Exod
|
RWebster
|
9:29 |
And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’S.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:29 |
Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is Jehovah's.
|
Exod
|
SPE
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
|
Exod
|
ABP
|
9:29 |
[3said 1And 4to him 2Moses], whenever I should go from the city, I will spread forth my hands to the lord, and the sounds will cease; and the hail and the rain will not be any longer, that you may know that [3is of the 4 lord 1the 2earth].
|
Exod
|
NHEBME
|
9:29 |
Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the Lord. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the Lord's.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,—the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,—that thou mayest know, that to Yahweh, belongeth the earth.
|
Exod
|
LEB
|
9:29 |
And Moses said to him, “At my leaving the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunder will stop, and the hail will be no more, so that you will know that the earth belongs to Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto יהוה; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is יהוה's.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:29 |
And Moses replied unto him, As soon as I am gone out of the city, I will extend my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou may know how that the earth [is] the LORD'S.
|
Exod
|
Webster
|
9:29 |
And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD'S.
|
Exod
|
Darby
|
9:29 |
And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
|
Exod
|
ASV
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah’s.
|
Exod
|
LITV
|
9:29 |
And Moses said to him, As I go out of the city I will spread out my palms to Jehovah. The thunder will cease, and the hail will not still be, so that you may know that the earth is Jehovah's.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:29 |
Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.
|
Exod
|
CPDV
|
9:29 |
Moses said: “When I have departed from the city, I will extend my hands to the Lord, and the thunders will cease, and the hail will not be, so that you may know that the earth belongs to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
9:29 |
And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.
|
Exod
|
DRC
|
9:29 |
Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's:
|
Exod
|
GodsWord
|
9:29 |
Moses replied, "As soon as I'm out of the city, I'll spread out my hands to the LORD in prayer. The thunder will stop, and there will be no more hail. This is how you will know that the earth belongs to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
9:29 |
And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto HaShem; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is HaShem'S.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord’s.
|
Exod
|
NETfree
|
9:29 |
Moses said to him, "When I leave the city I will spread my hands to the LORD, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
9:29 |
And Moses said to him, When I have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thundering shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, so that you may know that the earth is the Lord's.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:29 |
And Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunder shall stop, and the hail will not be any more, so that you may know that the earth is the LORD'S.
|
Exod
|
NHEB
|
9:29 |
Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the Lord. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the Lord's.
|
Exod
|
NETtext
|
9:29 |
Moses said to him, "When I leave the city I will spread my hands to the LORD, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
|
Exod
|
KJV
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord’s.
|
Exod
|
KJVA
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord's.
|
Exod
|
AKJV
|
9:29 |
And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
|
Exod
|
RLT
|
9:29 |
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Yhwh; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is Yhwh’s.
|
Exod
|
MKJV
|
9:29 |
And Moses said to him, as soon as I go out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunder shall stop, and the hail will not be any more, so that you may know that the earth is the LORD's.
|
Exod
|
YLT
|
9:29 |
And Moses saith unto him, `At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah--the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth is Jehovah's;
|
Exod
|
ACV
|
9:29 |
And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail, that thou may know that the earth is Jehovah's.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:29 |
E respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade estenderei minhas mãos ao SENHOR, e os trovões cessarão, e não haverá mais granizo; para que saibas que do SENHOR é a terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:29 |
Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin’ ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin’ i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an’ i Jehovah ny tany.
|
Exod
|
FinPR
|
9:29 |
Mooses vastasi hänelle: "Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran.
|
Exod
|
FinRK
|
9:29 |
Mooses vastasi hänelle: ”Kun lähden kaupungista, minä ojennan käteni Herran puoleen. Silloin jylinä lakkaa, eikä rakeita enää tule, jotta tietäisit, että maa kuuluu Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:29 |
梅瑟回答他說「我出城後,就向上主伸手,雷必會停止,冰雹也不再降下,為叫你知道,大地是屬於上主的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲉⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:29 |
Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:29 |
摩西对他说:「我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:29 |
А Мойсей му каза: Щом изляза от града, ще простра ръцете си към ГОСПОДА, и гърмовете ще престанат, и няма вече да има град, за да познаеш, че земята принадлежи на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:29 |
فَقَالَ لَهُ مُوسَى: «عِنْدَ خُرُوجِي مِنَ ٱلْمَدِينَةِ أَبْسِطُ يَدَيَّ إِلَى ٱلرَّبِّ، فَتَنْقَطِعُ ٱلرُّعُودُ وَلَا يَكُونُ ٱلْبَرَدُ أَيْضًا، لِكَيْ تَعْرِفَ أَنَّ لِلرَّبِّ ٱلْأَرْضَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:29 |
ויואמר . . . . . אפרוש . . . . קולות יחדלו . לוא . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:29 |
Kaj Moseo diris al li: Kiam mi eliros el la urbo, mi etendos miajn manojn al la Eternulo; la tondroj ĉesiĝos kaj la hajlo ne plu estos, por ke vi sciiĝu, ke al la Eternulo apartenas la tero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:29 |
โมเสสทูลฟาโรห์ว่า “ทันทีที่ข้าพระองค์ออกไปจากกรุงนี้แล้วข้าพระองค์จะยกมือทูลพระเยโฮวาห์ เสียงฟ้าร้องก็จะเงียบ และจะไม่มีลูกเห็บตกอีก เพื่อพระองค์จะได้ทราบว่าโลกนี้เป็นของพระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
9:29 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:29 |
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
|
Exod
|
BurJudso
|
9:29 |
မောရှေကလည်း၊ မြို့ထဲက ကျွန်ုပ်ထွက်သွားသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကျွန်ုပ်လက်ဝါးတို့ကို ဖြန့်ပါမည်။ ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီးကို အစိုးရတော်မူကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိစေခြင်းငှာ မိုဃ်းကြိုးစဲလိမ့် မည်။ မိုဃ်းသီးလည်း မကျမရွာရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:29 |
موسی در جواب فرعون گفت: «همین که از شهر بیرون برویم دستهای خود را بلند کرده دعا خواهم کرد تا رعد و برق و تگرگ متوقّف شود تا تو بدانی که زمین مال خداوند است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Mūsā ne Firaun se kahā, “Maiṅ shahr se nikal kar donoṅ hāth Rab kī taraf uṭhā kar duā karūṅga. Phir garaj aur ole ruk jāeṅge aur āp jān leṅge ki pūrī duniyā Rab kī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:29 |
Mose svarade honom: ”När jag kommer ut ur staden ska jag sträcka mina händer mot Herren. Då ska dundret upphöra och haglet sluta, för att du ska inse att landet tillhör Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
9:29 |
Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, so will ich meine Hände gegen den HERRN ausstrecken; so wird der Donner ablassen und kein Hagel mehr sein, damit du erfahrest, daß die Erde des HERRN ist!
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:29 |
At sinabi ni Moises sa kaniya, Pagkalabas ko sa bayan, ay aking ilalahad ang aking mga kamay sa Panginoon; at ang mga kulog ay titigil, at hindi na magkakaroon pa ng anomang granizo; upang iyong maalaman na ang lupa'y sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Mooses vastasi hänelle: "Kun lähden kaupungista, minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jyrinä lakkaa eikä rakeita enää tule tietääksesi, että maa on Herran.
|
Exod
|
Dari
|
9:29 |
موسی در جواب فرعون گفت: «همینکه از شهر بیرون برویم دست های خود را برای دعا بلند کرده از خداوند درخواست خواهم نمود که رعد و برق و ژاله را متوقف کند تا تو بدانی که خداوند مالک زمین است.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:29 |
Kolkaasaa Muuse wuxuu isagii ku yidhi, Isla markii aan ka baxo magaalada ayaan gacmahayga u kala bixin doonaa Rabbiga, oo onkodku waa joogsan doonaa, roobdhagaxyaale dambena ma jiri doono, si aad adigu u ogaatid inuu Rabbigu dhulka leeyahay.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:29 |
«Med same eg kjem ut or byen, skal eg lyfta henderne og beda til Herren,» svara Moses. «Då skal tora halda upp, og haglet driva av, so du skal sanna at jordi høyrer Herren til.
|
Exod
|
Alb
|
9:29 |
Moisiu i tha: "Mbasi të dal nga qyteti, do t'i shtrij duart nga Zoti; bubullimat do të pushojnë dhe nuk do të ketë më breshër, që ti të mësosh që toka i përket Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:29 |
Муса униңға: — Мән бу шәһәрдин чиқишим биләнла, қолумни көтирип Пәрвәрдигардин тиләп дуа қилимән. Гүлдүрмомилар шу һаман бесилиду вә мөлдүрму тохтайду. Шу чағда сиз дунияниң Пәрвәрдигарға мәнсүп екәнлигини билисиз.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:29 |
모세가 그에게 이르되, 내가 도시에서 나가 곧바로 주를 향하여 내 손을 넓게 펼치리니 그리하면 천둥이 그치고 더 이상 우박이 있지 아니하리이다. 이로써 땅이 주의 것인 줄을 왕이 알리이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:29 |
А Мојсије му рече: кад изађем иза града, раширићу руке своје ка Господу, а громови ће престати и града неће више бити, да знаш да је Господња земља.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:29 |
Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:29 |
മോശെ അവനോടു: ഞാൻ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുമ്പോൾ യഹോവയിങ്കലേക്കു കൈ മലൎത്തും; ഭൂമി യഹോവെക്കുള്ളതു എന്നു നീ അറിയേണ്ടതിന്നു ഇടിമുഴക്കം നിന്നുപോകും; കല്മഴയും പിന്നെ ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
9:29 |
모세가 그에게 이르되 내가 성에서 나가자 곧 내 손을 여호와를 향하여 펴리니 그리하면 뇌성이 그치고 우박이 다시 있지 않을지라 세상이 여호와께 속한 줄을 왕이 알리이다
|
Exod
|
Azeri
|
9:29 |
موسا اونا ددي: "شهردن چيخاندا الئمي ربّه طرف اوزاداجاغام، ائلديريم داياناجاق و داها دولو ياغماياجاق. بوندان بئلهجکسن کي، دونيا ربّئنکئدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:29 |
Mose sade till honom: När jag kommer utu stadenom, will jag uträcka mina händer till HERran, så skall dundret återwända, och intet hagel mera wara; på det du skall förnimma, att jorden är HERrans.
|
Exod
|
KLV
|
9:29 |
Moses ja'ta' Daq ghaH, “As soon as jIH ghaj ghoSta' pa' vo' the veng, jIH DichDaq ngeH abroad wIj ghopmey Daq joH'a'. The thunders DIchDaq mev, ghobe' DIchDaq pa' taH vay' latlh hail; vetlh SoH may Sov vetlh the tera' ghaH joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:29 |
E Mosè gli disse: Come io sarò uscito fuor della città, io spanderò le palme delle mani verso il Signore; e i tuoni cesseranno, e la gragnuola non sarà più; acciocchè tu conosca che la terra e del Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:29 |
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:29 |
Рече же ему Моисей: егда изыду из града, простру руце мои на небо ко Господу, и громи престанут, и град и дождь не будет ктому, да увеси, яко Господня есть земля:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:29 |
είπε δε αυτώ Μωυσής ως αν εξέλθω την πόλιν εκπετάσω τας χείράς μου προς τον κύριον και αι φωναί παύσονται και η χάλαζα και ο υετός ουκ έσται έτι ίνα γνώς ότι του κυρίου η γη
|
Exod
|
FreBBB
|
9:29 |
Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Eternel, et le tonnerre cessera, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
9:29 |
Mose alobi na ye : « Ntango nakobima o mboka, nakotanda maboko epai ya Yawe : nkake ekosila mpe mbula ya mabanga ekonoko lisusu te ; bongo okoyeba ’te Yawe azali nkolo wa nse.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:29 |
És mondta neki Mózes: Mihelyt kimegyek a városból, kiterjesztem kezeimet az Örökkévaló felé; a mennydörgés meg fog szűnni és a jégeső nem lesz többé, hogy megtudjad, hogy az Örökkévalóé a föld.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:29 |
摩西曰、俟我出邑、卽舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:29 |
Môi-se đáp: Ra khỏi thành, tôi sẽ đưa tay lên hướng về CHÚA, sấm sét sẽ lặn, mưa đá sẽ tan. Làm thế để bệ hạ ý thức được rằng CHÚA nắm quyền khắp hoàn vũ.
|
Exod
|
LXX
|
9:29 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ
|
Exod
|
CebPinad
|
9:29 |
Ug si Moises miingon kaniya: Sa labing madali nga ako makagula sa lungsod, pagatuy-oron ko ang akong mga kamot ngadto kang Jehova; ug ang mga dalogdog moundang, ug wala nay ulan-nga-yelo; aron masayud ka nga ang yuta iya ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
9:29 |
Moise i-a zis: „Când voi ieşi din cetate, voi ridica mâinile spre Domnul, tunetele vor înceta şi nu va mai bate piatra, ca să ştii că al Domnului este pământul!
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Moses eri patohwanohng, “Ni ahnsou me I pahn patohieila sang nan kahnimw wet, I pahn kauwadalahng rehn KAUN-O pehi kat. Nansapwe ahpw pahn tokedi, oh sohla pahn keteu aihs takai, pwe komwi en mwahngih me sampah uhdahn nin limen KAUN-O.
|
Exod
|
HunUj
|
9:29 |
Mózes így felelt neki: Mihelyt kimegyek a városból, fölemelem kezemet az Úrhoz. Megszűnik a mennydörgés, és nem lesz több jégeső, hogy megtudd: az Úré a föld.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:29 |
Mose erwiderte ihm: Wenn ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu dem Herrn ausbreiten; dann wird der Donner aufhören und der Hagel nicht mehr fallen - damit du erkennst, dass die Erde des Herrn ist.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:29 |
Und Mose sprach zu ihm: Wenn ich hinaus vor die Stadt komme, will ich meine Hände ausbreiten zu Jehovah, da sollen die Stimmen aufhören und kein Hagel mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jehovahs ist.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:29 |
Моисей сказалъ ему: какъ скоро я выйду изъ города, простру руки мои къ Іеговј, громы перестанутъ, и града болје не будетъ, дабы ты узналъ, что земля Іеговы.
|
Exod
|
PorAR
|
9:29 |
Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:29 |
Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den Heere; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des Heeren is!
|
Exod
|
FarOPV
|
9:29 |
موسی به وی گفت: «چون از شهر بیرون روم، دستهای خود را نزد خداوند خواهم افراشت، تارعدها موقوف شود، و تگرگ دیگر نیاید، تا بدانی جهان از آن خداوند است.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:29 |
UMozisi wasesithi kuye: Nxa sengiphumile emzini, ngizachaya izandla zami eNkosini; kuzaphela imidumo lesiqhotho kasisayikuba khona, ukuze wazi ukuthi umhlaba ungoweNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:29 |
E respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade estenderei minhas mãos ao SENHOR, e os trovões cessarão, e não haverá mais granizo; para que saibas que do SENHOR é a terra.
|
Exod
|
Norsk
|
9:29 |
Moses svarte ham: Så snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; så skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hører Herren til.
|
Exod
|
SloChras
|
9:29 |
In odgovori mu Mojzes: Ko pridem iz mesta, razprostrem roke svoje proti Gospodu: grmenje poneha in toče ne bode več, zato da spoznaš, da je zemlja Gospodova.
|
Exod
|
Northern
|
9:29 |
Musa ona dedi: «Şəhərdən çıxanda əlimi Rəbbə tərəf qaldıracağam, ildırım dayanacaq və daha dolu yağmayacaq. Bundan biləcəksən ki, dünya Rəbbə məxsusdur.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:29 |
Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jehova gehört.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:29 |
Tad Mozus uz viņu sacīja: kad no pilsētas iziešu, es savas rokas izstiepšu uz To Kungu, tad pērkoni mitēsies, un krusas vairs nebūs, lai tu atzīsti, ka tā zeme pieder Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:29 |
Então lhe disse Moysés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor: os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:29 |
摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:29 |
Mose sade till honom: När jag kommer utu stadenom, vill jag uträcka mina händer till Herran, så skall dundret återvända, och intet hagel mera vara; på det du skall förnimma, att jorden är Herrans.
|
Exod
|
SPVar
|
9:29 |
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש כפי אל יהוה והקולות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
9:29 |
Moïse lui répondit: "Au Moment où je quitterai la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et la grêle ne se produira plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:29 |
Et Moïse lui dit : Quand je retournerai à la ville, j'élèverai mes mains vers l'Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
9:29 |
*Disse-lhe Moisés: «Ao sair da cidade, levantarei as palmas das mãos para o Senhor; os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que tu conheças que do Senhor é a terra.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:29 |
モーセは彼に言った、「わたしは町を出ると、すぐ、主にむかってわたしの手を伸べひろげます。すると雷はやみ、雹はもはや降らなくなり、あなたは、地が主のものであることを知られましょう。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:29 |
Mose antwortete ihm: Wenn ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jahwe ausbreiten; so sollen die Donnerschläge aufhören und der Hagel nicht mehr fallen, damit du erkennst, daß Jahwe die Erde gehört.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:29 |
Gei Moses ga-helekai gi mee, “Di madagoaa-hua ga-hagatanga-iei au gi-daha mo-di waahale, gei au ga-daahi ogu lima mo-di dalodalo gi Dimaadua, gei nia atili gaa-noho, gei nia uwa-hadu-magalillili la-ga-hagalee, gei goe ga-iloo-laa bolo henuailala la di mee ni Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:29 |
Le respondió Moisés: “Cuando salga de la ciudad extenderé mis manos hacia Yahvé, y cesarán los truenos, y no habrá más granizo, para que sepas que la tierra es de Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
9:29 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:29 |
Mozė jam atsakė: „Kai tik išeisiu iš miesto, pakelsiu rankas į Viešpatį. Tada perkūnija ir kruša liausis, kad žinotum, jog Viešpačiui priklauso visa žemė.
|
Exod
|
Bela
|
9:29 |
Майсей сказаў яму: як толькі я выйду з горада, і граду больш ня будзе, каб ты ўведаў, што Гасподняя зямля;
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:29 |
Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine Hande ausbreiten gegen den HERRN, so wird der Donner aufhoren, und kein Hagel mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde des HERRN sei.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:29 |
Mooses sanoi hänelle: "Kun minä lähden tästä kaupungista, kohotan käteni Herraa kohti rukoukseen. Ukkonen lakkaa eikä rakeita enää sada, ja siitä tiedät, että maa on Herran.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo, para que sepas que de Jehová es la tierra:
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:29 |
Moses antwoordde: Zodra ik buiten de stad ben, zal ik mijn handen tot Jahweh uitstrekken; het onweer zal ophouden, en er zal geen hagel meer vallen, opdat gij moogt weten, dat de aarde aan Jahweh behoort.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:29 |
Da sagte Mose zu ihm: "Sobald ich die Stadt verlassen habe, werde ich meine Hände zu Jahwe ausbreiten. Dann wird der Donner aufhören und kein neuer Hagel mehr entstehen. Daran wirst du erkennen, dass die ganze Erde Jahwe gehört.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:29 |
موسیٰ نے فرعون سے کہا، ”مَیں شہر سے نکل کر دونوں ہاتھ رب کی طرف اُٹھا کر دعا کروں گا۔ پھر گرج اور اولے رُک جائیں گے اور آپ جان لیں گے کہ پوری دنیا رب کی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:29 |
فَأَجَابَ مُوسَى: «حَالَمَا أَخْرُجُ مِنَ الْمَدِينَةِ أَبْسُطُ يَدِي فِي الصَّلاةِ إِلَى الرَّبِّ فَيَتَوَقَّفُ الرَّعْدُ وَيَنْقَطِعُ الْبَرَدُ لِكَيْ تَعْرِفَ أَنَّ الأَرْضَ هِيَ للرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:29 |
摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:29 |
E Mosè gli disse: "Come sarò uscito dalla città, protenderò le mani all’Eterno; i tuoni cesseranno e non ci sarà più grandine, affinché tu sappia che la terra è dell’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:29 |
Toe sê Moses vir hom: So gou as ek die stad uitgaan, sal ek my hande tot die HERE uitbrei: die donder sal ophou en die hael sal nie meer wees nie; sodat u kan weet dat die aarde aan die HERE behoort.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:29 |
Моисей сказал ему: «Как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу – громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:29 |
मूसा ने फ़िरौन से कहा, “मैं शहर से निकलकर दोनों हाथ रब की तरफ़ उठाकर दुआ करूँगा। फिर गरज और ओले रुक जाएंगे और आप जान लेंगे कि पूरी दुनिया रब की है।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:29 |
Musa, “Kentten çıkınca, ellerimi RAB'be uzatacağım” dedi, “Gök gürlemeleri duracak, artık dolu yağmayacak. Böylece dünyanın RAB'be ait olduğunu bileceksin.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:29 |
Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den HEERE; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des HEEREN is!
|
Exod
|
HunKNB
|
9:29 |
Mózes azt felelte: »Mihelyt kimegyek a városból, kiterjesztem kezem az Úrhoz, és megszűnik a mennydörgés. Nem lesz jégeső, hogy megtudd, hogy az Úré a föld,
|
Exod
|
Maori
|
9:29 |
Na ka mea a Mohi ki a ia, Kia puta atu ahau ki waho i te pa, ka whakatuwhera atu ahau i oku ringa ki a Ihowa: a e mutu nga whatitiri, a ka kore noa iho te whatu; kia mohio ai koe no Ihowa te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Anambag si Musa, yukna, “Aho', pagluwasku sadja min da'ira itu, sanggaku tanganku pangamu'ku ni si Yawe. Pahali du l'ggon maka pahalam du isab tigtigan aes itu bo' supaya kata'uwannu si Yawe sadja ya tag-dapu dunya.
|
Exod
|
HunKar
|
9:29 |
Mózes pedig monda néki: Mihelyt kimegyek a városból, felemelem kezeimet az Úrhoz; megszűnnek a mennydörgések és nem lesz többé jégeső, hogy megtudd, hogy az Úré a föld.
|
Exod
|
Viet
|
9:29 |
Môi-se bèn đáp rằng: Vừa khi tôi ra khỏi thành, tôi sẽ giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét sẽ lặng, mưa đá sẽ tan, hầu cho bệ hạ biết rằng trái đất thuộc về Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:29 |
Laj Moisés quixye re: —Nak tincuulak chire li tenamit, aran tintaksi li cuukˈ ut tintijok chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Incˈaˈ chic ta̱cua̱nk sakbach chi moco li ca̱k. Chi joˈcan ta̱nau nak li Ka̱cuaˈ Dios aˈan laj e̱chal re li ruchichˈochˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:29 |
Mose svarade honom: »När jag kommer ut ur staden, skall jag uträcka mina händer till HERREN; då skall dundret upphöra och intet hagel mer komma, på det att du må förnimma att landet är HERRENS.
|
Exod
|
SP
|
9:29 |
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש . כפי אל יהוה והקולות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
|
Exod
|
CroSaric
|
9:29 |
"Kad iziđem iz grada", reče mu Mojsije, "dići ću ruke prema Jahvi, pa će gromovi prestati, a ni tuče više neće biti, tako da znaš da zemlja pripada Jahvi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Ông Mô-sê nói với vua : Khi ra khỏi thành, tôi sẽ giơ tay lên khẩn cầu ĐỨC CHÚA. Sấm sẽ ngưng và mưa đá sẽ tạnh, để bệ hạ biết là cõi đất thuộc về ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:29 |
Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Eternel et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:29 |
Moïse répondit : Aussitôt sorti de la ville, j'étendrai les mains vers le Seigneur, et les voix cesseront ; la grêle et la pluie s'arrêteront, et tu connaîtras que la terre est au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:29 |
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
|
Exod
|
MapM
|
9:29 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:29 |
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:29 |
Мұса:— Қаладан шығысымен-ақ қолымды Жаратқан Иеге қарай жайып сиынамын. Сонда күн күркіреуін тоқтатып, бұршақ та жаумайтын болады. Осыдан жердің иесі Жаратқан Ие екенін білетін боласыз.
|
Exod
|
FreJND
|
9:29 |
Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:29 |
Da sprach Moses zu ihm: "Sobald ich aus der Stadt gehe, breite ich zum Herrn meine Hände. Das Donnern wird aufhören, und der Hagel nicht mehr sein, daß du erkennest: Dem Herrn gehört die Erde.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:29 |
Mojzes mu je rekel: „Takoj, ko odidem iz mesta, bom razširil svoje roke h Gospodu in grmenje bo prenehalo, niti nič več ne bo toče, da lahko spoznaš, da je zemlja Gospodova.
|
Exod
|
Haitian
|
9:29 |
Moyiz di l' konsa: -Soti m' soti lavil la, mwen pral lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la va sispann, p'ap gen lagrèl ankò. Konsa w'a konnen tè a se pou Seyè a li ye.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja Moses sanoi hänelle: koska minä lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran tykö: niin jylinä lakkaa ja rakeita ei pidä enempi oleman, ettäs tietäisit maan olevan Herran.
|
Exod
|
Geez
|
9:29 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለፈርዖን ፡ ሶበ ፡ ወፃእኩ ፡ እምሀገር ፡ ኣሌዕል ፡ እደዊየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወየሀድእ ፡ ቃል ፡ ወበረድኒ ፡ ወዝናምኒ ፡ አልቦ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ይእቲ ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:29 |
Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:29 |
A dyma Moses yn dweud wrtho, “Pan fydda i wedi mynd allan o'r ddinas, bydda i'n codi fy nwylo ac yn gweddïo ar yr ARGLWYDD. Bydd y taranau a'r cenllysg yn stopio. Byddi'n deall wedyn mai'r ARGLWYDD sydd biau'r ddaear yma.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:29 |
Da antwortete ihm Mose: »Sobald ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zum HERRN ausbreiten; dann werden die Donnerschläge aufhören, und kein Hagel wird mehr fallen, damit du erkennst, daß die Erde dem HERRN gehört.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:29 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς αυτόν, καθώς εξέλθω εκ της πόλεως, θέλω εκτείνει τας χείρας μου προς τον Κύριον· αι βρονταί θέλουσι παύσει και χάλαζα δεν θέλει είσθαι πλέον· διά να γνωρίσης ότι του Κυρίου είναι η γή·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:29 |
І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля!
|
Exod
|
FreCramp
|
9:29 |
Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:29 |
А Мојсије му рече: Кад изађем иза града, раширићу руке своје ка Господу, а громови ће престати и града неће више бити, да знаш да је Господња земља.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:29 |
Mojżesz powiedział do niego: Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę ręce do Pana, a grzmoty ustaną i nie będzie więcej gradu, abyś wiedział, że ziemia należy do Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:29 |
Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:29 |
Mózes így felelt neki: Mihelyt kimegyek a városból, fölemelem kezemet az Úrhoz. Megszűnik a mennydörgés, és nem lesz több jégeső, hogy megtudd: az Úré a föld.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:29 |
Moses svarede ham: »Saa snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine Hænder mod HERREN; saa skal Tordenen høre op, og Haglen skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilhører HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na Moses i tok long em, Taim mi lusim dispela biktaun na i go, bai mi taitim ol han bilong mi i go long BIKPELA. Na klaut i pairap bai pinis, na tu ren ais bai i no stap moa, bai yu ken save long dispela graun em i bilong BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og Mose sagde til ham: Naar jeg kommer ud af Staden, da vil jeg udbrede mine Hænder til Herren, saa skal Tordenen høre op, og Hagelen skal ikke falde mere, at du skal fornemme, at Jorden hører Herren til.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:29 |
Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:29 |
I rzekł Mojżesz do niego: Gdy wynijdę z miasta, wyciągnę ręce swe do Pana, a gromy ustaną, i grad nie będzie więcej, abyś wiedział, że Pańska jest ziemia;
|
Exod
|
JapBungo
|
9:29 |
モーセかれに曰けるは我邑より出て我手をヱホバに舒ひろげん然ば雷やみて雹かさねてあらざるべし斯して地はヱホバの所屬なるを汝にしらしめん
|
Exod
|
GerElb18
|
9:29 |
Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jehova gehört.
|