Exod
|
RWebster
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
SPE
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
ABP
|
9:34 |
[3seeing 1And 2Pharaoh] that [3has been ceased 1the 2rain], and the hail, and the sounds -- he added to sin. And [3was oppressed 1his 2heart], and the ones of his attendants.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunderings had ceased, he again sinned,—and made his heart dull, he, and his servants.
|
Exod
|
LEB
|
9:34 |
And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder stopped, and ⌞he again sinned⌟ and made his heart ⌞insensitive⌟, he and his servants.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he persevered in [his] sin and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
Webster
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
Darby
|
9:34 |
And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and hardened his heart, he, and his bondmen.
|
Exod
|
ASV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
LITV
|
9:34 |
And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, and he continued to sin. And he hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:34 |
And when Pharaoh sawe that the raine and the haile and the thunder were ceased, hee sinned againe, and hardened his heart, both he, and his seruants.
|
Exod
|
CPDV
|
9:34 |
Then Pharaoh, seeing that the rain, and the hail, and the thunders had ceased, added to his sin.
|
Exod
|
BBE
|
9:34 |
But when Pharaoh saw that the rain and the ice-storm and the thunders were ended, he went on sinning, and made his heart hard, he and his servants.
|
Exod
|
DRC
|
9:34 |
And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin:
|
Exod
|
GodsWord
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had stopped, he sinned again. He and his officials continued to be stubborn.
|
Exod
|
JPS
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
NETfree
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
|
Exod
|
AB
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned still more and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
NHEB
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
NETtext
|
9:34 |
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
|
Exod
|
UKJV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
KJV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
KJVA
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
AKJV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
RLT
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
MKJV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned still more and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
YLT
|
9:34 |
and Pharaoh seeth that the rain hath ceased, and the hail and the voices, and he continueth to sin, and hardeneth his heart, he and his servants;
|
Exod
|
ACV
|
9:34 |
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:34 |
E vendo Faraó que a chuva havia cessado e o granizo e os trovões, perseverou em pecar, e agravou seu coração, ele e seus servos.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:34 |
Ary nony hitan’ i Farao fa nitsahatra ny ranonorana sy ny havandra ary ny kotrokorana, dia mbola nanota ihany indray izy; ary samy nanamafy ny fony izy sy ny mpanompony.
|
Exod
|
FinPR
|
9:34 |
Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa.
|
Exod
|
FinRK
|
9:34 |
Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, hän teki jälleen syntiä. Sekä hän että hänen palvelijansa kovettivat sydämensä.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:34 |
法朗見雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣僕又心硬了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁϥⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:34 |
Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ անձրեւը, կարկուտն ու ձայները դադարել են, դարձեալ մեղք գործեց. նա կարծրացրեց իր ու իր պաշտօնեաների սիրտը:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:34 |
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬著心。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:34 |
Но когато фараонът видя, че дъждът и градът и гърмовете престанаха, той продължи да греши и закорави сърцето си, той и слугите му.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:34 |
وَلَكِنْ فِرْعَوْنُ لَمَّا رَأَى أَنَّ ٱلْمَطَرَ وَٱلْبَرَدَ وَٱلرُّعُودَ ٱنْقَطَعَتْ، عَادَ يُخْطِئُ وَأَغْلَظَ قَلْبَهُ هُوَ وَعَبِيدُهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:34 |
. . . . . . והקלות . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:34 |
Kiam Faraono vidis, ke ĉesiĝis la pluvo kaj la hajlo kaj la tondroj, tiam li plue pekis kaj obstinigis sian koron, li kaj liaj servantoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:34 |
เมื่อฟาโรห์เห็นว่า ฝน ลูกเห็บและฟ้าร้องนั้นหยุดแล้ว พระองค์ก็กลับทรงกระทำผิดบาปต่อไปอีก พระทัยแข็งกระด้าง ทั้งพระองค์และข้าราชการ
|
Exod
|
SPMT
|
9:34 |
וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
|
Exod
|
OSHB
|
9:34 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
|
Exod
|
BurJudso
|
9:34 |
ထိုသို့ မိုဃ်းမရွာ၍ မိုဃ်းသီးနှင့် မိုဃ်းကြိုးစဲသည်ကို ဖာရောဘုရင်မြင်လျှင်၊ တဖန်ပြစ်မှား၍၊ ကျွန်များနှင့်တကွ နှလုံးခိုင်မာလျက်နေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:34 |
امّا چون فرعون دید که دیگر همهچیز آرام شده، بار دیگر گناه کرد و او و درباریانش دل خود را سخت کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Jab Firaun ne dekhā ki tūfān ḳhatm ho gayā hai to wuh aur us ke ohdedār dubārā gunāh karke akaṛ gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:34 |
Men när farao såg att regnet och haglet och dundret hade slutat, fortsatte han i sin synd och förhärdade sitt hjärta, både han och hans tjänare.
|
Exod
|
GerSch
|
9:34 |
Da aber der Pharao sah, daß der Regen, der Hagel und der Donner nachließen, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:34 |
At nang makita ni Faraon, na ang ulan, at ang granizo, at ang mga kulog ay tumigil, ay lalong nagkasala pa, at nagmatigas ang kaniyang puso, siya at ang kaniyang mga lingkod.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Kun farao näki, että sade, rakeet ja jyrinä lakkasivat, hän teki yhä edelleen syntiä ja paadutti sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa.
|
Exod
|
Dari
|
9:34 |
اما چون فرعون دید که دیگر همه چیز آرام شد، بار دیگر گناه کرد و او و اهل دربارش به سرسختی خود ادامه دادند،
|
Exod
|
SomKQA
|
9:34 |
Fircoonna kolkuu arkay inay joogsadeen roobkii iyo roobdhagaxyaalihii iyo onkodkiiba, ayuu weliba sii dembaabay, oo qalbigiisiina wuu sii qallafiyey, isaga iyo addoommadiisiiba.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:34 |
Men då Farao såg at regnet og haglet og tora hadde stogga, so heldt han på og synda, og herde seg til, både han og mennerne hans.
|
Exod
|
Alb
|
9:34 |
Kur Faraoni pa që shiu, breshri dhe bubullimat pushuan, vazhdoi të mëkatojë dhe e ngurtësoi zemrën e tij, ai dhe shërbëtorët e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:34 |
Гәрчә падиша бу әһвалларни көргән болсиму, лекин у йәнә гуна қилди. У вә униң әмәлдарлири йәнила җаһиллиқ қилишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:34 |
파라오가 비와 우박과 천둥이 그친 것을 볼 때에 여전히 더 죄를 지어 자기 마음을 강퍅하게 하였고 그의 신하들도 마찬가지였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:34 |
Али Фараон видјев гдје преста дажд и град и громови, стаде опет гријешити, и срце му отврдну и њему и слугама његовијем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:34 |
Sotheli Farao siy that the reyn hadde ceessid, and the hail, and thundris, and he encreesside synne;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:34 |
എന്നാൽ മഴയും കല്മഴയും ഇടിമുഴക്കവും നിന്നുപോയി എന്നു ഫറവോൻ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ പിന്നെയും പാപം ചെയ്തു; അവനും ഭൃത്യന്മാരും ഹൃദയം കഠിനമാക്കി.
|
Exod
|
KorRV
|
9:34 |
바로가 비와 우박과 뇌성의 그친 것을 볼 때에 다시 범죄하여 마음을 완강케 하니 그와 그 신하가 일반이라
|
Exod
|
Azeri
|
9:34 |
فئرعون ياغيشين، دولونون و ائلديريمين دايانديغيني گؤروب گئنه ده گوناه اتميه باشلادي، اؤزو و اعيانلاري اورکلرئني عئنادکار اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:34 |
Då nu Pharao såg, att regnet, och dundret, och haglet, wände igen, syndade han ändå ytterligare, och förhärdade sitt hjerta, han och hans tjenare.
|
Exod
|
KLV
|
9:34 |
ghorgh Pharaoh leghta' vetlh the rain je the hail je the thunders were mevta', ghaH yempu' yet latlh, je hardened Daj tIq, ghaH je Daj toy'wI'pu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:34 |
E Faraone, veggendo ch’era cessata la pioggia, la gragnuola, ed i tuoni, continuò a peccare, e aggravò il cuor suo, egli, e i suoi servitori.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:34 |
И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:34 |
Видев же фараон, яко преста дождь и град и громи, приложи согрешати еще, и отягчи сердце свое и рабов своих:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:34 |
ιδών δε Φαραώ ότι πέπαυται ο υετός και η χάλαζα και αι φωναί προσέθετο του αμαρτάνειν και εβάρυνεν αυτού την καρδίαν και των θεραπόντων αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
9:34 |
Et Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, et il recommença à pécher et il appesantit son cœur, tant lui que ses serviteurs.
|
Exod
|
LinVB
|
9:34 |
Emoni Farao ’te mbula ya mabanga na nkake isili, asali mabe lisusu, ye na bato ba ye balakisi se motó makasi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:34 |
Midőn Fáraó látta, hogy megszűnt az eső, a jég és a mennydörgés, akkor újra vétkezett és konokká tette a szívét, ő és az ő szolgái.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:34 |
法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:34 |
Vừa thấy thế, Pha-ra-ôn và quần thần lại ương ngạnh, một lần nữa phạm tội nuốt lời hứa.
|
Exod
|
LXX
|
9:34 |
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
9:34 |
Ug sa pagtan-aw ni Faraon nga ang ulan, ug ang ulan-nga-yelo, ug ang mga dalogdog miundang, siya nagpakasala paglabi, ug nagpatig-a sa iyang kasingkasing, siya ug ang iyang mga alagad.
|
Exod
|
RomCor
|
9:34 |
Faraon, văzând că ploaia, piatra şi tunetele încetaseră, n-a contenit să păcătuiască şi şi-a împietrit inima, el şi slujitorii lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:34 |
Ni ahnsou me Parao mahsanihada me keteu, keteu aihs takai, oh nansapwe tokedier, e pil pwurehng dipada, iangahki sapwellime lapalap ako.
|
Exod
|
HunUj
|
9:34 |
Látva a fáraó, hogy megszűnt az eső, a jég és a mennydörgés, visszaesett vétkébe, és konok maradt a szíve neki is, meg szolgáinak is.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:34 |
Sobald aber der Pharao sah, dass Regen und Hagel und Donner aufgehört hatten, verharrte er in seiner Sünde und verstockte sein Herz, er und seine Leute.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:34 |
Und Pharao sah, daß der Regen aufhörte und der Hagel und die Stimmen, und er fuhr fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er und seine Knechte.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:34 |
Фараонъ увидјлъ, что пересталъ дождь и градъ, и громъ, и продолжалъ согрјшать, и отягчилъ сердце свое, самъ и рабы его.
|
Exod
|
PorAR
|
9:34 |
Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:34 |
Toen Farao zag, dat de regen en hagel, en de donder ophielden, zo verzondigde hij zich verder, en hij verzwaarde zijn hart, hij en zijn knechten.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:34 |
و چون فرعون دیدکه باران و تگرگ و رعدها موقوف شد، باز گناه ورزیده، دل خود را سخت ساخت، هم او و هم بندگانش.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:34 |
Kwathi uFaro esebonile ukuthi izulu lesiqhotho lemidumo sekumile, wengezelela ukona, wayenza yaba nzima inhliziyo yakhe, yena lenceku zakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:34 |
E vendo Faraó que a chuva havia cessado e o granizo e os trovões, perseverou em pecar, e agravou seu coração, ele e seus servos.
|
Exod
|
Norsk
|
9:34 |
Men da Farao så at regnet og haglet og tordenen hadde holdt op, blev han ved å synde, og han forherdet sitt hjerte, både han og hans tjenere.
|
Exod
|
SloChras
|
9:34 |
Ko je pa Faraon videl, da je konec dežju, toči in grmenju, je grešil nadalje, in zakrknil je srce svoje on in služabniki njegovi.
|
Exod
|
Northern
|
9:34 |
Firon yağışın, dolunun və ildırımın dayandığını görüb yenə də günah etməyə başladı, özü və əyanları ürəklərini inadkar etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:34 |
Und als der Pharao sah, daß der Regen und der Hagel und der Donner aufgehört hatten, da fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er und seine Knechte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:34 |
Kad nu Faraons redzēja, ka lietus un krusa un pērkoni mitējās, tad viņš vēl vairāk apgrēkojās un apcietināja savu sirdi, viņš un viņa kalpi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:34 |
Vendo Pharaó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou em peccar: e aggravou o seu coração, elle e os seus servos.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:34 |
法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:34 |
Då nu Pharao såg, att regnet, och dundret, och haglet vände igen, syndade han ändå ytterligare, och förhärdade sitt hjerta, han och hans tjenare.
|
Exod
|
SPVar
|
9:34 |
וירא פרעה כי חדל הברד והמטר והקולות ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
|
Exod
|
FreKhan
|
9:34 |
Pharaon, se voyant délivré de la pluie, de la grêle et des tonnerres, recommença à pécher et endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:34 |
Et Pharaon voyant que la pluie avait cessé avec la grêle et les tonnerres, persista à pécher et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
|
Exod
|
PorCap
|
9:34 |
O faraó viu que tinham cessado a chuva, o granizo e os trovões, e continuou a pecar. Tornou pesado o seu coração, ele e os seus servos.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:34 |
ところがパロは雨と雹と雷がやんだのを見て、またも罪を犯し、心をかたくなにした。彼も家来も、そうであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:34 |
Als jedoch der Pharao merkte, daß der Regen, der Hagel und die Donnerschläge aufgehört hatten, verging er sich weiter und wurde verstockt, er und seine Höflinge.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:34 |
Pero en cuanto el Faraón vio que había cesado la lluvia y el granizo y los truenos, volvió a pecar, endureciendo su corazón, tanto él como sus siervos,
|
Exod
|
Kapingam
|
9:34 |
Di madagoaa o-di king o Egypt ne-iloo-ia bolo di uwa mo-di uwa-hadu-magalillili mono atili guu-noho, geia mo ana gau aamua gu-haga-hamaaloo labelaa nadau manawa.
|
Exod
|
WLC
|
9:34 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:34 |
Bet faraonas, matydamas, kad liovėsi lietus, kruša ir perkūnija, vėl nusidėjo ir užkietino savo širdį kartu su savo tarnais.
|
Exod
|
Bela
|
9:34 |
І ўбачыў фараон, што перастаў дождж і град і гром, і грашыў далей, і абцяжарыў сэрца сваё ён і рабы ягоныя.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:34 |
Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhorete, versündigte er sich weiter und verhartete sein Herz, er und seine Knechte.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:34 |
Mutta kun farao näki, että raesade ja ukkonen olivat lakanneet, hän palasi taas väärälle tielleen, ja hän ja hänen hoviväkensä paaduttivat sydämensä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:34 |
Y viendo Faraón, que la lluvia había cesado, y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón él y sus siervos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:34 |
Toen Farao zag, dat regen, hagel en onweer hadden opgehouden, bleef hij met zijn hof verstokt in de zonde volharden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:34 |
Als der Pharao sah, dass das Unwetter aufgehört hatte, blieb er bei seiner Sünde. Er und seine Hofbeamten verschlossen ihr Herz.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:34 |
جب فرعون نے دیکھا کہ طوفان ختم ہو گیا ہے تو وہ اور اُس کے عہدیدار دوبارہ گناہ کر کے اکڑ گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:34 |
وَعِنْدَمَا رَأَى فِرْعَوْنُ أَنَّ الْمَطَرَ وَالْبَرَدَ وَالرَّعْدَ قَدْ تَوَقَّفَتْ أَخْطَأَ مَرَّةً أُخْرَى وَصَلَّبَ قَلْبَهُ هُوَ وَحَاشِيَتُهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:34 |
法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:34 |
E quando Faraone vide che la pioggia, la grandine e i tuoni eran cessati, continuò a peccare, e si ostinò in cuor suo: lui e i suoi servitori.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:34 |
Toe Farao sien dat die reën en die hael en die donder ophou, het hy nog verder gesondig en sy hart verhard, hy en sy dienaars.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:34 |
И увидел фараон, что перестал дождь, и град, и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:34 |
जब फ़िरौन ने देखा कि तूफ़ान ख़त्म हो गया है तो वह और उसके ओहदेदार दुबारा गुनाह करके अकड़ गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:34 |
Firavun yağmurun, dolunun, gök gürlemesinin kesildiğini görünce, yine günah işledi. Hem kendisi, hem görevlileri inat ettiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:34 |
Toen Farao zag, dat de regen en hagel, en de donder ophielden, zo verzondigde hij zich verder, en hij verzwaarde zijn hart, hij en zijn knechten.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:34 |
Amikor azonban a fáraó látta, hogy megszűnt az eső, a jég és a mennydörgés, tovább vétkezett.
|
Exod
|
Maori
|
9:34 |
A, no te kitenga a Parao kua mutu te ua, te whatu, me nga whatitiri, ka hara ano ia, ka whakapakeke i tona ngakau, ratou tahi ko ona tangata.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Na, pag'nda' Pira'un ma l'tte' maka tigtigan aes maka ulan pahali na, magdusa iya pabalik. Magtuwas-tuwas iya di-na, beya' isab saga a'a kawakilanna.
|
Exod
|
HunKar
|
9:34 |
Amint látá a Faraó, hogy megszűnék az eső, meg a jégeső és a mennydörgés, ismét vétkezék és megkeményíté szívét ő és az ő szolgái.
|
Exod
|
Viet
|
9:34 |
Khi Pha-ra-ôn thấy mưa, mưa đá và sấm sét đã tạnh rồi, người và quần thần lại rắn lòng, cứ phạm tội nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:34 |
Ut laj Faraón quiril nak chˈanamil. Ma̱cˈaˈ chic li hab ut li ca̱k ut ma̱cˈaˈ chic li sakbach. Quima̱cob cuiˈchic laj Faraón. Quixcacuubresi xchˈo̱l joˈ eb ajcuiˈ laj cˈanjel chiru.
|
Exod
|
SP
|
9:34 |
וירא פרעה כי חדל הברד והמטר והקולות ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
|
Exod
|
Swe1917
|
9:34 |
Men när Farao såg att regnet och haglet och dundret hade upphört, framhärdade han i sin synd och tillslöt sitt hjärta, han själv såväl som hans tjänare.
|
Exod
|
CroSaric
|
9:34 |
Kad je faraon vidio da je prestala grmljavina, tuča i kiša, opet padne u grijeh: i on i njegovi službenici opet otvrdnu srcem.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Pha-ra-ô thấy mưa đã tạnh và mưa đá cũng như sấm đã ngưng, thì lại phạm tội : lòng vua và lòng bề tôi của vua lại ra nặng nề cứng cỏi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:34 |
Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle, et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:34 |
Le Pharaon ayant vu que les voix, et la grêle et la pluie avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, et le cœur des hommes de sa maison.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:34 |
וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת—ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
|
Exod
|
MapM
|
9:34 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:34 |
וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:34 |
Бірақ перғауын бұршақ пен жаңбырдың әрі күннің күркіреуінің тыйылғанын көргенде, күнә жасауын әрі қарай жалғастырып, өзі де, нөкерлері де жүректерін қасарыстырып алды.
|
Exod
|
FreJND
|
9:34 |
Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres, avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:34 |
Als aber Pharao sah, daß Regen, Hagel und Donner aufgehört, verharrte er in seiner Sünde und verstockte sein Herz, samt seinen Dienern.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:34 |
Ko pa je faraon videl, da so dež, toča in grmenja prenehali, je še bolj grešil in zakrknil svoje srce, on in njegovi služabniki.
|
Exod
|
Haitian
|
9:34 |
Lè farawon an wè lapli a, lagrèl la ak loraj la sispann, li kontinye fè peche toujou. Li fè tèt di, li menm ansanm ak tout moun pa l' yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:34 |
Koska Pharao näki, että sade, ja rakeet, ja jylinät lakkasivat, teki hän vielä enemmin pahaa, ja paadutti sydämensä, sekä hän että hänen palveliansa.
|
Exod
|
Geez
|
9:34 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ሀድአ ፡ ዝናም ፡ ወበረድ ፡ ወቃል ፡ ወሰከ ፡ አብሶ ፡ ወአክበደ ፡ ልቦ ፡ ወለዐበይቱሂ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:34 |
Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:34 |
Ond pan welodd y Pharo fod y glaw a'r cenllysg a'r taranau wedi stopio, dyma fe'n pechu eto. Dyma fe a'i swyddogion yn troi'n ystyfnig.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:34 |
Als nun der Pharao sah, daß der Regen, der Hagel und der Donner aufgehört hatten, fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er samt seinen Dienern.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:34 |
Και ότε είδεν ο Φαραώ ότι έπαυσεν η βροχή και η χάλαζα και αι βρονταί, εξηκολούθησε να αμαρτάνη και εσκλήρυνε την καρδίαν αυτού, αυτός και οι θεράποντες αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:34 |
І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:34 |
Али Фараон видевши где преста дажд и град и громови, стаде опет грешити, и срце му отврдну и њему и слугама његовим.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:34 |
Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:34 |
Kiedy faraon zobaczył, że deszcz, grad i grzmoty ustały, jeszcze bardziej zgrzeszył i zatwardził serce, on i jego słudzy.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:34 |
Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:34 |
Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:34 |
De amikor a fáraó látta, hogy megszűnt az eső, a jég és a mennydörgés, visszaesett vétkébe, és konok maradt a szíve neki is meg udvari embereinek is.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:34 |
Men da Farao saa, at Regnen, Haglen og Tordenen var hørt op, fremturede han i sin Synd, og han og hans Tjenere forhærdede deres Hjerte.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Na taim Fero i luk olsem ren na ren ais na ol klaut i pairap i pinis, em i mekim sin moa yet, na em i mekim bel bilong em i kamap olsem ston. Em i mekim wantaim ol wokboi bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:34 |
Der Farao saa, at det holdt op at regne og hagle og tordne, da syndede han endda; og han forhærdede sit Hjerte, han og hans Tjenere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:34 |
Mais le Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, augmenta encore son péché.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:34 |
A widząc Farao, że przestał deszcz, i grad, i gromy, przyczynił grzechu, a obciążył serce swe, sam i słudzy jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:34 |
然るにパロ雨と雹と雷鳴のやみたるを見て復も罪を犯し其心を剛硬にす彼もその臣下も然り
|
Exod
|
GerElb18
|
9:34 |
Und als der Pharao sah, daß der Regen und der Hagel und der Donner aufgehört hatten, da fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er und seine Knechte.
|