|
Exod
|
AB
|
9:28 |
Pray then for me to the Lord, and let Him cause the thundering of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you shall remain no longer.
|
|
Exod
|
ABP
|
9:28 |
Make a vow then to the lord, and let [3cease 4to happen 1the sounds 2of God], and the hail and fire! And I will send you out, and no longer will I insist for you to remain.
|
|
Exod
|
ACV
|
9:28 |
Entreat Jehovah, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
9:28 |
Pray to the LORD, for it is enough. Let there be no more mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer."
|
|
Exod
|
AKJV
|
9:28 |
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.
|
|
Exod
|
ASV
|
9:28 |
Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
BBE
|
9:28 |
Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.
|
|
Exod
|
CPDV
|
9:28 |
Pray to the Lord, so that the thundering of God and the hail may cease, so that I may release you, and so that you may by no means remain here any longer.”
|
|
Exod
|
DRC
|
9:28 |
Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer.
|
|
Exod
|
Darby
|
9:28 |
Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder ofGod and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
|
|
Exod
|
Geneva15
|
9:28 |
Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
9:28 |
Pray to the LORD. We've had enough of God's thunder and hail. I'll let you go; you don't have to stay here any longer."
|
|
Exod
|
JPS
|
9:28 |
Entreat HaShem, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:28 |
Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail [might] cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer.
|
|
Exod
|
KJV
|
9:28 |
Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
KJVA
|
9:28 |
Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:28 |
Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
LEB
|
9:28 |
Pray to Yahweh. The thunder of God and hail ⌞are enough⌟, and I will release you, and ⌞you will no longer have to stay⌟.”
|
|
Exod
|
LITV
|
9:28 |
Pray to Jehovah and let it be enough of the thunders and hail of God. And I will send you away and you shall not continue any longer.
|
|
Exod
|
MKJV
|
9:28 |
Pray to the LORD, for it is enough. Let there be no mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer.
|
|
Exod
|
NETfree
|
9:28 |
Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer."
|
|
Exod
|
NETtext
|
9:28 |
Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer."
|
|
Exod
|
NHEB
|
9:28 |
Pray to the Lord; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:28 |
Pray to Jehovah; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
9:28 |
Pray to the Lord; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
|
|
Exod
|
RLT
|
9:28 |
Intreat Yhwh (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
9:28 |
Intreat יהוה (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
RWebster
|
9:28 |
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
9:28 |
Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough without there being any more thunderings of God, and hail,—and I must a let you go, and not again shall ye delay.
|
|
Exod
|
SPE
|
9:28 |
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
UKJV
|
9:28 |
Implore the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and all of you shall stay no longer.
|
|
Exod
|
Webster
|
9:28 |
Entreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
|
|
Exod
|
YLT
|
9:28 |
make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:28 |
εύξασθε ουν προς κύριον και παυσάσθω του γενηθήναι φωνάς θεού και χάλαζαν και πυρ και εξαποστελώ υμάς και ουκέτι προστεθήσεσθε μένειν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
9:28 |
Bid tot die HERE, want daar is oorgenoeg donder van God en hael gewees; dan sal ek julle laat trek, en julle hoef nie langer te bly nie.
|
|
Exod
|
Alb
|
9:28 |
Lutjuni Zotit që të mbarojnë bubullimat e Perëndisë dhe breshri; unë do t'ju lë të shkoni dhe nuk do të jeni të detyruar të rrini më këtu".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
9:28 |
העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד
|
|
Exod
|
AraNAV
|
9:28 |
فَتَضَرَّعَا إِلَى الرَّبِّ إذْ يَكْفِينَا مَا ابْتُلِينَا بِهِ مِنْ رُعُودٍ وَبَرَدٍ، فَأُطْلِقَكُمْ، وَلاَ تَمْكُثُونَ هُنَا بَعْدُ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
9:28 |
صَلِّيَا إِلَى ٱلرَّبِّ، وَكَفَى حُدُوثُ رُعُودِ ٱللهِ وَٱلْبَرَدُ، فَأُطْلِقَكُمْ وَلَا تَعُودُوا تَلْبَثُونَ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:28 |
Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ՚արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
9:28 |
ربّه يالوارين، چونکي کئفايتجه ائلديريم و دولو باش ورئب. من ده سئزي آزاد بوراخارام و بورادا داها قالمازسينيز."
|
|
Exod
|
Bela
|
9:28 |
памалецеся Госпаду; хай перастануць грамы Божыя і град, і адпушчу вас і ня буду больш трымаць.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
9:28 |
Помолете се на ГОСПОДА да престанат тези Божии гърмове и град, и аз ще ви пусна и няма да останете повече.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
9:28 |
တန်ပါပြီ။ အားကြီးသော မိုဃ်းကြိုးနှင့် မိုဃ်းသီးစဲမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားကို တောင်းပန်ပါ။ သင်တို့ကို ငါမဆီးမတား အလျင်အမြန်လွှတ်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:28 |
помолитеся убо о мне ко Господу, и да престанут быти громи Божии и град и огнь на земли, и отпущу вы, и ктому не приложите медлити.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
9:28 |
Pag-ampo kamo kang Jehova; kay igo na kining dagkung mga dalogdog ug ulan-nga-yelo; ug ako magatugot sa pagpalakaw kaninyo, ug kamo dili na magapabilin dinhi .
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:28 |
请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
9:28 |
請你祈求上主! 天主的雷和冰雹已夠受了;我決放走你們,你們不要再留在這裏。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
9:28 |
這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:28 |
雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
9:28 |
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:28 |
ϣⲗⲏⲗ ϭⲉ ϩⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲉⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϭⲱ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
9:28 |
Molite Jahvu da ustavi gromove i tuču, a ja ću vas pustiti da idete. Nećete više dugo ostati."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:28 |
Beder til Herren, at det maa være nok med den Guds Torden og Hagel, saa vil jeg lade eder fare, at I ikke skulle bie længere.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:28 |
gaa i Forbøn hos HERREN, at det nu maa være nok med Guds Torden og Haglvejret, saa vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive længer!«
|
|
Exod
|
Dari
|
9:28 |
به حضور خداوند دعا کنید تا رعد و برق و ژاله متوقف شود و من قول می دهم که شما را آزاد کنم و شما مجبور نیستید بیشتر از این در اینجا بمانید.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
9:28 |
Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:28 |
Bidt vuriglijk tot den Heere (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
|
|
Exod
|
Esperant
|
9:28 |
Preĝu al la Eternulo, ke ĉesiĝu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
9:28 |
نزد خداوند دعا کنید، زیرا کافی است تا رعدهای خدا و تگرگ دیگر نشود، و شما را رهاخواهم کرد، و دیگر درنگ نخواهید نمود.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
9:28 |
نزد خداوند دعا کنید. همین که رعد و برق و تگرگ متوقّف شود، شما را آزاد خواهم کرد. لازم نیست بیشتر از این در اینجا بمانید.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
9:28 |
Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän.
|
|
Exod
|
FinPR
|
9:28 |
Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
9:28 |
Rukoilkaa Herraa, sillä me emme enää kestä Jumalan jylinää ja rakeita. Minä lähetän teidät pois, ette saa enää jäädä tänne."
|
|
Exod
|
FinRK
|
9:28 |
Rukoilkaa Herraa, sillä aivan tarpeeksi on jo ollut Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä täällä.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Rukoilkaa Herraa, sillä meillä on jo tarpeeksi Jumalan jyrinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
9:28 |
Faites des prières à l'Eternel, et qu'il n'y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:28 |
Fléchissez par prières l’Eternel ; que ce soit assez ; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
9:28 |
Priez Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
9:28 |
Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
9:28 |
Implorez l’Éternel pour qu’il mette un terme à ces tonnerres célestes et à cette grêle; alors je vous laisserai partir et vous n’éprouverez plus de retards."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
9:28 |
Priez donc pour moi le Seigneur, pour faire cesser la voix de Dieu, la grêle et les flammes, et je vous congédierai, et vous ne continuerez plus de demeurer ici.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
9:28 |
Intercédez auprès de l'Éternel ! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle ! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
9:28 |
Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:28 |
Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.
|
|
Exod
|
Geez
|
9:28 |
ጸልዩ ፡ እነከሰ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይህዳእ ፡ እንከ ፡ ወኢይኩን ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረድሂ ፡ ወእሳትሂ ፤ ወእፌንወክሙ ፡ ወኢያነብረክሙ ፡ ዳግመ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:28 |
Bittet aber den HERRN, daß aufhore solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht langer hie bleibet.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
9:28 |
Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
9:28 |
Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
9:28 |
Legt bei dem Herrn Fürsprache ein! Übergenug des Gottesdonners und des Hagels! Ich lasse euch frei. Ihr sollt nicht länger verweilen."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
9:28 |
Legt Fürbitte beim HERRN ein; denn der Donnerschläge Gottes und des Hagels ist nun mehr als genug: ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger hier bleiben!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:28 |
Betet zu Jahwe! Die Donnerstimme Gottes und der Hagel, das ist zu viel. Ich will euch ziehen lassen. Niemand wird euch zurückhalten."
|
|
Exod
|
GerSch
|
9:28 |
Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
9:28 |
Flehet zu Jehovah, auf daß genug sei der Stimmen Gottes und des Hagels; so will ich euch entlassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
9:28 |
Legt bei Jahwe Fürbitte ein - es ist mehr als genug an den Donnerschlägen und dem Hagel -, so will ich euch ziehen lassen und ihr sollt nicht länger hier verweilen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
9:28 |
Legt Fürbitte ein bei eurem Gott; es ist nun des furchtbaren Donners und des Hagels mehr als genug. Ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
9:28 |
δεήθητε του Κυρίου, ώστε να παύσωσι του να γίνωνται βρονταί Θεού και χάλαζα· και εγώ θέλω σας εξαποστείλει, και δεν θέλετε μείνει πλέον.
|
|
Exod
|
Haitian
|
9:28 |
Lapriyè Seyè a pou l' fè loraj la sispann, pou l' fè lagrèl la rete. Mwen pwomèt pou m' kite nou ale. Nou pa bezwen rete ankò.
|
|
Exod
|
HebModer
|
9:28 |
העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:28 |
Fohászkodjatok az Örökkévalóhoz, hogy legyen elég, hogy ne legyen több mennydörgése Istennek és jégeső; akkor majd elbocsátalak benneteket és nem kell tovább maradnotok.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
9:28 |
Imádkozzatok az Úrhoz, hogy szűnjék meg Isten mennydörgése és a jégeső! Elengedlek titeket, és semmiképpen sem kell tovább itt maradnotok!« –
|
|
Exod
|
HunKar
|
9:28 |
Imádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégeső, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
9:28 |
Könyörögjetek az Úrhoz, mert elég volt már ebből a félelmetes mennydörgésből és a jégesőből. Elbocsátalak benneteket, nem kell tovább itt maradnotok.
|
|
Exod
|
HunUj
|
9:28 |
Könyörögjetek az Úrhoz, mert elég volt már a mennydörgésből és a jégesőből. Elbocsátalak benneteket, nem kell tovább itt maradnotok.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
9:28 |
Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
9:28 |
Pregate l’Eterno perché cessino questi grandi tuoni e la grandine; e io vi lascerò andare, e non sarete più trattenuti".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
9:28 |
ヱホバに願ひてこの神鳴と雹を最早これにて足しめよ我なんぢらを去しめん汝等今は留るにおよばず
|
|
Exod
|
JapKougo
|
9:28 |
主に祈願してください。この雷と雹はもうじゅうぶんです。わたしはあなたがたを去らせます。もはやとどまらなくてもよろしい」。
|
|
Exod
|
KLV
|
9:28 |
tlhob Daq joH'a'; vaD pa' ghajtaH taH yap vo' HoS thunderings je hail. jIH DichDaq chaw' SoH jaH, je SoH DIchDaq stay ghobe' longer.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
9:28 |
Goolua dalodalo gi Dimaadua i gimaadou bolo nia atili mo-di uwa-hadu-magalillili aanei la-gi-hagalee. Au gaa-hai goodou gii-hula, hagalee noho i ginei.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
9:28 |
Жаратқан Иеге сиыныңдаршы! Құдайдың қатты күн күркіретіп, бұршақ жаудырғаны тоқтаса екен! Бұған дейін басымызға түскені жетер. Сендерді жібермекпін, бұдан әрі қарай мұнда қалуға тиіс болмайсыңдар, — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
9:28 |
Ta̱ya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Tzˈakal li xkacˈul riqˈuin li sakbach ut li ca̱k. Texincanab chi xic. Incˈaˈ chic nacuaj nak texba̱yk arin, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:28 |
주께 간구하여 (이만하면 충분하니) 더 이상 강력한 천둥과 우박이 없게 하라. 내가 너희를 가게 하리니 너희가 더 이상 머무르지 아니하리라, 하매
|
|
Exod
|
KorRV
|
9:28 |
여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라
|
|
Exod
|
LXX
|
9:28 |
εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν
|
|
Exod
|
LinVB
|
9:28 |
Bobondela Yawe atika kobetisa nkake mpe konokisa mbula ya mabanga. Ya solo, nakotika bato ba yo bakende, bongo bokotikala awa lisusu mikolo mingi te. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
9:28 |
Melskite Viešpatį, kad liautųsi stipri perkūnija ir kruša! Aš jus išleisiu ir daugiau nebesulaikysiu“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:28 |
Lūdziet To Kungu, lai ir gan (pietiek), ka Dieva pērkoni un krusa apstātos, tad es jūs atlaidīšu un jums vairs nebūs palikt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
9:28 |
യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; ഈ ഭയങ്കരമായ ഇടിയും കല്മഴയും മതി. ഞാൻ നിങ്ങളെ വിട്ടയക്കാം; ഇനി താമസിപ്പിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
9:28 |
Inoi ki a Ihowa; kua iro na hoki i enei whatitiri nunui me nga whatu; a ka tuku ahau i a koutou, a heoi ano to koutou nohoanga.
|
|
Exod
|
MapM
|
9:28 |
הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
9:28 |
Mangataha amin’ i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
9:28 |
Ncengani iNkosi, ngoba sekwanele, ukuze kungabi lemidumo elamandla lesiqhotho; besengiliyekela lihambe, lingabe lisahlala.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:28 |
Weest dus mijn voorspraak bij Jahweh. Het donderen en hagelen heeft lang genoeg geduurd. Ik zal u laten vertrekken; gij behoeft niet langer hier te blijven.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
9:28 |
Bed til Herren at det må hava ein ende med toreslåtten og haglet, so skal eg lata dykk fara, og de tarv ikkje bia lenger.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
9:28 |
Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.
|
|
Exod
|
Northern
|
9:28 |
Kifayətdir! Rəbbə yalvarın ki, bu dəhşətli ildırım və dolu dayansın. Sizi azad edərəm, daha burada qalmayın».
|
|
Exod
|
OSHB
|
9:28 |
הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Kumwa kapakapkin kiht rehn KAUN-O; pwe soangen nansapwe oh keteu aihs takai wet en tokedi. I inoukihda me I pahn mweidohng kumwail en kohkohwei, kumwail sohte pahn mihmi met.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
9:28 |
Módlcież się Panu,( boć dosyć jest,) aby przestały gromy Boże i grad; a wypuszczę was, i nie będziecie tu mieszkać dalej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:28 |
Wstawcie się u Pana, aby ustały Boże grzmoty i grad, bo już dość. Wypuszczę was i nie będziecie tu dłużej mieszkać.
|
|
Exod
|
PorAR
|
9:28 |
Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:28 |
Orae ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:28 |
Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:28 |
Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais.
|
|
Exod
|
PorCap
|
9:28 |
*Rezai ao Senhor ! Há muitos trovões de Deus e granizo! Então deixar-vos-ei partir e não permanecereis mais aqui.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
9:28 |
Rugaţi-vă Domnului ca să nu mai fie tunete şi piatră, şi vă voi lăsa să plecaţi şi nu veţi mai fi opriţi.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
9:28 |
Помолитесь Іеговј; пусть перестанутъ громы Божіи и градъ, и отпущу васъ, и вы уже не будете удержаны.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:28 |
помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:28 |
Помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божьи и град, и отпущу вас, и не буду более удерживать».
|
|
Exod
|
SP
|
9:28 |
העתירו אל יהוה ורב מהיות קולות אלהים וברד . ואשלח אתכם ולא תוסיפון לעמד
|
|
Exod
|
SPDSS
|
9:28 |
. . . . . קלות אלוהים . ואש . . ולוא תוספון לעמוד
|
|
Exod
|
SPMT
|
9:28 |
העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד . ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד
|
|
Exod
|
SPVar
|
9:28 |
העתירו אל יהוה ורב מהיות קולות אלהים וברד ואשלח אתכם ולא תוסיפון לעמד
|
|
Exod
|
SloChras
|
9:28 |
Prosite Gospoda, in dovolj bodi groma Božjega in toče, in izpustim vas, in ne ostanete več tukaj.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
9:28 |
Rotita Gospoda (kajti to je dovolj), da ne bo več mogočnih grmenj in toče, in jaz vam bom pustil oditi in ne boste več ostali.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
9:28 |
Bal Rabbiga noo barya, waayo, roobkan dhagaxyada leh iyo onkodkan weynu waa nagu filan yihiin; oo waan idin sii dayn doonaa, oo idinku mar dambe sii joogi maysaan innaba.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:28 |
Rogad a Yahvé, para que no haya más truenos de Dios y granizo; y os dejaré salir y no os quedaréis más aquí.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
9:28 |
Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:28 |
Orád a Jehová, y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:28 |
Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:28 |
Молите се Господу, јер је доста, нека престану громови Божји и град, па ћу вас пустити, и више вас неће нико устављати.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:28 |
Молите се Господу, јер је доста, нека престану громови Божји и град, па ћу вас пустити, и више вас неће нико устављати.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
9:28 |
Bedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; så skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
9:28 |
Be till Herren, det är nog med Guds dunder och hagel. Jag ska släppa er, ni behöver inte bli kvar längre.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:28 |
Därföre beder HERran, att Guds dunder och hagel återwänder, så will jag släppa eder, och icke länger förhålla eder.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:28 |
Derföre beder Herran, att Guds dunder och hagel återvänder, så vill jag släppa eder, och icke länger förhålla eder.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:28 |
Dalanginan ninyo ang Panginoon; sapagka't nagkaroon na ng sukat na malalakas na kulog at granizo; at kayo'y aking payayaunin, at di ko na kayo bibinbinin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:28 |
ขอทูลวิงวอนพระเยโฮวาห์ (เพราะภัยพิบัติเสียที) ให้เลิกมีฟ้าร้องและลูกเห็บ และเราจะปล่อยพวกท่านไป และพวกท่านจะไม่ถูกกักต่อไปอีก”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Askim strong long BIKPELA (long wanem em inap) long strongpela klaut i pairap na ren ais i no ken stap moa. Na bai mi larim yupela i go na yupela bai i no stap hia moa.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
9:28 |
RAB'be dua edin, yeter bu gök gürlemeleri ve dolu. Sizi salıvereceğim, artık burada kalmayacaksınız.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:28 |
Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:28 |
اولے اور اللہ کی گرجتی آوازیں حد سے زیادہ ہیں۔ رب سے دعا کرو تاکہ اولے رُک جائیں۔ اب مَیں تمہیں جانے دوں گا۔ اب سے تمہیں یہاں رہنا نہیں پڑے گا۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:28 |
ओले और अल्लाह की गरजती आवाज़ें हद से ज़्यादा हैं। रब से दुआ करो ताकि ओले रुक जाएँ। अब मैं तुम्हें जाने दूँगा। अब से तुम्हें यहाँ रहना नहीं पड़ेगा।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Ole aur Allāh kī garajtī āwāzeṅ had se zyādā haiṅ. Rab se duā karo tāki ole ruk jāeṅ. Ab maiṅ tumheṅ jāne dūṅgā. Ab se tumheṅ yahāṅ rahnā nahīṅ paṛegā.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
9:28 |
Пәрвәрдигарға мән үчүн дуа қилиңлар. Бизгә бу һәйвәтлик гүлдүрмома вә мөлдүрләр йетәр. Мән силәрниң кетишиңларға йол қояй. Силәр әнди бу йәрдә турмисаңларму болиду, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Hãy khẩn cầu ĐỨC CHÚA đi ! Sấm sét và mưa đá như thế đủ rồi ! Ta sẽ thả các ngươi ra và các ngươi sẽ không còn phải ở lại lâu hơn nữa.
|
|
Exod
|
Viet
|
9:28 |
Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
9:28 |
Xin cầu CHÚA cho ta, để Ngài chấm dứt sấm sét và mưa đá, rồi ta sẽ cho dân Y-sơ-ra-ên đi lập tức.
|
|
Exod
|
WLC
|
9:28 |
הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:28 |
Gweddïa ar yr ARGLWYDD. Dŷn ni wedi cael digon! Mae'r taranau a'r cenllysg yma'n ormod! Gwna i adael i chi fynd – gorau po gynta!”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:28 |
preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:28 |
Amu'inbi kami duwa'a kono' ni si Yawe bang pa'in pahali l'ggon itu maka tigtigan aes, sabab sarang na. Janji'anta kam, tugutanta du kam paluwas minnitu. Mbal na kam taggahanku maitu.”
|