Exod
|
RWebster
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous plague.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:3 |
behold, the hand of Jehovah is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
|
Exod
|
SPE
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, and upon the asses, and upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
ABP
|
9:3 |
behold, the hand of the lord will be against your cattle in the plains, and against also the horses, and against the beasts of burden, and the camels, and oxen, and sheep, [3plague 2great 1by an exceedingly].
|
Exod
|
NHEBME
|
9:3 |
behold, the hand of the Lord is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:3 |
lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle which are in the field, on the horses, on the asses on the camels, on the herds and on the flocks,—a very grievous pestilence;
|
Exod
|
LEB
|
9:3 |
look, the hand of Yahweh is about to be present with a very ⌞severe⌟ plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:3 |
Behold, the hand of יהוה is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:3 |
behold, the hand of the LORD is upon thy livestock which [are] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cows, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous pestilence.
|
Exod
|
Webster
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain.
|
Exod
|
Darby
|
9:3 |
behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.
|
Exod
|
ASV
|
9:3 |
behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
LITV
|
9:3 |
behold the hand of Jehovah is going to be on your livestock in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks, a very heavy pestilence.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:3 |
Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine.
|
Exod
|
CPDV
|
9:3 |
behold, my hand will be over your fields. And a very grievous pestilence will be upon the horses, and the donkeys, and the camels, and the oxen, and the sheep.
|
Exod
|
BBE
|
9:3 |
Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.
|
Exod
|
DRC
|
9:3 |
Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:3 |
the LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.
|
Exod
|
JPS
|
9:3 |
behold, the hand of HaShem is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:3 |
Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
NETfree
|
9:3 |
then the hand of the LORD will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
|
Exod
|
AB
|
9:3 |
behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen and on the sheep-a very great pestilence.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is upon your livestock in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous plague.
|
Exod
|
NHEB
|
9:3 |
behold, the hand of the Lord is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
|
Exod
|
NETtext
|
9:3 |
then the hand of the LORD will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
|
Exod
|
UKJV
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
KJV
|
9:3 |
Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
KJVA
|
9:3 |
Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
AKJV
|
9:3 |
Behold, the hand of the LORD is on your cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen, and on the sheep: there shall be a very grievous murrain.
|
Exod
|
RLT
|
9:3 |
Behold, the hand of Yhwh is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous pestilence.
|
Exod
|
MKJV
|
9:3 |
behold, the hand of the LORD is upon your cattle in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous plague.
|
Exod
|
YLT
|
9:3 |
lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which are in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock--a pestilence very grievous.
|
Exod
|
ACV
|
9:3 |
behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks-a very grievous pestilence.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:3 |
Eis que a mão do SENHOR será sobre teus gados que estão no campo, cavalos, asnos, camelos, vacas e ovelhas, com pestilência gravíssima:
|
Exod
|
Mg1865
|
9:3 |
dia, indro, ny tànan’ i Jehovah ho amin’ ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin’ ny soavaly sy amin’ ny boriky sy amin’ ny rameva sy amin’ ny omby ary amin’ ny ondry aman’ osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra.
|
Exod
|
FinPR
|
9:3 |
niin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla.
|
Exod
|
FinRK
|
9:3 |
Herran käsi lyö hyvin pahalla rutolla kedolla olevaa karjaasi: hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:3 |
看,上主的手必用一種嚴厲的瘟疫加在你田野間的一切牲畜:就是馬、驢、駱駝、牛、羊身上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲙⲛ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:3 |
Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ՚իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:3 |
耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:3 |
ето, ръката на ГОСПОДА ще дойде върху добитъка ти, който е по полето, върху конете, върху магаретата, върху камилите, върху говедата и върху дребния добитък с много тежък мор.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:3 |
فَهَا يَدُ ٱلرَّبِّ تَكُونُ عَلَى مَوَاشِيكَ ٱلَّتِي فِي ٱلْحَقْلِ، عَلَى ٱلْخَيْلِ وَٱلْحَمِيرِ وَٱلْجِمَالِ وَٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ، وَبَأً ثَقِيلًا جِدًّا.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:3 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:3 |
jen la mano de la Eternulo estos sur viaj brutoj, kiuj estas sur la kampo, sur la ĉevaloj, sur la azenoj, sur la kameloj, sur la bovoj, kaj sur la ŝafoj; estos sur ili tre forta pesto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:3 |
ดูเถิด หัตถ์ของพระเยโฮวาห์จะอยู่บนฝูงสัตว์ของเจ้าซึ่งอยู่ในทุ่งนา ฝูงม้า ฝูงลา ฝูงอูฐ ฝูงวัว และฝูงแกะ จะทำให้เป็นโรคระบาดร้ายแรงขึ้น
|
Exod
|
OSHB
|
9:3 |
הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:3 |
הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד
|
Exod
|
BurJudso
|
9:3 |
ထာဝရဘုရား၏လက်တော်သည် လယ်ပြင်၌ ရှိသော တိရစ္ဆာန်၊ မြင်း၊ မြည်း၊ ကုလားအုပ်၊ သိုး၊ နွားတို့အပေါ်၌ ရောက်၍ အလွန်ပြင်းစွာသော ရောဂါ စွဲလိမ့်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:3 |
دست خداوند بلایی در میان حیوانات تو خواهد فرستاد که اسبها، الاغها، شتران، گاوها، گوسفندان و بُزهای تو را مبتلا خواهد ساخت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:3 |
to Rab apnī qudrat kā izhār karke āp ke maweshiyoṅ meṅ bhayānak wabā phailā degā jo āp ke ghoṛoṅ, gadhoṅ, ūṅṭoṅ, gāy-bailoṅ, bheṛ-bakriyoṅ aur menḍhoṅ meṅ phail jāegī.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:3 |
se, då ska Herrens hand komma med en mycket svår pest över din boskap på marken: hästar, åsnor, kameler, kor och får.
|
Exod
|
GerSch
|
9:3 |
siehe, so wird die Hand des HERRN kommen über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, Esel, Kamele, Rinder und Schafe, mit einer sehr schweren Viehseuche.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:3 |
Ay narito, ang kamay ng Panginoon ay nakapatong sa iyong hayop na nasa parang, nakapatong sa mga kabayo, nakapatong sa mga asno, nakapatong sa mga kamello, nakapatong sa mga bakahan, at nakapatong sa mga kawan; na magkakaroon ng malaking pagkakasalot.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:3 |
niin, katso, Herran käsi on lyövä karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita hyvin ankaralla ruttotaudilla.
|
Exod
|
Dari
|
9:3 |
دست خداوند تمام حیوانات ـ اسپها، خرها، شترها، گاوها و گوسفندان ترا به مرض کشنده ای گرفتار می کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:3 |
bal ogow, gacanta Rabbigu waxay ku dhici doontaa xoolahaaga berrinka jooga, ha ahaadeen fardaha, dameeraha, geela, lo'da, iyo adhigaba; waxaana dhici doona cudur baas.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:3 |
so skal Herren leggja si hand på feet ditt, som beiter på bøen, både hestar og asen og kamelar og naut og sauer, og søkja deim med ei øgjeleg drepsott.
|
Exod
|
Alb
|
9:3 |
ja, dora e Zotit do të jetë mbi bagëtinë tënde, që është nëpër fusha, mbi kuajt, mbi gomarët, mbi devetë, mbi bagëtinë e trashë dhe të imët, dhe do të ketë gjëmë të madhe.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:3 |
сени агаһландуруп қояйки, чарва маллириңниң һәммисини, йәни ат, төгә, кала, қой вә өшкилириңни ваба кесилигә гириптар қилимән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:3 |
보라, 주의 손이 들에 있는 네 가축 곧 말과 나귀와 낙타와 소와 양들에게 임하여 매우 심한 전염병이 있으리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Ево, рука Господња доћи ће на стоку твоју у пољу, на коње, на магарце, на камиле, на волове и на овце, с помором врло великим.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:3 |
myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:3 |
യഹോവയുടെ കൈ കുതിര, കഴുത, ഒട്ടകം, കന്നുകാലി, ആടു എന്നിങ്ങനെ വയലിൽ നിനക്കുള്ള മൃഗങ്ങളിന്മേൽ വരും; അതികഠിനമായ വ്യാധിയുണ്ടാകും.
|
Exod
|
KorRV
|
9:3 |
여호와의 손이 들에 있는 네 생축 곧 말과 나귀와 약대와 우양에게 더하리니 심한 악질이 있을 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
9:3 |
باخ، رب الئني، زمئنده اولان حيوانلارين؛ آت، اِششَک، دَوه، مال- حيوان و قويون-کچئنئن اوستونه قالديراجاق؛ چوخ آغير وبا اولاجاق.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:3 |
Si, så skall HERrans hand warda utöfwer din boskap på markene; öfwer hästar, öfwer åsnar, öfwer camelar, öfwer oxar, öfwer får, med en ganska stor pestilentie.
|
Exod
|
KLV
|
9:3 |
yIlegh, the ghop vo' joH'a' ghaH Daq lIj livestock nuq 'oH Daq the yotlh, Daq the horses, Daq the donkeys, Daq the camels, Daq the herds, je Daq the flocks tlhej a very grievous rop'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:3 |
ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch’è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:3 |
то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:3 |
се, рука Господня будет на скоты твоя в полях и на кони, и на ослы и на велблюды, и на говяда и на овцы, смерть велика зело:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:3 |
ιδού χειρ κυρίου έσται εν τοις κτήνεσί σου τοις εν τοις πεδίοις και εν τε τοις ίπποις και εν τοις υποζυγίοις και ταις καμήλοις και βουσί και προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα
|
Exod
|
FreBBB
|
9:3 |
la main de l'Eternel va être sur ton bétail qui est dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et les moutons : ce sera une peste terrible.
|
Exod
|
LinVB
|
9:3 |
loboko la Yawe lokobete bitonga bisali o bilanga, farasa, mpunda, kamela, ngombe na bibwele ; akotindela yango bokono bobe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:3 |
íme, az Örökkévaló keze lesz nyájadon, mely a mezőn van, a lovakon, a szamarakon, a tevéken, a marhán és a juhokon, igen súlyos dögvész.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:3 |
則耶和華加手於爾在田之羣畜、馬驢駱駝牛羊、必有重疫、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:3 |
Ngựa, lừa, lạc đà cùng các loài gia súc khác đều phải chết.
|
Exod
|
LXX
|
9:3 |
ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα
|
Exod
|
CebPinad
|
9:3 |
Ania karon, ang kamot ni Jehova magapaibabaw sa imong kahayupan nga anaa sa kaumahan, sa mga kabayo, mga asno, mga camello, mga vaca, ug mga carnero: moabut ang kamatay nga hilabihan gayud:
|
Exod
|
RomCor
|
9:3 |
iată, mâna Domnului va fi peste turmele tale de pe câmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi şi peste oi, şi anume va fi o ciumă foarte mare.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:3 |
I pahn kalokehkin komwi kalokolok suwed ehu ong mahn akan- ong sapwellimomwi oahs akan, ahs akan, kamel kan, kou kan, sihpw oh kuht kan.
|
Exod
|
HunUj
|
9:3 |
akkor megveri az Úr a mezőn levő jószágodat, a lovakat, szamarakat, tevéket, marhákat és juhokat: igen nagy dögvész lesz.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:3 |
siehe, so wird die Hand des Herrn über dein Vieh auf dem Felde kommen, über Pferde, Esel und Kamele, über Rinder und Schafe, mit einer furchtbaren Pest.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:3 |
Siehe, so ist die Hand Jehovahs wider deine Viehherden, die auf dem Felde sind, wider die Pferde, wider die Esel, wider die Kamele, wider das Rindvieh und wider das Kleinvieh mit sehr schwerer Pestilenz.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:3 |
то вотъ, рука Іеговы будетъ на скотј твоемъ, который въ полј, на коняхъ, на ослахъ, на верблюдахъ, на волахъ, и на овцахъ; будетъ язва весьма тяжкая.
|
Exod
|
PorAR
|
9:3 |
eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:3 |
Zie, de hand des Heeren zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:3 |
همانا دست خداوند بر مواشی تو که در صحرایند خواهد شد، بر اسبان و الاغان وشتران و گاوان و گوسفندان، یعنی وبایی بسیارسخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:3 |
khangela, isandla seNkosi sizakuba phezu kwezifuyo zakho ezisegangeni, phezu kwamabhiza, phezu kwabobabhemi, phezu kwamakamela, phezu kwenkomo laphezu kwezimvu, umatshayabhuqe wesifo onzima kakhulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:3 |
Eis que a mão do SENHOR será sobre teus gados que estão no campo, cavalos, asnos, camelos, vacas e ovelhas, com pestilência gravíssima:
|
Exod
|
Norsk
|
9:3 |
da skal Herrens hånd komme over ditt fe på marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over småfeet med en forferdelig pest.
|
Exod
|
SloChras
|
9:3 |
glej, roka Gospoda bode nad tvojo živino, ki je na polju: nad konji, nad osli, nad velblodi, nad govedi in nad drobnico v jako hudi kugi.
|
Exod
|
Northern
|
9:3 |
budur, Rəbb tarlanda olan heyvanların – at, eşşək, dəvə, mal-qara və qoyun-keçinin üzərinə əlini qaldıracaq; çox ağır qırğın olacaq.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:3 |
siehe, so wird die Hand Jehovas über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:3 |
Redzi, tad Tā Kunga roka būs pār tavu ganāmupulku, kas ir laukā, pār zirgiem, pār ēzeļiem, pār kamieļiem, pār vēršiem un pār sīkiem lopiem ar varen grūtu mēri.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:3 |
Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavallos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilencia gravissima.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:3 |
耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:3 |
Si, så skall Herrans hand varda utöfver din boskap på markene; öfver hästar, öfver åsnar, öfver camelar, öfver oxar, öfver får, med en ganska stor pestilentie.
|
Exod
|
SPVar
|
9:3 |
הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד
|
Exod
|
FreKhan
|
9:3 |
voici: la main de l’Éternel se manifestera sur ton bétail qui est aux champs, chevaux, ânes, chameaux, gros et menu bétail, par une mortalité très grave.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:3 |
l'Éternel fera main basse sur tes troupeaux qui sont dans les champs, chevaux, ânes, chameaux, bœufs et brebis, il y aura mortalité très grande.
|
Exod
|
PorCap
|
9:3 |
eis que a mão do Senhor estará sobre o teu gado que está nos campos, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, e haverá uma peste muito pesada.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:3 |
主の手は最も激しい疫病をもって、野にいるあなたの家畜、すなわち馬、ろば、らくだ、牛、羊の上に臨むであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:3 |
so wird Jahwes Hand über dein Vieh auf dem Felde, die Pferde, Esel, Kamele, Rinder und Schafe kommen in Gestalt einer sehr schweren Pest.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:3 |
gei Au ga-daaligi au manu gii-mmade: nia hoodo, ‘donkey’, ‘camel’, kau, siibi mono kuudi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:3 |
he aquí que la mano de Yahvé enviará una peste gravísima sobre tu ganado que está en el campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los camellos, sobre las vacadas y sobre las ovejas.
|
Exod
|
WLC
|
9:3 |
הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:3 |
Viešpaties ranka bus ant tavo lauke besiganančių gyvulių: arklių, asilų, kupranugarių, avių ir galvijų – bus labai sunkus maras.
|
Exod
|
Bela
|
9:3 |
дык вось, рука Гасподняя будзе на быдле тваім, якое ў полі, на конях, на аслах, на вярблюдах, на валах і авечках: будзе згубная пошасьць вельмі цяжкая;
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:3 |
siehe, so wird Hand des HERRN sein uber dein Vieh auf dem Felde, uber Pferde, uber Esel, uber Kamele, uber Ochsen, uber Schafe mit einer fast schweren Pestilenz.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:3 |
minun käteni iskee sinun karjaasi ja juhtiisi. Hevosiin, aaseihin, kameleihin, lehmiin ja lampaisiin tulee ankara rutto.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:3 |
He aquí, la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas, y ovejas con pestilencia gravísima:
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:3 |
zal de hand van Jahweh uw vee in het veld met een verschrikkelijke pest slaan: paarden, ezels, kamelen, runderen en schapen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:3 |
dann pass auf! Jahwe wird eine schwere Seuche über deine Viehherden auf den Weiden bringen, über Pferde, Esel, Kamele, Rinder und das Kleinvieh.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:3 |
تو رب اپنی قدرت کا اظہار کر کے آپ کے مویشیوں میں بھیانک وبا پھیلا دے گا جو آپ کے گھوڑوں، گدھوں، اونٹوں، گائےبَیلوں، بھیڑبکریوں اور مینڈھوں میں پھیل جائے گی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:3 |
فَإِنَّ يَدَ الرَّبِّ سَتُهْلِكُ مَوَاشِيكَ الَّتِي فِي الْحُقُولِ، وَالْخُيُولَ، وَالْحَمِيرَ وَالجِّمَالَ وَالْثِّيرَانَ وَالْغَنَمَ، بِوَبَأٍ شَدِيدٍ جِدّاً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:3 |
看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:3 |
ecco, la mano dell’Eterno sarà sul tuo bestiame ch’è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore; ci sarà una tremenda mortalità.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:3 |
kyk, dan sal die hand van die HERE wees teen jou vee wat in die veld is, teen die perde, teen die esels, teen die kamele, teen die beeste en teen die kleinvee met 'n baie swaar pes.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:3 |
то вот, рука Господа будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах – будет моровая язва весьма тяжкая.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:3 |
तो रब अपनी क़ुदरत का इज़हार करके आपके मवेशियों में भयानक वबा फैला देगा जो आपके घोड़ों, गधों, ऊँटों, गाय-बैलों, भेड़-बकरियों और मेंढों में फैल जाएगी।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:3 |
RAB'bin eli kırlardaki hayvanlarınızı –atları, eşekleri, develeri, sığırları, davarları– büyük kırıma uğratarak sizi cezalandıracak.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:3 |
Zie, de hand des HEEREN zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:3 |
íme, az Úr keze nehezedik a mezőn nyájaidra, dögvészt bocsát lovaidra, szamaraidra, tevéidre, marháidra és juhaidra.
|
Exod
|
Maori
|
9:3 |
Nana, ka pa te ringa o Ihowa ki au kararehe i te parae, ki nga hoiho ki nga kaihe, ki nga kamera, ki nga kau, ki nga hipi: ka pa he mate kino rawa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:3 |
na, pinagmulka'an lahatnu e' si Yawe min kosog kawasana. Aniya' musiba landu' abisa pamat'kkana ma saga kahayopanbi kamemon, hatina ma kura'bi, unta'bi, sapi'bi, kambingbi maka bili-bilibi.
|
Exod
|
HunKar
|
9:3 |
Ímé az Úr keze lészen a te mezei barmaidon, lovakon, szamarakon, tevéken, ökrökön és juhokon; igen nagy döghalál.
|
Exod
|
Viet
|
9:3 |
nầy tay của Ðức Giê-hô-va sẽ tra vào các súc vật của người ngoài đồng, vào ngựa, lừa, lạc đà, bò và chiên: sẽ có dịch lệ rất lớn.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:3 |
la̱in tintakla jun nimla raylal saˈ xbe̱neb le̱ queto̱mk li cuanqueb saˈ cˈaleba̱l. Jun nimla yajel ta̱tˈanekˈ saˈ xbe̱neb li cuacax, li cacua̱y, li bu̱r, li camello joˈ ajcuiˈ eb li carner.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:3 |
se, då skall HERRENS hand med en mycket svår pest komma över din boskap på marken, över hästar, åsnor och kameler, över fäkreatur och får.
|
Exod
|
SP
|
9:3 |
הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד
|
Exod
|
CroSaric
|
9:3 |
ruka Jahvina udarit će strašnim pomorom po tvome blagu što je u polju: po konjima, magaradi, devama, krupnoj i sitnoj stoci.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:3 |
thì này tay của ĐỨC CHÚA sẽ giáng ôn dịch rất nặng xuống trên súc vật của ngươi ở ngoài đồng, trên ngựa, lừa, lạc đà, bò bê và chiên cừu.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:3 |
Voici, la main de l’Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:3 |
La main du Seigneur s'appesantira sur le bétail de tes champs, sur les chevaux, tes ânes, tes chamelles, tes bœufs et tes brebis ; la mortalité sera grande et terrible.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:3 |
הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן—דבר כבד מאד
|
Exod
|
MapM
|
9:3 |
הִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:3 |
הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:3 |
онда сақ бол. Жаратқан Ие далада жүрген малдарыңа қол салып, жылқыларың, есектерің, түйелерің, мүйізді ірі қараларың және қой-ешкілерің өте жаман індетке ұшырайтын болады!
|
Exod
|
FreJND
|
9:3 |
voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ; il y aura une peste très grande ;
|
Exod
|
GerGruen
|
9:3 |
dann kommt die Hand des Herrn zum Verderben an dein Vieh auf dem Felde, an Pferde, Esel, Kamele, Rinder und Schafe, eine schrecklich schwere Seuche.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:3 |
glej, Gospodova roka je na tvoji živini, ki je na polju, na konjih, na oslih, na kamelah, na volih in na ovcah. Tam bo zelo nadležna živinska kuga.
|
Exod
|
Haitian
|
9:3 |
M'ap leve men m' sou bèt ou gen nan jaden ou yo: chwal, bourik, chamo, bèf, mouton, kabrit. Yon gwo maladi pral tonbe sou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:3 |
Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa.
|
Exod
|
Geez
|
9:3 |
ናሁ ፡ እደ ፡ እግዚእ ፡ ትከውን ፡ ዲበ ፡ እንስሳከ ፡ ወዲበ ፡ ሐቅልከ ፡ ወዲበ ፡ አፍራስ ፡ ወዲበ ፡ አእዱግ ፡ ወዲበ ፡ አግማል ፡ ወዲበ ፡ አልህምት ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ሞት ፡ ዐቢይ ፡ ጥቀ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:3 |
He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:3 |
bydd yr ARGLWYDD yn taro dy anifeiliaid di i gyd gyda haint ofnadwy – y ceffylau, y mulod, y camelod, y gwartheg i gyd, a'r defaid a'r geifr.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:3 |
so wird die Hand des HERRN über dein Vieh auf dem Felde kommen, über die Pferde, Esel und Kamele, über die Rinder und das Kleinvieh mit einer sehr schlimmen Seuche.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:3 |
ιδού, η χειρ του Κυρίου θέλει είσθαι επί τα κτήνη σου τα εν τω αγρώ, επί τους ίππους, επί τους όνους, επί τας καμήλους, επί τους βόας, και επί τα πρόβατα· θανατικόν βαρύ σφόδρα·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:3 |
то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:3 |
voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : ce sera une peste très meurtrière.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Ево, рука Господња доћи ће на стоку твоју у пољу, на коње, на магарце, на камиле, на волове и на овце, с помором врло великим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:3 |
Oto ręka Pana będzie na twoje stada, które są na polu, na koniach, na osłach, na wielbłądach, na wołach i na owcach. Będzie bardzo ciężka zaraza.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:3 |
voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:3 |
He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:
|
Exod
|
HunRUF
|
9:3 |
akkor megveri az Úr keze a mezőn levő jószágodat: a lovakat, szamarakat, tevéket, marhákat és juhokat igen nagy dögvésszel.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:3 |
se, da skal HERRENS Haand komme over dit Kvæg paa Marken, over Hestene, Æslerne og Kamelerne, Hornkvæget og Smaakvæget med en saare forfærdelig Pest.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Harim, han bilong BIKPELA i stap antap long ol bulmakau samting bilong yu, ol i stap long ples gras, na antap long ol hos, na antap long ol donki, na antap long ol kemel, na antap long ol bulmakau man na antap long ol sipsip. Na bikpela sik bai kamap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:3 |
se, da skal Herrens Haand komme over dit Kvæg, som er paa Marken, over Heste, over Asener, over Kameler, over Øksne og over smaat Kvæg, en saare svar Pest.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:3 |
j’étendrai ma main sur tes champs, et tes chevaux, tes ânes, tes chameaux, tes bœufs et tes brebis seront frappés d’une peste très dangereuse.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:3 |
Oto, ręka Pańska będzie na bydle twojem, które jest na polu, na koniach, na osłach, na wielbłądach, na wołach i na owcach, powietrze bardzo ciężkie.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:3 |
ヱホバの手野にをる汝の家畜馬驢馬駱駝牛および羊に加はらん即ち甚だ惡き疾あるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
9:3 |
siehe, so wird die Hand Jehovas über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest.
|