Exod
|
RWebster
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:5 |
Jehovah appointed a set time, saying, "Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land."
|
Exod
|
SPE
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. And they are coming Moses and Aaron to Pharaoh, and they are saying to him: Thus says LORD: these Hebrews are mine. Let my people go and they shall serve me. And that if you are refusing to let my people go, and you want to burden them more, behold, the hand of the LORD comes upon cattle of you that is in the field, in horses, and in donkeys, and in camels, and in flock: plague very heavy. And the LORD will distinguish between livestock of Israel and between livestock of Egypt, and not it shall die from plague all that belong to Israel. Tomorrow the LORD will do the plague this in the land.
|
Exod
|
ABP
|
9:5 |
And God gave confirmation, saying, In the next morning the lord will do this thing upon the land.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:5 |
The Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord shall do this thing in the land."
|
Exod
|
Rotherha
|
9:5 |
And Yahweh appointed a set time—saying, To-morrow, will Yahweh do this thing, in the land.
|
Exod
|
LEB
|
9:5 |
And Yahweh set an appointed time, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
|
Exod
|
RNKJV
|
9:5 |
And יהוה appointed a set time, saying, To morrow יהוה shall do this thing in the land.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
Exod
|
Webster
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
|
Exod
|
Darby
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
|
Exod
|
ASV
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
|
Exod
|
LITV
|
9:5 |
And Jehovah set a time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
|
Exod
|
CPDV
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying: “Tomorrow, the Lord will accomplish this word in the land.”
|
Exod
|
BBE
|
9:5 |
And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
|
Exod
|
DRC
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:5 |
The LORD set a definite time. He said, "Tomorrow I will do this."
|
Exod
|
JPS
|
9:5 |
And HaShem appointed a set time, saying: 'Tomorrow HaShem shall do this thing in the land.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
Exod
|
NETfree
|
9:5 |
The LORD set an appointed time, saying, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
|
Exod
|
AB
|
9:5 |
And God fixed a limit, saying, Tomorrow the Lord will do this thing on the land.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
|
Exod
|
NHEB
|
9:5 |
The Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord shall do this thing in the land."
|
Exod
|
NETtext
|
9:5 |
The LORD set an appointed time, saying, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
|
Exod
|
UKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
Exod
|
KJV
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
Exod
|
KJVA
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
Exod
|
AKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
|
Exod
|
RLT
|
9:5 |
And Yhwh appointed a set time, saying, To morrow Yhwh shall do this thing in the land.
|
Exod
|
MKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
Exod
|
YLT
|
9:5 |
and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
|
Exod
|
ACV
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:5 |
E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:5 |
Dia nanendry fotoan’ andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan’ i Jehovah izany zavatra izany eto amin’ ny tany.
|
Exod
|
FinPR
|
9:5 |
Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa".
|
Exod
|
FinRK
|
9:5 |
Herra on asettanut määräajan ja sanonut: Huomenna Herra tekee näin tässä maassa.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
9:5 |
上主規定了時間說:明天上主要在此地實行這事。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲇⲉ ϯⲟⲩⲧⲱϣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:5 |
Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:5 |
耶和华就定了时候,说:「明天耶和华必在此地行这事。」
|
Exod
|
BulVeren
|
9:5 |
И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:5 |
وَعَيَّنَ ٱلرَّبُّ وَقْتًا قَائِلًا: «غَدًا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ هَذَا ٱلْأَمْرَ فِي ٱلْأَرْضِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
9:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:5 |
Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante: Morgaŭ la Eternulo faros tiun aferon en la lando.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:5 |
พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดเวลาไว้ว่า “พรุ่งนี้พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ในแผ่นดิน”
|
Exod
|
OSHB
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה . הדבר הזה בארץ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
9:5 |
နက်ဖြန်နေ့၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ထိုအမှုကို ထာဝရ ဘုရားပြုတော်မူမည်ဟု မှန်သောအချိန်ကို ချိန်းချက် တော်မူပြီဟု ဟေဗြဲလူတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် အကြောင်းကိုပြောလော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:5 |
من که خداوند هستم، فردا را برای انجام این کار تعیین میکنم.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Rab ne faislā kar liyā hai ki wuh kal hī aisā karegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
9:5 |
Herren bestämde en tid och sade: ”I morgon ska Herren göra detta i landet.”
|
Exod
|
GerSch
|
9:5 |
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches im Lande tun!
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:5 |
At ang Panginoon ay nagtakda ng panahon, na sinasabi, Bukas ay gagawin ng Panginoon ang bagay na ito sa lupain.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Herra asetti määräajan ja sanoi: "Huomenna Herra on tekevä niin tässä maassa."
|
Exod
|
Dari
|
9:5 |
من که خداوند هستم، فردا را برای انجام این کار تعیین می کنم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
9:5 |
Rabbiguna wakhti buu u qabtay, isagoo leh, Berri Rabbigu waxan ayuu dalka dhexdiisa ku samayn doonaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:5 |
Og Herren sette tidi og sagde: «I morgon vil Herren lata dette henda i landet.»
|
Exod
|
Alb
|
9:5 |
Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend".
|
Exod
|
UyCyr
|
9:5 |
Пәрвәрдигар вақит бәлгүләп: — Бу мөҗүзини әтила көрситимән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:5 |
주께서 정해진 때를 지정하여 이르시되, 주가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라, 하시더니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:5 |
И поставио је Господ рок рекавши: сјутра ће то учинити на земљи Господ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:5 |
And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:5 |
നാളെ യഹോവ ഈ കാൎയ്യം ദേശത്തു ചെയ്യുമെന്നു കല്പിച്ചു സമയം കുറിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
9:5 |
여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니
|
Exod
|
Azeri
|
9:5 |
رب واخت تعيئن ادئب ددي: "رب بونو اؤلکهده صاباح ادهجک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och HERren lade en tid före, och sade: I morgon skall HERren göra detta på jordene.
|
Exod
|
KLV
|
9:5 |
joH'a' wIv a cher poH, ja'ta', “ wa'leS joH'a' DIchDaq ta' vam Doch Daq the puH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
9:5 |
E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:5 |
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:5 |
И даде Бог предел глаголя: во утрие сотворит Господь глаголгол сей на земли.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:5 |
και έδωκεν ο θεός όρον λέγων εν τη αύριον ποιήσει κύριος το ρήμα τούτο επί της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
9:5 |
Et l'Eternel fixa le moment en disant : Demain l'Eternel fera cela dans le pays.
|
Exod
|
LinVB
|
9:5 |
Yawe apesi elaka mpe alobi : Lobi Yawe akosala bongo o mokili. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:5 |
És az Örökkévaló szabott határidőt, mondván: Holnap teszi meg az Örökkévaló ezt a dolgot az országban.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:5 |
耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:5 |
Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.
|
Exod
|
LXX
|
9:5 |
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug si Jehova nagtagal ug panahon nga nagaingon: Ugma pagabuhaton ni Jehova kining butanga dinhi sa yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
9:5 |
Domnul a hotărât vremea şi a zis: «Mâine va face Domnul lucrul acesta în ţară».’ ”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Ngehi KAUN-O, me kilelehdier me lakapw iei ahnsou me I pahn wiahda mepwukat.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
9:5 |
Határidőt is szabott az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr mindezt az országban.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:5 |
Auch hat der Herr eine Zeit bestimmt, indem er sprach: Morgen wird der Herr solches tun im Lande.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:5 |
Und Jehovah setzte eine bestimmte Zeit und sprach: Morgen wird Jehovah dies im Lande tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:5 |
И назначилъ Іегова время, сказавъ: завтра сдјлаетъ сіе Іегова въ землј сей.
|
Exod
|
PorAR
|
9:5 |
E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:5 |
En de Heere bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de Heere deze zaak in dit land doen.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:5 |
وخداوند وقتی معین نموده، گفت: «فردا خداونداین کار را در این زمین خواهد کرد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
9:5 |
INkosi yasimisa isikhathi esimisiweyo, isithi: Kusasa iNkosi izakwenza linto elizweni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:5 |
E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.
|
Exod
|
Norsk
|
9:5 |
Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.
|
Exod
|
SloChras
|
9:5 |
In Gospod je določil rok, rekoč: Jutri napravi Gospod to v deželi.
|
Exod
|
Northern
|
9:5 |
Rəbb vaxt təyin edib dedi: «Rəbb bunu ölkədə sabah edəcək».
|
Exod
|
GerElb19
|
9:5 |
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un Tas Kungs nolika īpašu laiku un sacīja: rītu Tas Kungs to darīs šinī zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:5 |
E o Senhor assignalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:5 |
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och Herren lade en tid före, och sade: I morgon skall Herren göra detta på jordene.
|
Exod
|
SPVar
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזק בם הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
9:5 |
L’Éternel fixa le jour en disant: "C’Est demain que l’Éternel exécutera cette chose dans le pays."
|
Exod
|
FrePGR
|
9:5 |
Et l'Éternel fixa le moment et dit : Demain l'Éternel exécutera cette menace dans le pays.
|
Exod
|
PorCap
|
9:5 |
E o Senhor fixou o tempo, dizendo: «Amanhã, o Senhor fará isso na terra.»
|
Exod
|
JapKougo
|
9:5 |
主は、また、時を定めて仰せられた、「あす、主はこのことを国に行うであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:5 |
Hierauf bestimmte Jahwe eine Frist, indem er sprach: Morgen wird Jahwe dies über das Land bringen.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:5 |
Ma ko-Au go Dimaadua dela gu-helekai bolo daiaa gei Au gaa-hai di mee deenei.’ ”
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:5 |
Y Yahvé fijó el plazo, diciendo: “Mañana hará esto Yahvé en el país.”
|
Exod
|
WLC
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:5 |
Ir Viešpats paskyrė laiką, sakydamas: „Rytoj Viešpats įvykdys šitą dalyką krašte!“
|
Exod
|
Bela
|
9:5 |
І назначыў Гасподзь час, сказаўшы: заўтра зробіць гэта Гасподзь у зямлі гэтай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:5 |
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:5 |
Olen määrännyt ajan: huomenna se tapahtuu tässä maassa.'"
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:5 |
Jahweh heeft ook de tijd bepaald: morgen zal Jahweh dit in het land voltrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:5 |
Jahwe hat eine bestimmte Zeit dafür festgesetzt und zwar morgen!'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:5 |
رب نے فیصلہ کر لیا ہے کہ وہ کل ہی ایسا کرے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
9:5 |
وَعَيَّنَ الرَّبُّ مَوْعِداً لِذَلِكَ قَائِلاً: «غَداً يَصْنَعُ الرَّبُّ هَذَا فِي الأَرْضِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:5 |
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
|
Exod
|
ItaRive
|
9:5 |
E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese".
|
Exod
|
Afr1953
|
9:5 |
En die HERE het 'n bepaalde tyd gestel en gesê: Môre sal die HERE dit doen in die land.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:5 |
И назначил Господь время, сказав: «Завтра сделает это Господь в земле этой».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:5 |
रब ने फ़ैसला कर लिया है कि वह कल ही ऐसा करेगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
9:5 |
RAB zamanı da belirleyerek, “Yarın ülkede bunu yapacağım” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:5 |
En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:5 |
Az időt is megállapította az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr ezt a dolgot ezen a földön.«
|
Exod
|
Maori
|
9:5 |
I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Jari aniya' waktu pangangganta' e' PANGHŪ'. “Subay na salung bo' pat'kkaku bala' inān,” yukna.
|
Exod
|
HunKar
|
9:5 |
Időt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.
|
Exod
|
Viet
|
9:5 |
Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:5 |
Chˈolchˈo chiru li Dios jokˈe ta̱cˈulma̱nk aˈin. Li Dios quixye reheb: —Cuulaj tinba̱nu aˈin saˈ li tenamit, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:5 |
Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»
|
Exod
|
SP
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזק בם הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ
|
Exod
|
CroSaric
|
9:5 |
Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Và ĐỨC CHÚA ấn định thời gian, Người phán : Ngày mai, ĐỨC CHÚA sẽ làm điều ấy trong xứ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et l’Eternel assigna un terme, en disant : demain l’Eternel fera ceci dans le pays.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:5 |
Dieu a même fixé le temps ; il a dit : Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה—בארץ
|
Exod
|
MapM
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:5 |
Жаратқан Ие уақытты белгілеп қойды: Ол мұны осы жерде күні ертең істей бастайды».
|
Exod
|
FreJND
|
9:5 |
Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:5 |
Und der Herr bestimmte eine Zeit, indem er sprach: "Morgen schon tut dies der Herr an dem Lande."
|
Exod
|
SloKJV
|
9:5 |
Gospod je določil čas, rekoč: „Jutri bo Gospod to stvar storil v deželi.“
|
Exod
|
Haitian
|
9:5 |
Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.
|
Exod
|
Geez
|
9:5 |
ወወሀቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዕድሜ ፡ ወይቤ ፡ ጌሠመ ፡ ይገብር ፡ እግዚእ ፡ ዘነገረ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:5 |
Dwedodd yr ARGLWYDD y byddai hyn yn digwydd y diwrnod wedyn.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:5 |
Darauf setzte der HERR eine bestimmte Zeit fest mit den Worten: »Morgen schon wird der HERR dies im Lande geschehen lassen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
9:5 |
Και διώρισεν ο Κύριος καιρόν, λέγων, Αύριον θέλει κάμει ο Κύριος το πράγμα τούτο εν τη γη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:5 |
І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:5 |
Yahweh fixa le moment, en disant : " Demain Yahweh fera cela dans le pays. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:5 |
И поставио је Господ рок рекавши: Сутра ће то учинити на земљи Господ.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:5 |
I Pan wyznaczył czas, mówiąc: Jutro Pan to uczyni na tej ziemi.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:5 |
L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:5 |
Az időpontot is megszabta az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr ezt a dolgot az országban.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:5 |
Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: »I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na BIKPELA i makim wanpela taim na spik, Tumora BIKPELA bai mekim dispela samting long dispela hap graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:5 |
Og Herren satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal Herren gøre denne Gerning i Landet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:5 |
Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C’est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:5 |
I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:5 |
ヱホバまた期をさだめて言たまふ明日ヱホバこの事を國になさんと
|
Exod
|
GerElb18
|
9:5 |
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
|