Exod
|
RWebster
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:31 |
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
SPE
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
ABP
|
9:31 |
And the flax and the barley were struck. For the barley was standing, and the flax was seeding.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:31 |
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:31 |
Now, the flax and the barley, were smitten,—for the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
|
Exod
|
LEB
|
9:31 |
And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bud.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:31 |
The flax, therefore, and the barley were smitten, for the barley [was] headed out, and the flax [was] in stalk.
|
Exod
|
Webster
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
|
Exod
|
Darby
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
ASV
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
LITV
|
9:31 |
And the flax and the barley were stricken. For the barley in head, and the flax in bud.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:31 |
(And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled.
|
Exod
|
CPDV
|
9:31 |
And so, the flax and the barley were damaged, because the barley was growing, and the flax was already developing grains.
|
Exod
|
BBE
|
9:31 |
And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
|
Exod
|
DRC
|
9:31 |
The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled;
|
Exod
|
GodsWord
|
9:31 |
(The flax and the barley were ruined, because the barley had formed heads and the flax was in bloom.
|
Exod
|
JPS
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
NETfree
|
9:31 |
(Now the flax and the barley were struck by the hail, for the barley had ripened and the flax was in bud.
|
Exod
|
AB
|
9:31 |
And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:31 |
And the flax and the barley were stricken, for the barley was in the head, and the flax was in bud.
|
Exod
|
NHEB
|
9:31 |
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
NETtext
|
9:31 |
(Now the flax and the barley were struck by the hail, for the barley had ripened and the flax was in bud.
|
Exod
|
UKJV
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
|
Exod
|
KJV
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
KJVA
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
AKJV
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
RLT
|
9:31 |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
|
Exod
|
MKJV
|
9:31 |
And the flax and the barley were stricken, for the barley was in the head, and the flax was in bud.
|
Exod
|
YLT
|
9:31 |
And the flax and the barley have been smitten, for the barley is budding, and the flax forming flowers,
|
Exod
|
ACV
|
9:31 |
And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:31 |
O linho, pois, e a cevada foram feridos; porque a cevada estava já espigada, e o linho em flor.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:31 |
Ary efa naripaka ny rongony sy ny vary hordea; fa efa niteraka ny vary hordea, ary efa namony ny rongony.
|
Exod
|
FinPR
|
9:31 |
Niin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla;
|
Exod
|
FinRK
|
9:31 |
Pellava ja ohra olivat tuhoutuneet, sillä ohra oli tekemässä tähkää ja pellava oli nupullaan,
|
Exod
|
ChiSB
|
9:31 |
麻和大麥都被打壞,因為大麥已經吐穗,麻也開花,
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲡⲙⲁϩⲉ ⲛⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲱϭⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁϩⲉ ⲛⲉⲁϥϭⲉⲡⲃⲣⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:31 |
Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած,
|
Exod
|
ChiUns
|
9:31 |
(那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:31 |
Ленът и ечемикът бяха изпобити, защото ечемикът беше на класове, а ленът връзваше семе,
|
Exod
|
AraSVD
|
9:31 |
فَٱلْكَتَّانُ وَٱلشَّعِيرُ ضُرِبَا. لِأَنَّ ٱلشَّعِيرَ كَانَ مُسْبِلًا وَٱلْكَتَّانُ مُبْزِرًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:31 |
. . . . . . הפשתה . והשערה
|
Exod
|
Esperant
|
9:31 |
La lino kaj la hordeo estis batdifektitaj, ĉar la hordeo havis spikojn kaj la lino havis burĝonojn;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:31 |
ต้นป่านและต้นข้าวบาร์เลย์ถูกทำลายเสีย เพราะต้นข้าวบาร์เลย์ก็กำลังออกรวง และต้นป่านก็ออกดอกแล้ว
|
Exod
|
OSHB
|
9:31 |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:31 |
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל .
|
Exod
|
BurJudso
|
9:31 |
ပိုက်ဆန်ပင်၊ မုယောပင်ကို မိုဃ်းသီးထိ၏။ မုယောပင်သည် အသီးအနှံနှင့်ပြည့်စုံပြီ။ ပိုက်ဆံပင်လည်း အသီးမှည့်ပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:31 |
محصول کتان و جو آسیب دیده بود چون جو، خوشه کرده بود و کتان دانه آورده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Us waqt san ke phūl nikal chuke the aur jau kī bāleṅ lag gaī thīṅ. Is lie yih fasleṅ tabāh ho gaīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:31 |
Det var lin och korn som slogs ner, för kornet hade gått i ax och linet stod i knopp.
|
Exod
|
GerSch
|
9:31 |
Es waren aber der Flachs und die Gerste zerschlagen; denn die Gerste hatte Ähren und der Flachs Knospen getrieben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:31 |
At ang lino at ang cebada ay nasaktan; sapagka't ang cebada ay naguuhay na at ang lino ay namumulaklak na.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukassa.
|
Exod
|
Dari
|
9:31 |
در آن سال، به محصول کتان و جَو آسیب زیادی رسید، زیرا جَو پخته شده و کتان شگوفه کرده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:31 |
Oo cudbigii iyo shaciirkiiba waa baabbe'een; waayo, shaciirku waa midhaystay, cudbigana ubax baa ka baxayay.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:31 |
Både lin og bygg var nedslege; for bygget stod med aks, og linet med blom.
|
Exod
|
Alb
|
9:31 |
Tani liri dhe elbi u prekën, sepse elbi ishte në kalli dhe liri kishte lulëzuar;
|
Exod
|
UyCyr
|
9:31 |
Бу кәндирләр чечәклигән вә арпа баш тартқан вақит болғачқа, мөлдүр уларни харап қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:31 |
아마와 보리가 상하였으니 이는 보리는 이삭이 패었고 아마는 꼬투리가 나왔기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:31 |
И пропаде лан и јечам, јер јечам бјеше класао, а лан се главичио.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:31 |
Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:31 |
അങ്ങനെ ചണവും യവവും നശിച്ചുപോയി; യവം കതിരായും ചണം പൂത്തും ഇരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
9:31 |
때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나
|
Exod
|
Azeri
|
9:31 |
بو واخت کتان و آرپا محصولو محو اولدو، چونکي آرپا دن گتئرمئش، کتان دا يِتئشمئشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:31 |
Så wardt då slaget linet och bjugget; ty bjugget war i ax gånget, och linet hade knoppat sig.
|
Exod
|
KLV
|
9:31 |
The flax je the barley were struck, vaD the barley ghaHta' Daq the qogh, je the flax ghaHta' Daq bloom.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:31 |
Or il lino e l’orzo furono percossi; perciocchè l’orzo era già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:31 |
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:31 |
Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:31 |
το δε λίνον και η κριθή επλήγη η γαρ κριθή παρεστηκύια το δε λίνον σπερματίζον
|
Exod
|
FreBBB
|
9:31 |
Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs ;
|
Exod
|
LinVB
|
9:31 |
Ntokia mpe loso ibebaki, mpo loso esilaki kobimisa mitó mpe ntokia esilaki kobimisa fulele.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:31 |
És a len meg az árpa elveretett, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós volt;
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:31 |
當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:31 |
Lúc ấy đúng vào mùa lúa mạch và cây gai trổ hoa, nên lúa mạch và cây gai đều bị mưa đá vùi dập.
|
Exod
|
LXX
|
9:31 |
τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον
|
Exod
|
CebPinad
|
9:31 |
Ang lino ug ang cebada gipoo, kay ang cebada nagauhay na ug ang lino nagabulak.
|
Exod
|
RomCor
|
9:31 |
Inul şi orzul se prăpădiseră, pentru că orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Wahntuhke kan me adaneki plaks oh parli, re mengila, pwehki wahntuhke parli iower oh wahntuhke plaks ahpwtehn pwerla.
|
Exod
|
HunUj
|
9:31 |
A lent és az árpát elverte a jég, mert az árpa kalászban volt, a len pedig virágzott.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:31 |
Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen; denn die Gerste stand in Ähren und der Flachs in Blüte.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:31 |
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste hatte Ähren und der Flachs hatte Knoten.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:31 |
Тогда и ленъ и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а ленъ далъ головки.
|
Exod
|
PorAR
|
9:31 |
Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:31 |
Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:31 |
و کتان و جو زده شد، زیرا که جو خوشه آورده بود، و کتان تخم داشته.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:31 |
Kwasekutshaywa ifilakisi* lebhali*; ngoba ibhali yayisesikwetshini, lefilakisi yayisithela amaluba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:31 |
O linho, pois, e a cevada foram feridos; porque a cevada estava já espigada, e o linho em flor.
|
Exod
|
Norsk
|
9:31 |
Lin og bygg var slått ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;
|
Exod
|
SloChras
|
9:31 |
In lan in ječmen sta bila pokončana: kajti ječmen je bil že v klasju in lan je poganjal glavice.
|
Exod
|
Northern
|
9:31 |
Bu vaxt kətan və arpa məhsulu məhv oldu, çünki arpa dən gətirmiş, kətan isə qozalanmışdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:31 |
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:31 |
Tā tapa apsisti lini un mieži, jo mieži bija izplaukuši, un liniem jau bija galviņas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:31 |
E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
|
Exod
|
ChiUn
|
9:31 |
(那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:31 |
Så vardt då slaget linet och bjugget; ty bjugget var i ax gånget, och linet hade knoppat sig.
|
Exod
|
SPVar
|
9:31 |
והפשתה והשערה נכו כי השערה אביב והפשתה גבעל
|
Exod
|
FreKhan
|
9:31 |
Or, le lin et l’orge avaient été abattus, parce que l’orge était en épi et le lin en fleur;
|
Exod
|
FrePGR
|
9:31 |
(Or le lin et l'orge furent frappés, car l'orge était en épis, et le lin en fleur.
|
Exod
|
PorCap
|
9:31 |
O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava em espiga e o linho em flor.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:31 |
――亜麻と大麦は打ち倒された。大麦は穂を出し、亜麻は花が咲いていたからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:31 |
Der Flachs aber und die Gerste wurden vernichtet; denn die Gerste stand in Ähren und der Flachs hatte Knospen.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:31 |
Nia laagau-‘flax’ mo nia ‘barley’ la-guu-mmade, idimaa nia ‘barley’ la-gu-mmaadua, gei nia ‘flax’ la-gu-matili-aga.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:31 |
Habían sido destrozados ya el lino y la cebada, pues la cebada estaba ya en espiga, y el lino en caña.
|
Exod
|
WLC
|
9:31 |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:31 |
Linus ir miežius kruša išmušė, nes miežiai buvo išplaukę ir linai jau žydėjo.
|
Exod
|
Bela
|
9:31 |
Лён і ячмень былі пабітыя, таму што ячмень выкаласаваў і лён абнасеньніўся,
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:31 |
Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschosset und der Flachs Knoten gewonnen.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:31 |
Pellava ja ohra olivat tuhoutuneet, sillä ohra oli jo tähkällä ja pellava nupulla,
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:31 |
El lino y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:31 |
Het vlas en de gerst waren intussen vernield: want de gerst rijpte al in de aren, en het vlas stond in bloei.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:31 |
Flachs und Gerste waren zerschlagen, denn die Gerste hatte schon Ähren angesetzt und der Flachs stand in Blüte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:31 |
اُس وقت سَن کے پھول نکل چکے تھے اور جَو کی بالیں لگ گئی تھیں۔ اِس لئے یہ فصلیں تباہ ہو گئیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:31 |
إنَّ الْكَتَّانَ وَالشَّعِيرَ قَدْ تَلِفَا، لأَنَّ الشَّعِيرَ أَصْبَحَ سَنَابِلَ، وَالكَتَّانَ كَانَ مُبْزِراً،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:31 |
那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:31 |
Ora il lino e l’orzo erano stati percossi, perché l’orzo era in spiga e il lino in fiore;
|
Exod
|
Afr1953
|
9:31 |
En die vlas en die gars was weggeslaan, want die gars was in die aar en die vlas in die knop.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:31 |
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:31 |
उस वक़्त सन के फूल निकल चुके थे और जौ की बालें लग गई थीं। इसलिए यह फ़सलें तबाह हो गईं।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:31 |
Keten ve arpa mahvolmuştu; çünkü arpa başak vermiş, keten çiçek açmıştı.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:31 |
Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:31 |
A len és az árpa tönkrement, mert az árpa zsendülőben, a len pedig már virulóban volt.
|
Exod
|
Maori
|
9:31 |
I patua te korari me te parei; kua pupuku hoki te parei, kua pua hoki te korari.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Ya tinanom magka'at e' ulan, ya na saga tinanom ajatu maka tinanom yampa angugbus.
|
Exod
|
HunKar
|
9:31 |
A len pedig és az árpa elvereték, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós vala.
|
Exod
|
Viet
|
9:31 |
Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát;
|
Exod
|
Kekchi
|
9:31 |
Xban nak ac cuan ru li acui̱mk cebada xcˈabaˈ ut yo̱ chi atzˈumac li lino, nak quichal li sakbach saˈ xbe̱n quilajxtoki chixjunil ut qui-osoˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:31 |
Så slogos då linet och kornet ned, ty kornet hade gått i ax och linet stod i knopp;
|
Exod
|
SP
|
9:31 |
והפשתה והשערה נכו כי השערה אביב והפשתה גבעל .
|
Exod
|
CroSaric
|
9:31 |
I tako propade lan i ječam: jer ječam bijaše u klasu, a lan u cvatu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Cây gai, lúa mạch bị tàn phá, vì lúa mạch đã lên gié, cây gai đã trổ bông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:31 |
Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin était en tuyau.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:31 |
Or, le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était levée et le lin était monté en graine.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:31 |
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל
|
Exod
|
MapM
|
9:31 |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:31 |
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:31 |
Зығыр мен арпаны бұршақ ұрып кетті, өйткені арпа масақ жарып, зығыр гүлдеп тұрған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
9:31 |
Et le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin nouait ;
|
Exod
|
GerGruen
|
9:31 |
Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen worden; denn die Gerste stand in Ähren, und der Flachs in Blüte.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:31 |
Udarjena sta bila lan in ječmen, kajti ječmen je bil v klasu, lan pa je bil [v] cvetu.
|
Exod
|
Haitian
|
9:31 |
Tout pye koton swa yo ak tout jaden lòj yo te boule. Lòj la te deja fè grap, koton yo t'ap fleri.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:31 |
Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla.
|
Exod
|
Geez
|
9:31 |
ትለቤ ፡ ወስገም ፡ ትማስን ፡ ወስገምሰ ፡ እንበለ ፡ ይስበል ፡ [ተዘብጠ ፡] ወትለቤ ፡ በዘ ፡ አውጽአ ፡ ዘርአ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:31 |
El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:31 |
(Roedd y cnydau llin a'r cnydau haidd wedi cael eu difetha gan y cenllysg. Roedd yr haidd yn aeddfed, a'r llin wedi blodeuo.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:31 |
Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen, denn die Gerste stand schon in Ähren und der Flachs in Blüte;
|
Exod
|
GreVamva
|
9:31 |
Εκτυπήθησαν δε το λινάριον και η κριθή· διότι η κριθή ήτο σταχυωμένη και το λινάριον καλαμωμένον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:31 |
А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:31 |
Le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:31 |
И пропаде лан и јечам, јер јечам беше класао, а лан се главичио.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:31 |
Len i jęczmień zostały zbite, bo jęczmień miał już kłosy, a len zakwitł.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:31 |
Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:31 |
El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:31 |
A lent és az árpát elverte a jég, mert az árpa kalászban volt, a len pedig virágzott.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:31 |
Hørren og Byggen blev slaaet ned, thi Byggen stod i Aks, og Hørren i Blomst;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Na dispela i paitim ol flaks na ol bali. Long wanem bali i no stap mau yet, na flaks tu i no mau.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:31 |
Da blev baade Hør og Byg nedslaget; thi Bygget var skudt i Aks og Hørren i Knevler.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:31 |
Le lin et l’orge furent donc gâtés par la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi et que le lin commençait à produire ses feuilles.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:31 |
Len tedy i jęczmień potłuczony jest; bo jęczmień był niedostały, a len podrastał.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:31 |
偖麻と大麥は撃れたり大麥は穂いで麻は花さきゐたればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
9:31 |
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
|