|
Exod
|
AB
|
9:5 |
And God fixed a limit, saying, Tomorrow the Lord will do this thing on the land.
|
|
Exod
|
ABP
|
9:5 |
And God gave confirmation, saying, In the next morning the lord will do this thing upon the land.
|
|
Exod
|
ACV
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
|
|
Exod
|
AKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
ASV
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
BBE
|
9:5 |
And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
|
|
Exod
|
CPDV
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying: “Tomorrow, the Lord will accomplish this word in the land.”
|
|
Exod
|
DRC
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land.
|
|
Exod
|
Darby
|
9:5 |
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
9:5 |
And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
9:5 |
The LORD set a definite time. He said, "Tomorrow I will do this."
|
|
Exod
|
JPS
|
9:5 |
And HaShem appointed a set time, saying: 'Tomorrow HaShem shall do this thing in the land.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
KJV
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
KJVA
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
LEB
|
9:5 |
And Yahweh set an appointed time, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
|
|
Exod
|
LITV
|
9:5 |
And Jehovah set a time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land.
|
|
Exod
|
MKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
NETfree
|
9:5 |
The LORD set an appointed time, saying, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
|
|
Exod
|
NETtext
|
9:5 |
The LORD set an appointed time, saying, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
|
|
Exod
|
NHEB
|
9:5 |
The Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord shall do this thing in the land."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:5 |
Jehovah appointed a set time, saying, "Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
9:5 |
The Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord shall do this thing in the land."
|
|
Exod
|
RLT
|
9:5 |
And Yhwh appointed a set time, saying, To morrow Yhwh shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
9:5 |
And יהוה appointed a set time, saying, To morrow יהוה shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
RWebster
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
9:5 |
And Yahweh appointed a set time—saying, To-morrow, will Yahweh do this thing, in the land.
|
|
Exod
|
SPE
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. And they are coming Moses and Aaron to Pharaoh, and they are saying to him: Thus says LORD: these Hebrews are mine. Let my people go and they shall serve me. And that if you are refusing to let my people go, and you want to burden them more, behold, the hand of the LORD comes upon cattle of you that is in the field, in horses, and in donkeys, and in camels, and in flock: plague very heavy. And the LORD will distinguish between livestock of Israel and between livestock of Egypt, and not it shall die from plague all that belong to Israel. Tomorrow the LORD will do the plague this in the land.
|
|
Exod
|
UKJV
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
|
|
Exod
|
Webster
|
9:5 |
And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
|
|
Exod
|
YLT
|
9:5 |
and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:5 |
και έδωκεν ο θεός όρον λέγων εν τη αύριον ποιήσει κύριος το ρήμα τούτο επί της γης
|
|
Exod
|
Afr1953
|
9:5 |
En die HERE het 'n bepaalde tyd gestel en gesê: Môre sal die HERE dit doen in die land.
|
|
Exod
|
Alb
|
9:5 |
Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה—בארץ
|
|
Exod
|
AraNAV
|
9:5 |
وَعَيَّنَ الرَّبُّ مَوْعِداً لِذَلِكَ قَائِلاً: «غَداً يَصْنَعُ الرَّبُّ هَذَا فِي الأَرْضِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
9:5 |
وَعَيَّنَ ٱلرَّبُّ وَقْتًا قَائِلًا: «غَدًا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ هَذَا ٱلْأَمْرَ فِي ٱلْأَرْضِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:5 |
Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
9:5 |
رب واخت تعيئن ادئب ددي: "رب بونو اؤلکهده صاباح ادهجک."
|
|
Exod
|
Bela
|
9:5 |
І назначыў Гасподзь час, сказаўшы: заўтра зробіць гэта Гасподзь у зямлі гэтай.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
9:5 |
И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
9:5 |
နက်ဖြန်နေ့၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ထိုအမှုကို ထာဝရ ဘုရားပြုတော်မူမည်ဟု မှန်သောအချိန်ကို ချိန်းချက် တော်မူပြီဟု ဟေဗြဲလူတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် အကြောင်းကိုပြောလော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:5 |
И даде Бог предел глаголя: во утрие сотворит Господь глаголгол сей на земли.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug si Jehova nagtagal ug panahon nga nagaingon: Ugma pagabuhaton ni Jehova kining butanga dinhi sa yuta.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:5 |
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
9:5 |
上主規定了時間說:明天上主要在此地實行這事。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
9:5 |
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:5 |
耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
9:5 |
耶和华就定了时候,说:「明天耶和华必在此地行这事。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲇⲉ ϯⲟⲩⲧⲱϣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
9:5 |
Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:5 |
Og Herren satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal Herren gøre denne Gerning i Landet.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:5 |
Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: »I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet.«
|
|
Exod
|
Dari
|
9:5 |
من که خداوند هستم، فردا را برای انجام این کار تعیین می کنم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
9:5 |
En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:5 |
En de Heere bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de Heere deze zaak in dit land doen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
9:5 |
Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante: Morgaŭ la Eternulo faros tiun aferon en la lando.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
9:5 |
وخداوند وقتی معین نموده، گفت: «فردا خداونداین کار را در این زمین خواهد کرد.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
9:5 |
من که خداوند هستم، فردا را برای انجام این کار تعیین میکنم.'»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
9:5 |
Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
9:5 |
Olen määrännyt ajan: huomenna se tapahtuu tässä maassa.'"
|
|
Exod
|
FinRK
|
9:5 |
Herra on asettanut määräajan ja sanonut: Huomenna Herra tekee näin tässä maassa.’”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Herra asetti määräajan ja sanoi: "Huomenna Herra on tekevä niin tässä maassa."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
9:5 |
Et l'Eternel fixa le moment en disant : Demain l'Eternel fera cela dans le pays.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et l’Eternel assigna un terme, en disant : demain l’Eternel fera ceci dans le pays.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
9:5 |
Yahweh fixa le moment, en disant : " Demain Yahweh fera cela dans le pays. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
9:5 |
Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
9:5 |
L’Éternel fixa le jour en disant: "C’Est demain que l’Éternel exécutera cette chose dans le pays."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
9:5 |
Dieu a même fixé le temps ; il a dit : Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
9:5 |
Et l'Éternel fixa le moment et dit : Demain l'Éternel exécutera cette menace dans le pays.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
9:5 |
L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:5 |
Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C’est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays.
|
|
Exod
|
Geez
|
9:5 |
ወወሀቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዕድሜ ፡ ወይቤ ፡ ጌሠመ ፡ ይገብር ፡ እግዚእ ፡ ዘነገረ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:5 |
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
9:5 |
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
9:5 |
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
9:5 |
Und der Herr bestimmte eine Zeit, indem er sprach: "Morgen schon tut dies der Herr an dem Lande."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
9:5 |
Darauf setzte der HERR eine bestimmte Zeit fest mit den Worten: »Morgen schon wird der HERR dies im Lande geschehen lassen!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:5 |
Jahwe hat eine bestimmte Zeit dafür festgesetzt und zwar morgen!'"
|
|
Exod
|
GerSch
|
9:5 |
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches im Lande tun!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
9:5 |
Und Jehovah setzte eine bestimmte Zeit und sprach: Morgen wird Jehovah dies im Lande tun.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
9:5 |
Hierauf bestimmte Jahwe eine Frist, indem er sprach: Morgen wird Jahwe dies über das Land bringen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
9:5 |
Auch hat der Herr eine Zeit bestimmt, indem er sprach: Morgen wird der Herr solches tun im Lande.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
9:5 |
Και διώρισεν ο Κύριος καιρόν, λέγων, Αύριον θέλει κάμει ο Κύριος το πράγμα τούτο εν τη γη.
|
|
Exod
|
Haitian
|
9:5 |
Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:5 |
És az Örökkévaló szabott határidőt, mondván: Holnap teszi meg az Örökkévaló ezt a dolgot az országban.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
9:5 |
Az időt is megállapította az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr ezt a dolgot ezen a földön.«
|
|
Exod
|
HunKar
|
9:5 |
Időt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
9:5 |
Az időpontot is megszabta az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr ezt a dolgot az országban.
|
|
Exod
|
HunUj
|
9:5 |
Határidőt is szabott az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr mindezt az országban.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
9:5 |
E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
9:5 |
E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
9:5 |
ヱホバまた期をさだめて言たまふ明日ヱホバこの事を國になさんと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
9:5 |
主は、また、時を定めて仰せられた、「あす、主はこのことを国に行うであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
9:5 |
joH'a' wIv a cher poH, ja'ta', “ wa'leS joH'a' DIchDaq ta' vam Doch Daq the puH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
9:5 |
Ma ko-Au go Dimaadua dela gu-helekai bolo daiaa gei Au gaa-hai di mee deenei.’ ”
|
|
Exod
|
Kaz
|
9:5 |
Жаратқан Ие уақытты белгілеп қойды: Ол мұны осы жерде күні ертең істей бастайды».
|
|
Exod
|
Kekchi
|
9:5 |
Chˈolchˈo chiru li Dios jokˈe ta̱cˈulma̱nk aˈin. Li Dios quixye reheb: —Cuulaj tinba̱nu aˈin saˈ li tenamit, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:5 |
주께서 정해진 때를 지정하여 이르시되, 주가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라, 하시더니
|
|
Exod
|
KorRV
|
9:5 |
여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니
|
|
Exod
|
LXX
|
9:5 |
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
|
|
Exod
|
LinVB
|
9:5 |
Yawe apesi elaka mpe alobi : Lobi Yawe akosala bongo o mokili. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
9:5 |
Ir Viešpats paskyrė laiką, sakydamas: „Rytoj Viešpats įvykdys šitą dalyką krašte!“
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un Tas Kungs nolika īpašu laiku un sacīja: rītu Tas Kungs to darīs šinī zemē.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
9:5 |
നാളെ യഹോവ ഈ കാൎയ്യം ദേശത്തു ചെയ്യുമെന്നു കല്പിച്ചു സമയം കുറിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
9:5 |
I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.
|
|
Exod
|
MapM
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
9:5 |
Dia nanendry fotoan’ andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan’ i Jehovah izany zavatra izany eto amin’ ny tany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
9:5 |
INkosi yasimisa isikhathi esimisiweyo, isithi: Kusasa iNkosi izakwenza linto elizweni.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:5 |
Jahweh heeft ook de tijd bepaald: morgen zal Jahweh dit in het land voltrekken.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
9:5 |
Og Herren sette tidi og sagde: «I morgon vil Herren lata dette henda i landet.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
9:5 |
Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.
|
|
Exod
|
Northern
|
9:5 |
Rəbb vaxt təyin edib dedi: «Rəbb bunu ölkədə sabah edəcək».
|
|
Exod
|
OSHB
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Ngehi KAUN-O, me kilelehdier me lakapw iei ahnsou me I pahn wiahda mepwukat.’ ”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
9:5 |
I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:5 |
I Pan wyznaczył czas, mówiąc: Jutro Pan to uczyni na tej ziemi.
|
|
Exod
|
PorAR
|
9:5 |
E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:5 |
E o Senhor assignalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:5 |
E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:5 |
E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.
|
|
Exod
|
PorCap
|
9:5 |
E o Senhor fixou o tempo, dizendo: «Amanhã, o Senhor fará isso na terra.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
9:5 |
Domnul a hotărât vremea şi a zis: «Mâine va face Domnul lucrul acesta în ţară».’ ”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
9:5 |
И назначилъ Іегова время, сказавъ: завтра сдјлаетъ сіе Іегова въ землј сей.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:5 |
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:5 |
И назначил Господь время, сказав: «Завтра сделает это Господь в земле этой».
|
|
Exod
|
SP
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזק בם הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ
|
|
Exod
|
SPDSS
|
9:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה . הדבר הזה בארץ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPVar
|
9:5 |
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזק בם הנה יד יהוה היה במקניך אשר בשדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד והפלא יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר מחר יעשה יהוה את הדבר הזה בארץ
|
|
Exod
|
SloChras
|
9:5 |
In Gospod je določil rok, rekoč: Jutri napravi Gospod to v deželi.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
9:5 |
Gospod je določil čas, rekoč: „Jutri bo Gospod to stvar storil v deželi.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
9:5 |
Rabbiguna wakhti buu u qabtay, isagoo leh, Berri Rabbigu waxan ayuu dalka dhexdiisa ku samayn doonaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:5 |
Y Yahvé fijó el plazo, diciendo: “Mañana hará esto Yahvé en el país.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:5 |
И поставио је Господ рок рекавши: Сутра ће то учинити на земљи Господ.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:5 |
И поставио је Господ рок рекавши: сјутра ће то учинити на земљи Господ.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
9:5 |
Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
9:5 |
Herren bestämde en tid och sade: ”I morgon ska Herren göra detta i landet.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och HERren lade en tid före, och sade: I morgon skall HERren göra detta på jordene.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och Herren lade en tid före, och sade: I morgon skall Herren göra detta på jordene.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:5 |
At ang Panginoon ay nagtakda ng panahon, na sinasabi, Bukas ay gagawin ng Panginoon ang bagay na ito sa lupain.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:5 |
พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดเวลาไว้ว่า “พรุ่งนี้พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ในแผ่นดิน”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na BIKPELA i makim wanpela taim na spik, Tumora BIKPELA bai mekim dispela samting long dispela hap graun.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
9:5 |
RAB zamanı da belirleyerek, “Yarın ülkede bunu yapacağım” dedi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:5 |
І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:5 |
رب نے فیصلہ کر لیا ہے کہ وہ کل ہی ایسا کرے گا۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:5 |
रब ने फ़ैसला कर लिया है कि वह कल ही ऐसा करेगा।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Rab ne faislā kar liyā hai ki wuh kal hī aisā karegā.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
9:5 |
Пәрвәрдигар вақит бәлгүләп: — Бу мөҗүзини әтила көрситимән, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Và ĐỨC CHÚA ấn định thời gian, Người phán : Ngày mai, ĐỨC CHÚA sẽ làm điều ấy trong xứ.
|
|
Exod
|
Viet
|
9:5 |
Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
9:5 |
Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.
|
|
Exod
|
WLC
|
9:5 |
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:5 |
Dwedodd yr ARGLWYDD y byddai hyn yn digwydd y diwrnod wedyn.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:5 |
And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Jari aniya' waktu pangangganta' e' PANGHŪ'. “Subay na salung bo' pat'kkaku bala' inān,” yukna.
|