Exod
|
RWebster
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
|
Exod
|
SPE
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
ABP
|
9:32 |
And the wheat and the wild oat were not struck, [3late 1for 2it was].
|
Exod
|
NHEBME
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:32 |
but the wheat and the spelt, were not smitten,—for they were, not ripe.
|
Exod
|
LEB
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, because they are late-ripening.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten; for they [were] late.
|
Exod
|
Webster
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten; for they [were] not grown up.
|
Exod
|
Darby
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.
|
Exod
|
ASV
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
LITV
|
9:32 |
And the wheat and the spelt were not stricken, for they were late.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde)
|
Exod
|
CPDV
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not damaged, because they were late.
|
Exod
|
BBE
|
9:32 |
But the rest of the grain-plants were undamaged, for they had not come up.
|
Exod
|
DRC
|
9:32 |
But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:32 |
Neither the wheat nor the wild grain was damaged, because they ripen later.)
|
Exod
|
JPS
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late.--
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
NETfree
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, for they are later crops.)
|
Exod
|
AB
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not struck, for they were late.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not stricken, for they had not grown up.
|
Exod
|
NHEB
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
|
Exod
|
NETtext
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not struck, for they are later crops.)
|
Exod
|
UKJV
|
9:32 |
But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
KJV
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
KJVA
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
AKJV
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
RLT
|
9:32 |
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
|
Exod
|
MKJV
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not stricken, for they had not grown up.
|
Exod
|
YLT
|
9:32 |
and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late.
|
Exod
|
ACV
|
9:32 |
But the wheat and the rye were not smitten, for they were not grown up.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:32 |
Mas o trigo e o centeio não foram feridos; porque eram tardios.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:32 |
Fa ny vary tritika sy ny ampemby no tsy mba naripaka, satria mbola fohy ireny.
|
Exod
|
FinPR
|
9:32 |
mutta nisu ja kolmitahkoinen vehnä eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin.
|
Exod
|
FinRK
|
9:32 |
mutta vehnä ja spelttivehnä eivät tuhoutuneet, sillä ne valmistuvat myöhemmin.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:32 |
只是小麥和粗麥,因為長的遲些,沒有被打壞。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲛⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲃⲱⲧⲉ ⲙⲡϥϣⲱⲱϭⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲅⲁⲣ ⲛϩⲁⲉ ⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:32 |
իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:32 |
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
|
Exod
|
BulVeren
|
9:32 |
но пшеницата и бялото жито не бяха изпобити, защото са късни.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:32 |
وَأَمَّا ٱلْحِنْطَةُ وَٱلْقَطَانِيُّ فَلَمْ تُضْرَبْ لِأَنَّهَا كَانَتْ مُتَأَخِّرَةً.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:32 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:32 |
sed la tritiko kaj la spelto ne estis batdifektitaj, ĉar ili estis malfrusezonaj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:32 |
ส่วนข้าวสาลีและข้าวไรนั้นมิได้ถูกทำลาย เพราะยังไม่งอกขึ้น
|
Exod
|
OSHB
|
9:32 |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:32 |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה
|
Exod
|
BurJudso
|
9:32 |
ဂျုံစပါး၊ ကောက်စပါးပင်ကိုကား မထိ။ ထိုအပင်တို့သည် မပေါက်ကြသေး။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:32 |
امّا محصول گندم بهخاطر اینکه دیررس است آسیب ندید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Lekin gehūṅ aur ek aur qism kī gandum jo bād meṅ paktī hai barbād na huī.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:32 |
Men vetet och spältvetet slogs inte ner, eftersom de mognar senare.
|
Exod
|
GerSch
|
9:32 |
Aber der Weizen und der Spelt waren nicht zerschlagen; denn die kommen später.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:32 |
Datapuwa't ang trigo at ang espelta ay hindi nasaktan: sapagka't hindi pa tumutubo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Mutta vehnä ja speltti eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin.
|
Exod
|
Dari
|
9:32 |
اما به گندم بخاطریکه دیر رس است آسیبی نرسید.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:32 |
Laakiinse sarreenkii waxba kuma dhicin; waayo, weli aad uma uu bixin.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:32 |
Men kveiten og rugen var ikkje nedslege; for dei årar seinare.
|
Exod
|
Alb
|
9:32 |
por gruri dhe gruri i fortë nuk u prekën, sepse janë të vonshëm.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:32 |
Пәқәт буғдайларла зиянға учримиди, чүнки улар техи бих чиқармиған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:32 |
그러나 밀과 호밀은 상하지 아니하였으니 이는 그것들이 아직 자라지 아니하였기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:32 |
А пшеница и крупник не пропаде, јер бјеше позно жито.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:32 |
forsothe wheete and beenys weren not hirt, for tho weren late.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:32 |
എന്നാൽ കോതമ്പും ചോളവും വളൎന്നിട്ടില്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നശിച്ചില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
9:32 |
그러나 밀과 나맥은 자라지 아니한고로 상하지 아니하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
9:32 |
آمّا بوغدا و قيرميزي بوغدا محصولو محو اولمادي؛ چونکي اونلار گِج يِتئشئرلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:32 |
Men hwetet och rågen wardt icke slaget; förty det war sensäd.
|
Exod
|
KLV
|
9:32 |
'ach the wheat je the spelt were ghobe' struck, vaD chaH ghajta' ghobe' grown Dung.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:32 |
Ma il grano e la spelta non furono percossi; perciocchè erano più serotini.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:32 |
а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:32 |
пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:32 |
ο δε πυρός και η ολύρα ουκ επλήγη όψιμα γαρ ην
|
Exod
|
FreBBB
|
9:32 |
mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
|
Exod
|
LinVB
|
9:32 |
Mbuma ya mampa mpe masangu ibebaki te, zambi yango ikolaki naino mingi te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:32 |
de a búza és a tönköly nem veretett el, mert azok későiek,
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:32 |
小麥麤麥未長、是以不壞、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:32 |
Còn lúa mì và tiểu mạch không bị hại vì chưa mọc lên.
|
Exod
|
LXX
|
9:32 |
ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἦν
|
Exod
|
CebPinad
|
9:32 |
Apan ang trigo ug ang senteno wala pagpohoa, kay sila wala patuboa.
|
Exod
|
RomCor
|
9:32 |
grâul şi ovăzul nu se stricaseră, pentru că erau târzii.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Ahpw wahn wihd sohte ohla, pwehki e saikinte lel ahnsoun ar mah.
|
Exod
|
HunUj
|
9:32 |
De a búzát és a tönkölyt nem verte el, mert azok később érnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:32 |
Der Weizen aber und der Spelt waren nicht zerschlagen; denn die kommen später.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:32 |
Und der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie verdeckt waren.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:32 |
А пшеница и полба не были побиты, потому что онј были позднія.
|
Exod
|
PorAR
|
9:32 |
mas não foram danificados o trigo e a espelta, porque não estavam crescidos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:32 |
Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:32 |
و اما گندم و خلر زده نشد زیرا که متاخر بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:32 |
Kodwa ingqoloyi lespelite* kakutshaywanga, ngoba kwakungakavuthwa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:32 |
Mas o trigo e o centeio não foram feridos; porque eram tardios.
|
Exod
|
Norsk
|
9:32 |
men hvete og spelt var ikke slått ned, for de kommer senere.
|
Exod
|
SloChras
|
9:32 |
Pšenica pa in pira nista bili pokončani, ker sta pozni. –
|
Exod
|
Northern
|
9:32 |
Ancaq buğda və pərinc məhsulu məhv olmadı, çünki onlar gec yetişir.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:32 |
Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:32 |
Bet kvieši un rudzi netapa apsisti, jo tie bija vēlu sēti.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:32 |
Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:32 |
只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:32 |
Men hvetet och rågen vardt icke slaget; förty det var sensäd.
|
Exod
|
SPVar
|
9:32 |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפלות הנה
|
Exod
|
FreKhan
|
9:32 |
mais le froment et l’épeautre n’avaient point souffert, parce qu’ils sont tardifs.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:32 |
Mais le froment et l'épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.)
|
Exod
|
PorCap
|
9:32 |
*O trigo e o centeio não foram destruídos, porque eram serôdios.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:32 |
小麦とスペルタ麦はおくてであるため打ち倒されなかった。――
|
Exod
|
GerTextb
|
9:32 |
Der Weizen jedoch und der Spelt wurden nicht vernichtet; denn sie kommen später.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:32 |
Gei nia huwa o-nia ‘wheat’ la-digi huaidu, idimaa, nia maa digi mmaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:32 |
Mas el trigo y la espiga no fueron destrozados, por ser tardíos.
|
Exod
|
WLC
|
9:32 |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:32 |
Bet kviečių ir rugių neišmušė, nes jie vėliau pribręsta.
|
Exod
|
Bela
|
9:32 |
а пшаніца і жыта не пабітыя, бо яны былі позьнія.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:32 |
Aber der Weizen und Roggen ward nicht geschlagen, denn es war spat Getreide.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:32 |
mutta vehnä ja vaivaisvehnä eivät tuhoutuneet, koska ne valmistuvat vasta myöhemmin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:32 |
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos, porque eran tardíos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:32 |
Tarwe en spelt werden niet neergeslagen, omdat die later in de tijd zijn.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:32 |
Weizen und Dinkel blieben verschont, weil sie später reif werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:32 |
لیکن گیہوں اور ایک اَور قسم کی گندم جو بعد میں پکتی ہے برباد نہ ہوئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:32 |
أَمَّا الْحِنْطَةُ وَالقَطَانِيُّ فَلَمْ تَتْلَفْ بَعْدُ لأَنَّهَا تَنْمُو مُتَأَخِّرَةً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:32 |
只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:32 |
ma il grano e la spelda non furon percossi, perché sono serotini.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:32 |
Maar die koring en die spelt was nie weggeslaan nie, want hulle is later.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:32 |
а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:32 |
लेकिन गेहूँ और एक और क़िस्म की गंदुम जो बाद में पकती है बरबाद न हुई।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:32 |
Ama buğday ve kızıl buğday henüz bitmediği için zarar görmemişti.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:32 |
Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:32 |
A búza és a tönköly nem szenvedett kárt, mert azok későiek.
|
Exod
|
Maori
|
9:32 |
Ko te witi ia me te rai kihai i patua; kahore hoki ena i tupu noa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Sagō' in ginis tinanom paghinangan tirigu halam bay magka'at sabab halam gi' angugbus, subay ma bulan sinosōng.
|
Exod
|
HunKar
|
9:32 |
De a búza és a tönköly nem vereték el, mert azok késeiek.
|
Exod
|
Viet
|
9:32 |
còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:32 |
Aban li trigo ut li ceteno ma̱cˈaˈ queˈxcˈul xban nak toj yo̱queb chi mokc.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:32 |
men vetet och spälten slogos icke ned, ty de äro sensäd.
|
Exod
|
SP
|
9:32 |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפלות הנה
|
Exod
|
CroSaric
|
9:32 |
Pšenica i raž nisu nastradali jer su ozima žita.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Còn lúa mì, lúa miến không bị tàn phá vì mọc muộn hơn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:32 |
Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils étaient cachés.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:32 |
Mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils étaient tardifs.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:32 |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה
|
Exod
|
MapM
|
9:32 |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:32 |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:32 |
Ал бидай мен соған ұқсас дәнді дақылдар кеш пісетін болғандықтан бұршаққа ұрыла қоймады.
|
Exod
|
FreJND
|
9:32 |
et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:32 |
Weizen aber und Spelt waren nicht zerschlagen worden, weil sie spät sind.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:32 |
Toda pšenica in pira nista bili udarjeni, kajti nista bili zreli.
|
Exod
|
Haitian
|
9:32 |
Men ble ak pitimi pa t' gate, paske yo toujou an reta sou lòt plant yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:32 |
Mutta nisu ja kaura (a) ei turmeltuneet, sillä ne olivat hiljakylvöt. (a) Spelta eli Turkin kaura.
|
Exod
|
Geez
|
9:32 |
ወስርናይ ፡ ወዐተር ፡ ኢ[ተዘብጠ ፡] እስመ ፡ ብሱል ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:32 |
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:32 |
Ond roedd y gwenith a'r sbelt yn dal yn iawn, gan eu bod yn gnydau mwy diweddar.)
|
Exod
|
GerMenge
|
9:32 |
aber der Weizen und der Spelt waren nicht zerschlagen, weil sie spätzeitig sind.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:32 |
ο σίτος όμως και η ζέα δεν εκτυπήθησαν, διότι ήσαν όψιμα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:32 |
А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:32 |
mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:32 |
А пшеница и крупник не пропаде, јер беше позно жито.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:32 |
Pszenica jednak i żyto nie zostały zbite, bo były późniejsze.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:32 |
le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:32 |
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:32 |
A búzát és a tönkölyt azonban nem verte el, mert azok később érnek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:32 |
derimod blev Hveden og Spelten ikke slaaet ned, thi de modnes senere.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Tasol dispela i no paitim wit na rai. Long wanem ol i no bin kam antap long graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:32 |
Men Hveden og Spelten bleve ikke nedslagne; thi de vare endnu ikke skredne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:32 |
Mais le froment et l’épeautre ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient plus tardifs.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:32 |
Pszenica jednak i żyto potłuczone nie były; bo późne były.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:32 |
然ど小麥と裸麥は未だ長ざりしによりて撃れざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
9:32 |
Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. -
|