Exod
|
RWebster
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:33 |
Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
|
Exod
|
SPE
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
ABP
|
9:33 |
[3went forth 1And 2Moses] from Pharaoh outside of the city, and he spread forth the hands to the lord, and the sounds ceased, and the hail; and the rain did not drip any longer upon the land.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:33 |
Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the Lord; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:33 |
So Moses went away from Pharaoh out of the city, and spread out his hands unto Yahweh,—then did the thunderings and the hail cease, and, rain, was not poured out on the earth.
|
Exod
|
LEB
|
9:33 |
And Moses went from Pharaoh out of the city, and he spread his hands to Yahweh, and the thunder and the hail stopped, and rain did not pour on the earth.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto יהוה: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:33 |
And Moses went out from the presence of Pharaoh and [out] of the city and extended his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
Webster
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
Darby
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not [any more] poured on the earth.
|
Exod
|
ASV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
LITV
|
9:33 |
And Moses went out from Pharaoh, from the city, and he spread out his palms to Jehovah. And the thunder and the hail ceased. And rain was not poured out toward the earth.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:33 |
Then Moses went out of the citie from Pharaoh, and spred his hands to the Lord, and the thunder and the haile ceased, neither rained it vpon the earth.
|
Exod
|
CPDV
|
9:33 |
And Moses, departing from Pharaoh out of the city, reached out his hands toward the Lord. And the thunders and hail ceased, neither did there drop any more rain upon the land.
|
Exod
|
BBE
|
9:33 |
So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.
|
Exod
|
DRC
|
9:33 |
And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:33 |
As soon as he left Pharaoh and went out of the city, Moses spread out his hands to the LORD in prayer. The thunder and the hail stopped, and no more rain came pouring down on the ground.
|
Exod
|
JPS
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto HaShem; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
NETfree
|
9:33 |
So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.
|
Exod
|
AB
|
9:33 |
And Moses went forth from Pharaoh out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD. And the thunder and hail stopped, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
NHEB
|
9:33 |
Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the Lord; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
|
Exod
|
NETtext
|
9:33 |
So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.
|
Exod
|
UKJV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
KJV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
KJVA
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
AKJV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
|
Exod
|
RLT
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Yhwh: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
MKJV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD. And the thunder and hail stopped, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
YLT
|
9:33 |
And Moses goeth out from Pharaoh, from the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth;
|
Exod
|
ACV
|
9:33 |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Jehovah, and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:33 |
E saído Moisés da presença de Faraó da cidade, estendeu suas mãos ao SENHOR, e cessaram os trovões e o granizo; e a chuva não caiu mais sobre a terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary Mosesy niala teo amin’ i Farao ka nankeo ivelan’ ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin’ i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin’ ny tany intsony.
|
Exod
|
FinPR
|
9:33 |
Ja Mooses lähti faraon luota, ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen; ja jylinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan.
|
Exod
|
FinRK
|
9:33 |
Mooses lähti faraon luota kaupungista ja ojensi kätensä Herran puoleen. Silloin jylinä ja rakeet lakkasivat eikä maassa enää satanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:33 |
梅瑟離開法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲏ ⲙⲛ ⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲙⲡϥϣⲟⲩⲟ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:33 |
Մովսէսը փարաւոնի մօտից ելաւ ու գնաց քաղաքից դուրս, ձեռքը մեկնեց Տիրոջը, եւ ձայներն ու կարկուտը դադարեցին, անձրեւ այլեւս չտեղաց երկրի վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:33 |
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:33 |
И Мойсей излезе отпред фараона извън града и простря ръцете си към ГОСПОДА, и гърмовете и градът престанаха, и дъждът не се изливаше вече по земята.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:33 |
فَخَرَجَ مُوسَى مِنَ ٱلْمَدِينَةِ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَبَسَطَ يَدَيْهِ إِلَى ٱلرَّبِّ، فَٱنْقَطَعَتِ ٱلرُّعُودُ وَٱلْبَرَدُ وَلَمْ يَنْصَبَّ ٱلْمَطَرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:33 |
Moseo eliris de Faraono el la urbo kaj etendis siajn manojn al la Eternulo; tiam ĉesiĝis la tondroj kaj la hajlo, kaj pluvo ne plu verŝiĝis sur la teron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:33 |
โมเสสทูลลาฟาโรห์ไปจากกรุง และก็ยกมือขึ้นทูลพระเยโฮวาห์ เสียงฟ้าร้องกับลูกเห็บนั้นก็หยุด ฝนก็มิได้ตกบนแผ่นดิน
|
Exod
|
SPMT
|
9:33 |
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה
|
Exod
|
OSHB
|
9:33 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
9:33 |
မောရှေသည် ဖာရောဘုရင်ထံမှထွက်၍ မြို့ပြင်သို့သွားပြီးလျှင်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ လက်ဝါးတို့ကို ဖြန့်သဖြင့်၊ မိုဃ်းကြိုးနှင့် မိုဃ်းသီးစဲလေ၏။ မြေပေါ်၌လည်း မိုဃ်းမရွာ။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:33 |
موسی از نزد فرعون بیرون رفت و از شهر خارج شد، سپس دستهای خود را به سوی خداوند بلند کرد و رعد و برق و تگرگ متوقّف شد و باران دیگر نبارید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Mūsā Firaun ko chhoṛ kar shahr se niklā. Us ne Rab kī taraf apne hāth uṭhāe to garaj, ole aur bārish kā tūfān ruk gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:33 |
Sedan lämnade Mose farao och gick ut ur staden, och han räckte ut sina händer mot Herren. Då upphörde dundret och haglet, och regnet slutade strömma ner över jorden.
|
Exod
|
GerSch
|
9:33 |
Nun ging Mose vom Pharao weg zur Stadt hinaus und streckte seine Hand aus gegen den HERRN, und der Donner und der Hagel ließen nach, und der Regen fiel nicht mehr auf die Erde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:33 |
At si Moises ay lumabas sa bayan na galing kay Faraon, at inilahad ang kaniyang mga kamay sa Panginoon: at ang mga kulog at ang granizo ay tumigil, at ang ulan ay di na lumagpak sa lupa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Mooses lähti faraon luota ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen. Jyrinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan.
|
Exod
|
Dari
|
9:33 |
موسی از نزد فرعون بیرون رفت و دستهای خود را بسوی خداوند بلند کرد و رعد و برق و ژاله متوقف شد و باران قطع گردید.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:33 |
Oo Muusena magaaladii buu ka baxay, wuuna ka tegey Fircoon, oo gacmihiisii buu u kala bixiyey Rabbiga. Markaasaa onkodkii iyo roobkii dhagaxyada lahaaba joogsadeen, roobkiina dhulka kuma shubmin.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:33 |
Og Moses gjekk burt frå Farao og ut or byen, og lyfte henderne til Herren. Då heldt tora og haglveret upp, og regnet hylja ikkje meir ned på jordi.
|
Exod
|
Alb
|
9:33 |
Kështu Moisiu, pasi la Faraonin, doli nga qyteti dhe i shtriu duart drejt Zotit; atëherë bubullimat dhe breshri pushuan dhe nuk ra më shi mbi tokë.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:33 |
Муса падишаниң йенидин кетип, шәһәрдин чиқип, қолини көтирип Пәрвәрдигарға дуа қилди. Гүлдүрмомилар шу һаман бесилип, мөлдүрниң йеғиши тохтиди. Ямғурму бесилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:33 |
모세가 파라오를 떠나 도시에서 나가 주를 향하여 자기 손을 넓게 펼치매 천둥과 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:33 |
И Мојсије отишав од Фараона иза града рашири руке своје ка Господу, и престаше громови и град, и дажд не падаше на земљу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:33 |
And Moyses yede out fro Farao, and fro the citee, and helde forth the hondis to the Lord, and thundris and hail ceessiden, and reyn droppide no more on the erthe.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:33 |
മോശെ ഫറവോനെ വിട്ടു പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യഹോവയിങ്കലേക്കു കൈ മലൎത്തിയപ്പോൾ ഇടിമുഴക്കവും കല്മഴയും നിന്നു മഴ ഭൂമിയിൽ ചൊരിഞ്ഞതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
9:33 |
모세가 바로를 떠나 성에서 나가서 여호와를 향하여 손을 펴매 뇌성과 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라
|
Exod
|
Azeri
|
9:33 |
موسا فئرعونون يانيندان شهردن چيخيب الئني ربّه طرف اوزاتدي؛ ائلديريم و دولو داياندي و يره ياغيش ياغمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:33 |
Så gick då Mose ifrå Pharao ut af stadenom, och räckte sina händer ut till HERran; och dundret och haglet wände igen, och regnet dröp intet mer på jordena.
|
Exod
|
KLV
|
9:33 |
Moses mejta' pa' vo' the veng vo' Pharaoh, je ngeH abroad Daj ghopmey Daq joH'a'; je the thunders je hail mevta', je the rain ghaHta' ghobe' poured Daq the tera'.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:33 |
Mosè adunque uscì fuor della città, d’appresso a Faraone, e sparse le palme delle sue mani verso il Signore; e cessarono i tuoni e la gragnuola; e la pioggia non fu più versata sopra la terra.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:33 |
И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:33 |
Изыде же Моисей от фараона из града и простре руце свои ко Господу, и громове престаша, и град и дождь не укану на землю ктому.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:33 |
εξήλθε δε Μωυσής από Φαραώ εκτός της πόλεως και εξεπέτασε τας χείρας προς κύριον και αι φωναί επαύσαντο και η χάλαζα και ο υετός ουκ έσταξεν έτι επί την γην
|
Exod
|
FreBBB
|
9:33 |
Et Moïse, quittant Pharaon, sortit de la ville et étendit ses mains vers l'Eternel, et le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus.
|
Exod
|
LinVB
|
9:33 |
Mose abimi o ndako ya Farao mpe atiki mboka. Atandi maboko epai ya Yawe ; nkake na mbula ya mabanga iyei kosila mpe mbula enoki lisusu o mokili te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:33 |
Mózes kiment Fáraótól, ki a városból és kiterjesztette kezeit az Örökkévaló felé; a mennydörgés megszűnt és a jég meg az eső nem ömlött a földre.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:33 |
摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹卽止、雨不復注、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:33 |
Như thế Môi-se rời Pha-ra-ôn, ra ngoài thành, đưa tay lên hướng về Đức Chúa Trời. Sấm sét lặn, mưa đá ngừng, mưa cũng không rơi xuống nữa.
|
Exod
|
LXX
|
9:33 |
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν
|
Exod
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug si Moises migula sa ciudad gikan kang Faraon, ug gituy-od niya ang iyang mga kamot ngadto kang Jehova, ug ang mga dalogdog ug ang ulan-nga-yelo, miundang ug ang ulan wala na ibubo sa ibabaw sa yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
9:33 |
Moise a plecat de la Faraon şi a ieşit afară din cetate; şi-a ridicat mâinile spre Domnul, tunetele şi piatra au încetat şi n-a mai căzut ploaia pe pământ.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Moses eri patopatohla sang rehn Parao patopatolahng likin kahnimwo. E ahpw kauwada peh ko pwe en kapakapohng KAUN-O. Eri, nansapwe oh keteu aihs takaio oh keteu ahpw tokedi.
|
Exod
|
HunUj
|
9:33 |
Amikor eltávozott Mózes a fáraótól, és kiment a városból, fölemelte kezét az Úrhoz, és megszűnt a mennydörgés meg a jégeső, és eső sem ömlött a földre.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:33 |
Als nun Mose vom Pharao hinweg und zur Stadt hinausgegangen war, breitete er seine Hände zu dem Herrn aus; da hörten Donner und Hagel auf, und der Regen ergoss sich nicht mehr auf die Erde.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:33 |
Und Mose ging weg von Pharao, hinaus zur Stadt, und breitete seine Hände aus zu Jehovah, und die Stimmen hörten auf und der Hagel und der Regen ergossen sich nicht mehr zur Erde.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:33 |
И вышелъ Моисей отъ Фараона изъ города, и простеръ руки свои къ Іеговј; и прекратились громъ и градъ, и дождь пересталъ литься на землю.
|
Exod
|
PorAR
|
9:33 |
Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:33 |
Zo ging Mozes van Farao ter stad uit, en breidde zijn handen tot den Heere; de donder en de hagel hielden op, en de regen werd niet meer uitgegoten op de aarde.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:33 |
و موسی از حضورفرعون از شهر بیرون شده، دستهای خود را نزدخداوند برافراشت، و رعدها و تگرگ موقوف شد، و باران بر زمین نبارید.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:33 |
UMozisi wasephuma emzini evela kuFaro, wachaya izandla zakhe eNkosini; kwasekusima imidumo lesiqhotho, lezulu kalabe lisathululeka emhlabeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:33 |
E saído Moisés da presença de Faraó da cidade, estendeu suas mãos ao SENHOR, e cessaram os trovões e o granizo; e a chuva não caiu mais sobre a terra.
|
Exod
|
Norsk
|
9:33 |
Og Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet strømmet ikke mere ned på jorden.
|
Exod
|
SloChras
|
9:33 |
In ko pride Mojzes od Faraona ven iz mesta, razprostre roke proti Gospodu, in nehalo je grmeti, tudi dež ni več lil na zemljo.
|
Exod
|
Northern
|
9:33 |
Musa fironun yanından ayrılıb şəhərdən çıxdı və əlini Rəbbə tərəf qaldırdı; ildırım və dolu dayandı və yerə yağış yağmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:33 |
Und Mose ging von dem Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu Jehova; und der Donner und der Hagel hörten auf, und der Regen ergoß sich nicht mehr auf die Erde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:33 |
Tad Mozus aizgāja no Faraona, no pilsētas ārā, un izstiepa savas rokas uz To Kungu, un pērkoni un krusa mitējās, un lietus vairs negāzās zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:33 |
Saiu pois Moysés de Pharaó, da cidade, e estendeu as suas mãos ao Senhor: e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:33 |
摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:33 |
Så gick då Mose ifrå Pharao ut af stadenom, och räckte sina händer ut till Herran; och dundret och haglet vände igen, och regnet dröp intet mer på jordena.
|
Exod
|
SPVar
|
9:33 |
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקולות והברד והמטר לא נתך ארצה
|
Exod
|
FreKhan
|
9:33 |
Moïse, étant sorti de chez Pharaon, hors de la ville, étendit les mains vers le Seigneur; et tonnerres et grêle disparurent et la pluie ne s’épancha point sur la terre.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:33 |
Moïse ayant donc quitté Pharaon se rendait à la ville. Et il étendit ses mains vers l'Éternel, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
|
Exod
|
PorCap
|
9:33 |
Saiu, pois, Moisés da presença do faraó e da cidade, e levantou as palmas das mãos para o Senhor; então cessaram os trovões e o granizo, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:33 |
モーセはパロのもとを去り、町を出て、主にむかって手を伸べひろげたので、雷と雹はやみ、雨は地に降らなくなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:33 |
Hierauf verließ Mose den Pharao und ging zur Stadt hinaus; da breitete er seine Hände zu Jahwe aus, und alsbald hörten die Donnerschläge und der Hagel auf, und es strömte kein Regen mehr hernieder.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:33 |
Dejó, pues, Moisés al Faraón y saliendo de la ciudad extendió las manos hacia Yahvé, con lo cual cesaron los truenos y el granizo, y no cayó más lluvia sobre la tierra.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:33 |
Gei Moses ga-hagatanga i-baahi di king gaa-hana gi-daha mo-di waahale. Mee ga-daahi-aga ono lima ga-dalodalo gi Dimaadua, gei nia atili mo-di uwa-hadu-magalillili mo-di uwa guu-noho.
|
Exod
|
WLC
|
9:33 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:33 |
Mozė išėjo nuo faraono iš miesto ir iškėlė rankas į Viešpatį: perkūnija ir kruša liovėsi, lietus nustojo lijęs.
|
Exod
|
Bela
|
9:33 |
І выйшаў Майсей ад фараона з горада і працягнуў рукі свае да Госпада, і спыніліся гром і град, і дождж перастаў ліцца на зямлю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:33 |
So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hande gegen den FIERRN, und der Donner und Hagel horeten auf, und der Regen troff nicht mehrauf Erden.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:33 |
Mooses lähti faraon luota, meni kaupungista ulos ja kohotti kätensä Herraa kohti rukoukseen. Silloin jyrinä ja rakeet lakkasivat eikä enää satanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:33 |
Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:33 |
Toen Moses van Farao was heengegaan, en buiten de stad was gekomen, strekte hij zijn handen tot Jahweh uit. Het onweer en de hagel hielden op, en er stroomde geen regen meer op de aarde.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:33 |
Mose verließ den Pharao und ging aus der Stadt hinaus. Dort breitete er seine Hände zu Jahwe aus. Da hörten Donner und Hagel auf, und es regnete auch nicht mehr.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:33 |
موسیٰ فرعون کو چھوڑ کر شہر سے نکلا۔ اُس نے رب کی طرف اپنے ہاتھ اُٹھائے تو گرج، اولے اور بارش کا طوفان رُک گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:33 |
وَانْصَرَفَ مُوسَى مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ مِنَ الْمَدِينَةِ وَبَسَطَ يَدَيْهِ إِلَى الرَّبِّ، فَتَوَقَّفَ الرَّعْدُ وَالْبَرَدُ وَانْقَطَعَ الْمَطَرُ عَنِ الانْهِمَارِ عَلَى الأَرْضِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:33 |
摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:33 |
Mosè dunque, lasciato Faraone, uscì di città, protese le mani all’Eterno, e i tuoni e la grandine cessarono, e non cadde più pioggia sulla terra.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:33 |
So het Moses dan uit die stad gegaan van Farao af weg en sy hande tot die HERE uitgebrei. En die donder en hael het opgehou, en die reën het nie meer op die aarde gegiet nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:33 |
И вышел Моисей от фараона из города, и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:33 |
मूसा फ़िरौन को छोड़कर शहर से निकला। उसने रब की तरफ़ अपने हाथ उठाए तो गरज, ओले और बारिश का तूफ़ान रुक गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:33 |
Musa firavunun yanından ayrılıp kentten çıktı. Ellerini RAB'be uzattı. Gök gürlemesi ve dolu durdu, yağmur dindi.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:33 |
Zo ging Mozes van Farao ter stad uit, en breidde zijn handen tot den HEERE; de donder en de hagel hielden op, en de regen werd niet meer uitgegoten op de aarde.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:33 |
Amikor aztán Mózes kiment a fáraótól a városon kívülre, kiterjesztette kezét az Úrhoz, megszűnt a mennydörgés és a jégeső, és az eső nem ömlött tovább a földre.
|
Exod
|
Maori
|
9:33 |
Na ka mawehe atu a Mohi i a Parao ki waho i te pa, a ka whakatuwhera i ona ringa ki a Ihowa; a mutu iho nga whatitiri me te whatu, kihai hoki te ua i ringihia ki te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:33 |
Pagpuwas, ang'bba si Musa min Pira'un inān bo' paluwas min deyom da'ira. Ma luwasan pa'in iya, sinangga tanganna maka e'na angamu' duwa'a ni PANGHŪ'. Agsai pahali na l'tte' maka tigtigan aes, halam na isab angulan.
|
Exod
|
HunKar
|
9:33 |
És kiméne Mózes a Faraótól a városból és felemelé kezeit az Úrhoz, és megszűnének a mennydörgések s a jégeső és eső sem ömlik vala a földre.
|
Exod
|
Viet
|
9:33 |
Vậy, Môi-se lui khỏi Pha-ra-ôn, đi ra thành, giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét và mưa đá tạnh, mưa bèn ngớt hột trên mặt đất.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:33 |
Tojoˈnak laj Moisés qui-el riqˈuin laj Faraón. Nak cuan chire li tenamit, quixtaksi li rukˈ ut quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Ut li Dios quixchˈanab li sakbach joˈ ajcuiˈ li ca̱k. Incˈaˈ chic xqˈue li hab.
|
Exod
|
SP
|
9:33 |
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקולות והברד והמטר לא נתך ארצה
|
Exod
|
Swe1917
|
9:33 |
Och Mose gick ifrån Farao ut ur staden och uträckte sina händer till HERREN; och dundret och haglet upphörde, och regnet strömmade icke mer ned på jorden.
|
Exod
|
CroSaric
|
9:33 |
Otišavši od faraona, Mojsije iziđe iz grada i podigne ruke prema Jahvi. Prestane grmljavina i tuča, a ni kiša više nije padala na zemlju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Ông Mô-sê ra khỏi cung điện Pha-ra-ô và rời bỏ thành. Ông giơ tay lên khẩn cầu ĐỨC CHÚA ; sấm và mưa đá ngưng, còn mưa cũng đã tạnh trên mặt đất.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:33 |
Moïse donc étant sorti d’avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l’Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:33 |
Moïse, ayant quitté le Pharaon et la ville, étendit les mains vers le Seigneur, et les voix cessèrent, et il n'y eut plus sur la terre ni grêle ni pluie
|
Exod
|
Aleppo
|
9:33 |
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה
|
Exod
|
MapM
|
9:33 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:33 |
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:33 |
Мұса перғауыннан қаланың сыртына шығып, қолын Жаратқан Иеге қарай жайып сиынды. Сонда күн күркіреуін, бұршақ жаууын доғарып, жаңбыр да тиылды.
|
Exod
|
FreJND
|
9:33 |
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:33 |
Moses ging nun von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände zum Herrn. Da hörte Donnern und Hageln auf; auch der Regen goß nicht mehr auf die Erde.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:33 |
Mojzes je odšel iz mesta od faraona in svoje roke razširil h Gospodu. Grmenja in toča sta prenehali in dež se ni izlival na zemljo.
|
Exod
|
Haitian
|
9:33 |
Moyiz soti lakay farawon an, l' al andeyò lavil la. Li lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la sispann, lagrèl la rete. pa t' gen lapli ankò.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:33 |
Niin Moses meni ulos kaupungista Pharaon tyköä, ja ojensi kätensä Herran tykö: ja jylinä ja rakeet lakkasivat, ja sade ei enempi vuodatettu maan päälle.
|
Exod
|
Geez
|
9:33 |
ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ፡ አፍአ ፡ እምሀገር ፡ ወአልዐለ ፡ እደዊሁ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሀድአ ፡ ቃል ፡ ወበረድ ፡ ወዝናምሂ ፡ ኢነፍነፈ ፡ እንከ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:33 |
Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:33 |
Felly dyma Moses yn gadael y Pharo a mynd allan o'r ddinas. Dyma fe'n codi ei ddwylo a gweddïo ar yr ARGLWYDD, a dyma'r taranau a'r cenllysg yn stopio, a'r storm yn clirio.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:33 |
Als Mose dann vom Pharao hinweg aus der Stadt hinausgegangen war, breitete er seine Hände zum HERRN aus; da hörten die Donnerschläge und der Hagel auf, und auch der Regen strömte nicht mehr auf die Erde nieder.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:33 |
Και εξήλθεν ο Μωϋσής έξω της πόλεως από του Φαραώ και εξέτεινε τας χείρας αυτού προς τον Κύριον· και αι βρονταί και η χάλαζα έπαυσαν και βροχή δεν έσταξε πλέον επί της γης.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:33 |
І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:33 |
И Мојсије отишавши од Фараона иза града рашири руке своје ка Господу, и престаше громови и град, и дажд не падаше на земљу.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:33 |
Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:33 |
Mojżesz wyszedł więc od faraona za miasto i wyciągnął ręce do Pana. Ustały wtedy grzmoty i grad, a deszcz nie padał na ziemię.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:33 |
Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:33 |
Amikor eltávozott Mózes a fáraótól, és kiment a városból, fölemelte kezét az Úrhoz, és megszűnt a mennydörgés meg a jégeső, és eső sem ömlött tovább a földre.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:33 |
Da Moses var gaaet bort fra Farao og var kommet ud af Byen, udbredte han sine Hænder mod HERREN, og da hørte Tordenen og Haglen op, og Regnen strømmede ikke mere ned.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na Moses i lusim Fero na i go ausait long dispela biktaun, na em i taitim ol han bilong em i go long BIKPELA. Na ol klaut i pairap na ren ais i pinis, na ol ren i no pundaun long dispela graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og Mose gik fra Farao ud af Staden og udbredte sine Hænder til Herren; saa lod det af at tordne og hagle, og Regnen blev ikke mere udøst paa Jorden.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:33 |
Après que Moïse eut quitté (le) Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:33 |
Wyszedłszy tedy Mojżesz od Faraona z miasta, wyciągnął ręce swe do Pana; i przestały gromy i grad, a deszcz nie padał na ziemię.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:33 |
モーセ、パロをはなれて邑より出でヱホバにむかひて手をのべひろげたれば雷と雹やみて雨地にふらずなりぬ
|
Exod
|
GerElb18
|
9:33 |
Und Mose ging von dem Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu Jehova; und der Donner und der Hagel hörten auf, und der Regen ergoß sich nicht mehr auf die Erde.
|