|
Exod
|
AB
|
9:4 |
And I will make a marvelous distinction in that time between the livestock of the Egyptians and the livestock of the children of Israel: nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.
|
|
Exod
|
ABP
|
9:4 |
And I will do an incredible thing, even I in that time, between the cattle of the Egyptians, and between the cattle of the sons of Israel. And there shall not come to an end of any of the ones of the sons of Israel in particular.
|
|
Exod
|
ACV
|
9:4 |
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
9:4 |
And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”
|
|
Exod
|
AKJV
|
9:4 |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
|
|
Exod
|
ASV
|
9:4 |
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
|
|
Exod
|
BBE
|
9:4 |
And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.
|
|
Exod
|
CPDV
|
9:4 |
And the Lord will cause a miracle between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, so that nothing at all will perish from those things which belong to the sons of Israel.”
|
|
Exod
|
DRC
|
9:4 |
And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
|
|
Exod
|
Darby
|
9:4 |
And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
9:4 |
And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
9:4 |
But the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'"
|
|
Exod
|
JPS
|
9:4 |
And HaShem shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:4 |
And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all [that is] of the sons of Israel.
|
|
Exod
|
KJV
|
9:4 |
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
|
|
Exod
|
KJVA
|
9:4 |
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:4 |
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
|
|
Exod
|
LEB
|
9:4 |
But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the ⌞Israelites⌟.’ ”
|
|
Exod
|
LITV
|
9:4 |
And Jehovah will make a distinction between Israel's livestock and Egypt's livestock. Also of all that belongs to the sons of Israel, not a thing will die.
|
|
Exod
|
MKJV
|
9:4 |
And the LORD shall separate between the cattle of Israel and the cattle of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
|
|
Exod
|
NETfree
|
9:4 |
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have."'"
|
|
Exod
|
NETtext
|
9:4 |
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have."'"
|
|
Exod
|
NHEB
|
9:4 |
The Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'"
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:4 |
Jehovah will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'"
|
|
Exod
|
NHEBME
|
9:4 |
The Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'"
|
|
Exod
|
RLT
|
9:4 |
And Yhwh shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
9:4 |
And יהוה shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
|
|
Exod
|
RWebster
|
9:4 |
And the LORD shall make a difference between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
9:4 |
and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians,—so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing!
|
|
Exod
|
SPE
|
9:4 |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
|
|
Exod
|
UKJV
|
9:4 |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
|
|
Exod
|
Webster
|
9:4 |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that] belongs to the children of Israel.
|
|
Exod
|
YLT
|
9:4 |
`And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:4 |
και παραδοξάσω εγώ εν τω καιρώ εκείνω αναμέσον των κτηνών των Αιγυπτίων και αναμέσον των κτηνών των υιών Ισραήλ και ου τελευτήσει από πάντων των του υιών Ισραήλ ρητόν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
9:4 |
En die HERE sal 'n onderskeid maak tussen die vee van die Israeliete en die vee van die Egiptenaars, sodat niks sal doodgaan van alles wat aan die kinders van Israel behoort nie.
|
|
Exod
|
Alb
|
9:4 |
Por Zoti do të bëjë dallim midis bagëtisë së Izraelit dhe asaj të Egjiptit; kështu asnjë ngordhje nuk do të ketë në gjithçka që u përket bijve të Izraelit"".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
9:4 |
והפלה יהוה—בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
|
|
Exod
|
AraNAV
|
9:4 |
وَأُمَيِّزُ بَيْنَ مَوَاشِي إِسْرَائِيلَ وَمَوَاشِي الْمِصْرِيِّينَ. فَلاَ يَهْلِكُ شَيْءٌ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
9:4 |
وَيُمَيِّزُ ٱلرَّبُّ بَيْنَ مَوَاشِي إِسْرَائِيلَ وَمَوَاشِي ٱلْمِصْرِيِّينَ. فَلَا يَمُوتُ مِنْ كُلِّ مَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ شَيْءٌ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:4 |
Ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
9:4 |
لاکئن رب ائسرايئل اؤولادلارينين حيوانلاري ائله مئصئرلیلرئن حيوانلاري آراسيندا فرق قوياجاق. ائسرايئل اؤولادلارينا عاييد اولان حيوانلاردان هچ بئري اؤلميهجکدئر.
|
|
Exod
|
Bela
|
9:4 |
і падзеліць Гасподзь паміж быдлам Ізраільскім і быдлам Егіпецкім, і з усяго быдла сыноў Ізраілевых не памрэ нічога.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
9:4 |
И ГОСПОД ще направи различие между добитъка на Израил и добитъка на египтяните; от всичкия добитък на израилевите синове няма да умре нищо.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
9:4 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ ဣသရေလလူတို့၏ တိရစ္ဆာန်နှင့် အဲဂုတ္တုလူတို့၏ တိရစ္ဆာန်ကို ခြားနား စေသဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုးသားပိုင်သော တိရစ္ဆာန် တကောင်မျှမသေရ။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:4 |
и дивна сотворю Аз во время оно между скоты Египетскими и между скоты сынов Израилевых: и не умрет от всех скотов сынов Израилевых ни едино.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
9:4 |
Ug si Jehova magahimo ug kalainan sa taliwala sa kahayupan sa Israel ug sa kahayupan sa Egipto; ug walay mamatay sa tanan nga ila sa mga anak sa Israel.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:4 |
耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
9:4 |
上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一個也不死。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
9:4 |
耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:4 |
以色列與埃及之羣畜、耶和華必區別之、以色列人所有、無一斃者、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
9:4 |
耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。』」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲛⲧⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲧⲉⲧⲙⲗⲁⲁⲩ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
9:4 |
Razlikovat će Jahve stoku Izraelaca od stoke Egipćana, tako da ništa što pripada Izraelcima neće stradati.'"
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:4 |
Og Herren skal gøre Skilsmisse imellem Israels Kvæg og imellem Ægypternes Kvæg, og der skal intet dø af alt det, Israels Børn have.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:4 |
Og HERREN skal sætte Skel mellem Israels Kvæg og Ægypternes Kvæg, saa der ikke skal dø noget af, hvad der tilhører Israeliterne.«
|
|
Exod
|
Dari
|
9:4 |
من بین حیوانات بنی اسرائیل و حیوانات مصری ها فرق می گذارم تا به هیچیک از حیوانات بنی اسرائیل آسیبی نرسد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
9:4 |
En de HEERE zal een afzondering maken tussen het vee der Israelieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israels is.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:4 |
En de Heere zal een afzondering maken tussen het vee der Israëlieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israëls is.
|
|
Exod
|
Esperant
|
9:4 |
Kaj la Eternulo faros apartigon inter la brutoj de la Izraelidoj kaj la brutoj de la Egiptoj; kaj el ĉio, kio apartenas al la Izraelidoj, mortos nenio.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
9:4 |
و خداوند در میان مواشی اسرائیلیان ومواشی مصریان فرقی خواهد گذاشت که از آنچه مال بنیاسرائیل است، چیزی نخواهد مرد.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
9:4 |
در میان حیوانات بنیاسرائیل و حیوانات مصریها فرق میگذارم به طوری که هیچ حیوانی که متعلّق به بنیاسرائیل باشد نخواهد مرد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
9:4 |
Ja Herra on eroittava Israelin karjan Egyptin karjasta, niin ettei mitään kuole kaikesta kuin Israelin lapsilla on.
|
|
Exod
|
FinPR
|
9:4 |
Mutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.'"
|
|
Exod
|
FinPR92
|
9:4 |
Mutta minä teen eron israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, eikä israelilaisten eläimistä kuole ainoatakaan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
9:4 |
Hän tekee kuitenkin eron israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, eikä yksikään israelilaisten eläimistä kuole.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:4 |
Mutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.'"
|
|
Exod
|
FreBBB
|
9:4 |
Et l'Eternel fera une distinction entre le bétail d'Israël et le bétail des Egyptiens : il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:4 |
Et l’Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d’Israël ne meure.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
9:4 |
Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
9:4 |
et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
9:4 |
Mais l’Éternel distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail de Misraïm et rien ne périra de ce qui est aux enfants d’Israël.’"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
9:4 |
Et je montrerai avec éclat la différence entre le bétail des Égyptiens et celui des fils d'Israël ; nulle bête ne mourra parmi celles des fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
9:4 |
Et l'Éternel fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de ce qui est aux enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
9:4 |
L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:4 |
Et le Seigneur fera un miracle (distinction merveilleuse) pour discerner les possessions des enfants d’Israël d’avec les possessions des Egyptiens ; en sorte qu’il ne périsse absolument rien de ce qui appartient aux enfants d’Israël.
|
|
Exod
|
Geez
|
9:4 |
ወእሴባሕ ፡ አነ ፡ ማእከለ ፡ እንስሳ ፡ ግብጽ ፡ ወማእከለ ፡ እንስሳ ፡ እስራኤል ፡ ወኢይመውት ፡ እምኵሉ ፡ ዘደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወኢምንት ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:4 |
Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Agypter, daß nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
9:4 |
Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
9:4 |
Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
9:4 |
Aber einen Unterschied macht der Herr zwischen Israels Vieh und dem Ägyptens: Keinem Israeliten stirbt ein Stück.'"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
9:4 |
Der HERR wird dabei aber einen Unterschied zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der Ägypter machen, so daß von dem gesamten Besitz der Israeliten kein Stück fallen wird.‹«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:4 |
Außerdem wird Jahwe einen Unterschied zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter machen. Vom Vieh, das den Israeliten gehört, wird auch nicht ein Stück verenden.
|
|
Exod
|
GerSch
|
9:4 |
Und der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der Ägypter, daß aus allem, was den Kindern Israel gehört, kein einziges sterbe.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
9:4 |
Und Jehovah wird unterscheiden zwischen den Viehherden Israels und den Viehherden Ägyptens, so daß nicht ein Stück von dem, das die Söhne Israels haben, sterben wird.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
9:4 |
Jahwe aber wird zwischen dem Vieh der Israeliten und dem der Ägypter einen Unterschied machen: von allem, das den Israeliten gehört, soll kein Stück fallen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
9:4 |
Aber der Herr wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der Ägypter: von allem, was den Israeliten gehört, wird kein Stück umkommen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
9:4 |
και θέλει κάμει ο Κύριος διάκρισιν μεταξύ των κτηνών του Ισραήλ και των κτηνών των Αιγυπτίων· και εκ πάντων των ανηκόντων εις τους υιούς Ισραήλ δεν θέλει αποθάνει ουδέ εν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
9:4 |
Men m'a veye pou sa ki rive bèt moun peyi Lejip yo pa rive bèt moun pèp Izrayèl yo, pou ankenn bèt moun pèp Izrayèl yo pa mouri.
|
|
Exod
|
HebModer
|
9:4 |
והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:4 |
És különbséget tesz az Örökkévaló Izrael nyája és Egyiptom nyája között, és nem fog elhullani mindabból, ami Izrael fiaié, semmi.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
9:4 |
Ugyanakkor csodálatos különbséget is tesz az Úr Izrael jószága és az egyiptomiak jószága között, és abból, ami Izrael fiaié, semmi sem vész el.
|
|
Exod
|
HunKar
|
9:4 |
De különbséget tesz az Úr az Izráel barmai között és Égyiptom barmai között, és mindabból, a mi Izráel fiaié, egy sem vész el.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
9:4 |
De különbséget tesz az Úr Izráel jószága és az egyiptomiak jószága között, és egy sem hullik el abból, ami Izráel fiaié.
|
|
Exod
|
HunUj
|
9:4 |
De különbséget tesz az Úr Izráel jószága és az egyiptomiak jószága között, és egy sem pusztul el abból, ami Izráel fiaié.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
9:4 |
E il Signore metterà separazione fra il bestiame degl’Israeliti, e il bestiame degli Egizj; e nulla, di tutto quel che appartiene a’ figliuoli d’Israele, morrà.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
9:4 |
E l’Eterno farà distinzione fra il bestiame d’Israele ed il bestiame d’Egitto; e nulla morrà di tutto quello che appartiene ai figliuoli d’Israele".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
9:4 |
ヱホバ、イスラエルの家畜とエジプトの家畜とを別ちたまはんイスラエルの子孫に屬する者は死る者あらざるべしと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
9:4 |
しかし、主はイスラエルの家畜と、エジプトの家畜を区別され、すべてイスラエルの人々に属するものには一頭も死ぬものがないであろう」と』」。
|
|
Exod
|
KLV
|
9:4 |
joH'a' DichDaq chenmoH a distinction joj the livestock vo' Israel je the livestock vo' Egypt; je pa' DIchDaq pagh Hegh vo' Hoch vetlh belongs Daq the puqpu' vo' Israel.”'”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
9:4 |
Au e-wwae gi-daha nia manu digau Israel mo nia manu digau Egypt, deai di manu e-dahi e-made i-nia manu o digau Israel ai.
|
|
Exod
|
Kaz
|
9:4 |
Ал Жаратқан Ие қайтадан исраилдіктердің малдарына мысырлықтардікінен бөлек қарамақ: Исраилдің бір тұяғы да шығынға ұшырамайды!
|
|
Exod
|
Kekchi
|
9:4 |
Abanan lix queto̱mkeb laj Israel ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Caˈaj cuiˈ lix queto̱mkeb laj Egipto teˈca̱mk”, chan li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:4 |
또 주가 이스라엘의 가축과 이집트의 가축을 분리하리니 이스라엘 자손에게 속한 모든 것 중에서는 하나도 죽지 아니하리라, 하라, 하시고
|
|
Exod
|
KorRV
|
9:4 |
여호와가 이스라엘의 생축과 애굽의 생축을 구별하리니 이스라엘 자손에 속한 것은 하나도 죽지 아니하리라 하셨다 하라 하시고
|
|
Exod
|
LXX
|
9:4 |
καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν
|
|
Exod
|
LinVB
|
9:4 |
Yawe akokabola bitonga bya Israel na bya ba-Ezipeti. Epai ya bana ba Israel ata nyama yoko ekokufa te.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
9:4 |
Viešpats atskirs izraelitų ir egiptiečių gyvulius; niekas nežus, kas priklauso izraelitams’“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:4 |
Un Tas Kungs darīs brīnišķu starpību starp Israēla lopiem un ēģiptiešu lopiem, ka tur no visa, kas Israēla bērniem pieder, nevienam nebūs mirt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
9:4 |
യഹോവ യിസ്രായേല്യരുടെ മൃഗങ്ങൾക്കും മിസ്രയീമ്യരുടെ മൃഗങ്ങൾക്കും തമ്മിൽ വ്യത്യാസം വെക്കും; യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുള്ള സകലത്തിലും ഒന്നും ചാകയില്ല.
|
|
Exod
|
Maori
|
9:4 |
A e wehewehe a Ihowa i nga kararehe a Iharaira, i nga karerehe a Ihipa: e kore e mate tetahi o nga mea katoa a nga tama a Iharaira.
|
|
Exod
|
MapM
|
9:4 |
וְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכׇּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
9:4 |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin’ ny Isiraely amin’ ny bibin’ ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an’ ny Zanak’ Isiraely na dia iray aza.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
9:4 |
Kodwa iNkosi izakwenza umehluko phakathi kwezifuyo zakoIsrayeli lezifuyo zeGibhithe, kuze kuthi kakuyikufa lutho kukho konke okwabantwana bakoIsrayeli.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:4 |
Maar Jahweh zal onderscheid maken tussen het vee van Israël en dat van Egypte; geen enkel beest van de Israëlieten zal verloren gaan.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
9:4 |
Men Herren skal gjera skil på israelsfeet og egyptarfeet, og det skal ikkje døy noko av det som høyrer Israel til.»»»
|
|
Exod
|
Norsk
|
9:4 |
Men Herren skal gjøre forskjell på Israels fe og egypternes fe, og det skal ikke dø noget av alt det som hører Israels barn til.
|
|
Exod
|
Northern
|
9:4 |
Ancaq Rəbb İsrail övladlarının heyvanları ilə Misirlilərin heyvanları arasında fərq qoyacaq. İsrail övladlarına məxsus olan heyvanlardan heç biri ölməyəcək”».
|
|
Exod
|
OSHB
|
9:4 |
וְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:4 |
I pahn katohrepeseng nein mehn Israel mahn akan oh nein mehn Isip kan, oh sohte nein mehn Israel mahn emen pahn mehla.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
9:4 |
I uczyni Pan rozdział między trzodami Izraelskiemi, i między trzodami Egipskiemi, aby nic nie zdechło ze wszystkiego, co jest synów Izraelskich.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:4 |
Pan rozdzieli stada Izraela i stada Egiptu, aby nie zdechło nic ze wszystkiego, co należy do synów Izraela.
|
|
Exod
|
PorAR
|
9:4 |
Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:4 |
E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas, e o gado dos egypcios, que nada morra de tudo o que fôr dos filhos d'Israel.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:4 |
E o SENHOR fará separação entre os gados de Israel e os do Egito, de modo que nada morra de todo o dos filhos de Israel.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:4 |
E o SENHOR fará separação entre os gados de Israel e os do Egito, de modo que nada morra de todo o dos filhos de Israel.
|
|
Exod
|
PorCap
|
9:4 |
*O Senhor porá uma separação entre o gado de Israel e o gado do Egito. E não morrerá nada do que pertence aos filhos de Israel.’»
|
|
Exod
|
RomCor
|
9:4 |
Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel şi turmele egiptenilor, aşa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel».
|
|
Exod
|
RusMakar
|
9:4 |
И положитъ Іегова раздјленіе между скотомъ Израильскимъ и между скотомъ Египетскимъ, и изъ всего принадлежащаго сынамъ Израилевымъ не умретъ ничего.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:4 |
и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:4 |
И разделит Господь между скотом израильским и скотом египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего“».
|
|
Exod
|
SP
|
9:4 |
והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
|
|
Exod
|
SPDSS
|
9:4 |
. . . . . . . מצריים . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
9:4 |
והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
|
|
Exod
|
SPVar
|
9:4 |
והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
|
|
Exod
|
SloChras
|
9:4 |
In Gospod napravi razloček med živino Izraelcev in med živino Egipčanov, in od vsega blaga, kar je sinov Izraelovih, ne pogine nič.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
9:4 |
Gospod bo oddvojil med izraelsko živino in egiptovsko živino in nič ne bo poginilo, od vsega, kar je [last] Izraelovih otrok.‘“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
9:4 |
Oo Rabbigu waa kala sooci doonaa xoolaha reer binu Israa'iil iyo xoolaha Masar; oo waxa reer binu Israa'iil ay leeyihiinna waxba kama dhiman doonaan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:4 |
Mas Yahvé hará distinción entre el ganado de Israel y el ganado de los egipcios, de modo que no morirá nada de lo perteneciente a Israel.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
9:4 |
Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:4 |
Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel, y los de Egipto, que nada muera de todo lo de los hijos de Israel:
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:4 |
Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:4 |
А одвојиће Господ стоку израиљску од стоке мисирске; те од свега што је синова Израиљевих неће погинути ништа.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:4 |
А одвојиће Господ стоку Израиљску од стоке Мисирске; те од свега што је синова Израиљевијех неће погинути ништа.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
9:4 |
Men HERREN skall därvid göra en åtskillnad mellan israeliternas boskap och egyptiernas, så att intet av de djur som tillhöra Israels barn skall dö.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
9:4 |
Men Herren ska göra skillnad mellan israeliternas boskap och egyptiernas, så att inget djur som tillhör Israels barn ska dö.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:4 |
Och HERren skall göra ett besynnerligit emellan de Israeliters boskap, och de Egyptiers; så att intet skall dö utaf allt det, som Israels barn hafwa.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:4 |
Och Herren skall göra ett besynnerligit emellan de Israeliters boskap, och de Egyptiers; så att intet skall dö utaf allt det som Israels barn hafva.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:4 |
At gagawan ng katangian ng Panginoon ang hayop ng Israel at ang hayop ng Egipto: at walang mamamatay sa lahat ng ukol sa mga anak ni Israel.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:4 |
และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำต่อฝูงสัตว์ของชนชาติอิสราเอลต่างกับฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์ สัตว์ของคนอิสราเอลจะไม่ต้องตายเลย”’”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Na BIKPELA bai brukim lain long ol bulmakau samting bilong Isrel na ol bulmakau samting bilong Isip. Na i no gat wanpela bai dai pinis long olgeta samting bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
9:4 |
RAB İsrailliler'le Mısırlılar'ın hayvanlarına farklı davranacak. İsrailliler'in hayvanlarından hiçbiri ölmeyecek.’ ”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:4 |
І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:4 |
لیکن رب اسرائیل اور مصر کے مویشیوں میں امتیاز کرے گا۔ اسرائیلیوں کا ایک بھی جانور نہیں مرے گا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:4 |
लेकिन रब इसराईल और मिसर के मवेशियों में इम्तियाज़ करेगा। इसराईलियों का एक भी जानवर नहीं मरेगा।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:4 |
Lekin Rab Isrāīl aur Misr ke maweshiyoṅ meṅ imtiyāz karegā. Isrāīliyoṅ kā ek bhī jānwar nahīṅ maregā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
9:4 |
Бирақ исраилларниң чарва маллирини мисирлиқларниңкидин пәриқләндүримән. Исраилларниң маллиридин бириму өлмәйду › дәйду», дегин.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:4 |
ĐỨC CHÚA sẽ đối xử với súc vật của Ít-ra-en khác súc vật của Ai-cập, và không có gì thuộc về con cái Ít-ra-en sẽ phải chết.
|
|
Exod
|
Viet
|
9:4 |
Ðức Giê-hô-va sẽ phân biệt súc vật của dân Y-sơ-ra-ên cùng súc vật của người Ê-díp-tô, sẽ chẳng có một con nào của dân Y-sơ-ra-ên bị chết.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
9:4 |
Nhưng nạn dịch này chỉ giết hại súc vật của người Ai-cập mà thôi, không một con nào của người Y-sơ-ra-ên bị chết cả.
|
|
Exod
|
WLC
|
9:4 |
וְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:4 |
Ond bydd e'n gwahaniaethu rhwng anifeiliaid pobl Israel a'ch anifeiliaid chi'r Eifftiaid. Fydd dim un o anifeiliaid pobl Israel yn marw.’”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:4 |
and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli no thing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:4 |
Sagō' pinapagbidda' e' si Yawe saga hayop bangsa Isra'il maka saga hayopbi bangsa Misil. Halam aniya' hayop palsuku'an bangsa Isra'il amatay minsan dakayu'.”
|