Wypuszczę was i nie będziecie tu dłużej mieszkać.
Exod FreSegon 9:28  Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
Exod SpaRV190 9:28  Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
Exod HunRUF 9:28  Könyörögjetek az Úrhoz, mert elég volt már ebből a félelmetes mennydörgésből és a jégesőből. Elbocsátalak benneteket, nem kell tovább itt maradnotok.
Exod DaOT1931 9:28  gaa i Forbøn hos HERREN, at det nu maa være nok med Guds Torden og Haglvejret, saa vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive længer!«
Exod TpiKJPB 9:28  Askim strong long BIKPELA (long wanem em inap) long strongpela klaut i pairap na ren ais i no ken stap moa. Na bai mi larim yupela i go na yupela bai i no stap hia moa.
Exod DaOT1871 9:28  Beder til Herren, at det maa være nok med den Guds Torden og Hagel, saa vil jeg lade eder fare, at I ikke skulle bie længere.
Exod FreVulgG 9:28  Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.
Exod PolGdans 9:28  Módlcież się Panu,( boć dosyć jest,) aby przestały gromy Boże i grad; a wypuszczę was, i nie będziecie tu mieszkać dalej.
Exod JapBungo 9:28  ヱホバに願ひてこの神鳴と雹を最早これにて足しめよ我なんぢらを去しめん汝等今は留るにおよばず
Exod GerElb18 9:28  Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.