Exod
|
RWebster
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:7 |
Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
SPE
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the sons of Israel dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
ABP
|
9:7 |
[3seeing 1And 2Pharaoh] that none came to an end from all of the cattle of the sons of Israel -- not one, [4was oppressed 1the 2heart 3of Pharaoh], and he did not send out the people.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:7 |
Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and lo! there had not died of the cattle of Israel, so much as one. But Pharaoh’s heart became dull, and he did not let the people go.
|
Exod
|
LEB
|
9:7 |
And Pharaoh sent to check, and ⌞it turned out⌟ not even one from the livestock of Israel had died, but Pharaoh’s heart was ⌞insensitive⌟, and he did not release the people.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:7 |
Then Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the livestock of the sons of Israel dead. But the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
Webster
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
Darby
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
ASV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
LITV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and behold, not even one was dead from Israel's livestock! And Pharaoh's heart was hardened, and he did not send away the people.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:7 |
Then Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe.
|
Exod
|
CPDV
|
9:7 |
And Pharaoh sent to see; neither was there anything dead of those things that Israel possessed. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not release the people.
|
Exod
|
BBE
|
9:7 |
And Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go.
|
Exod
|
DRC
|
9:7 |
And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:7 |
Pharaoh found out that not one of the Israelites' animals had died. Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not let the people go.
|
Exod
|
JPS
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
NETfree
|
9:7 |
Pharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh's heart remained hard, and he did not release the people.
|
Exod
|
AB
|
9:7 |
And when Pharaoh saw that of all the livestock of the children of Israel, that not one died, the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the livestock of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
NHEB
|
9:7 |
Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
NETtext
|
9:7 |
Pharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh's heart remained hard, and he did not release the people.
|
Exod
|
UKJV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
KJV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
KJVA
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
AKJV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
RLT
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
MKJV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
|
Exod
|
YLT
|
9:7 |
and Pharaoh sendeth, and lo, not even one of the cattle of Israel hath died, and the heart of Pharaoh is hard, and he hath not sent the people away.
|
Exod
|
ACV
|
9:7 |
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:7 |
Então Faraó enviou, e eis que do gado dos filhos de Israel não havia um morto sequer. Mas o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir ao povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:7 |
Dia naniraka Farao, ka, indro, tsy mba nisy maty ny bibin’ ny Zanak’ Isiraely na dia iray akory aza, nefa nihamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nandefa ny olona izy.
|
Exod
|
FinPR
|
9:7 |
Ja kun farao lähetti tiedustelemaan, niin katso, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoatakaan. Mutta faraon sydän kovettui, eikä hän päästänyt kansaa.
|
Exod
|
FinRK
|
9:7 |
Kun farao lähetti tiedustelemaan asiaa, niin todellakin, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoatakaan. Mutta faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt kansaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:7 |
法朗打發人去看,果然以色列子民的牲畜,連一個也沒有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。第六災、膿瘡
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲡϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:7 |
Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չի ոչնչացել, կարծրացաւ նրա սիրտը, եւ նա ժողովրդին չարձակեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:7 |
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:7 |
И фараонът прати да видят, и ето, от добитъка на израилевите синове не беше умряло нито едно. Но сърцето на фараона се закорави и той не пусна народа.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:7 |
وَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ وَإِذَا مَوَاشِي إِسْرَائِيلَ لَمْ يَمُتْ مِنْهَا وَلَا وَاحِدٌ. وَلَكِنْ غَلُظَ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقِ ٱلشَّعْبَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:7 |
Faraono sendis, kaj oni vidis, ke el la brutoj de la Izraelidoj ne mortis eĉ unu. Sed la koro de Faraono estis obstina, kaj li ne forliberigis la popolon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ฟาโรห์ทรงใช้คนไปดู และดูเถิด สัตว์ของคนอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว แต่พระทัยของฟาโรห์ก็แข็งกระด้าง พระองค์ไม่ยอมปล่อยให้บ่าวไพร่ไป
|
Exod
|
SPMT
|
9:7 |
וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה . ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם
|
Exod
|
OSHB
|
9:7 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
9:7 |
ဖါရောဘုရင်သည် လူကိုစေလွှတ်၍၊ ဣသ ရေလအမျိုးသားတို့၏ တိရစ္ဆာန်တကောင်မျှ မသေ ကြောင်းကို သိရ၏။ သို့သော်လည်း နှလုံးခိုင်မာပြန်၍၊ ဣသရေလလူတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:7 |
فرعون پرسید «چه شده است؟» به او گفتند حتّی یکی از حیوانات بنیاسرائیل هم نمرده است. ولی فرعون همچنان سنگدل بود و از آزاد کردن قوم خودداری کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Firaun ne kuchh logoṅ ko un ke pās bhej diyā to patā chalā ki ek bhī jānwar nahīṅ marā. Tāham Firaun aṛā rahā. Us ne Isrāīliyoṅ ko jāne na diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:7 |
När farao sände bud för att höra efter, se, då hade inte ett enda djur dött av Israels boskap. Men faraos hjärta förblev hårt och han släppte inte folket.
|
Exod
|
GerSch
|
9:7 |
Und der Pharao sandte Boten hin, und siehe, von dem Vieh Israels war nicht eines gestorben. Gleichwohl blieb das Herz des Pharao verhärtet, daß er das Volk nicht gehen ließ.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:7 |
At si Faraon ay nagsugo, at narito, walang namatay kahit isa sa kawan ng mga Israelita. Nguni't ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya pinayaon ang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Kun farao lähetti tiedustelemaan, niin, katso, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoakaan. Mutta faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt kansaa.
|
Exod
|
Dari
|
9:7 |
فرعون کسی را برای تحقیق فرستاد و معلوم شد که حتی یکی از حیوانات بنی اسرائیل هم نمُرده است. ولی فرعون همچنان سنگدل بود و از آزاد کردن بنی اسرائیل خودداری کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:7 |
Markaasaa Fircoon cid diray, oo bal eeg, xoolihii reer binu Israa'iil xataa mid kama bakhtiyin. Laakiinse Fircoon wuu madax adkaaday, dadkiina siima uu dayn inay tagaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:7 |
Og Farao sende bod, og då hadde det ikkje døytt eit einaste liv av israelsfeet. Men Farao sette hardt imot hardt, og meinka folket å fara.
|
Exod
|
Alb
|
9:7 |
Faraoni dërgoi njerëz për të parë, dhe ja asnjë kokë bagëtie e Izraelitëve s'kishte ngordhur. Por zemra e Faraonit u fortësua dhe ai nuk e la popullin të shkojë.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:7 |
Падиша адәм әвәтип тәкшүрүтүп, исраилларниң маллиридин бириниңму өлмигәнлигини уқти. Шундақтиму у йәнила җаһиллиқ қилип, исраилларниң кетишигә йол қоймиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:7 |
파라오가 사람을 보내니, 보라, 이스라엘 사람들의 가축은 하나도 죽지 아니하였더라. 파라오의 마음이 강퍅해져서 그가 백성을 가게 하지 아니하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:7 |
И посла Фараон да виде, и гле, од стоке Израиљске не угину ниједно; ипак отврдну срце Фараону, и не пусти народа.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:7 |
And Farao sente to se, nether ony thing was deed of these thingis whiche Israel weldide; and the herte of Farao was maad greuouse, and he delyuerede not the puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:7 |
ഫറവോൻ ആളയച്ചു; യിസ്രായേല്യരുടെ മൃഗങ്ങൾ ഒന്നുപോലും ചത്തില്ല എന്നു കണ്ടു എങ്കിലും ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനപ്പെട്ടു അവൻ ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
9:7 |
바로가 보내어 본즉 이스라엘의 생축은 하나도 죽지 아니하였더라 그러나 바로의 마음이 완강하여 백성을 보내지 아니하니라
|
Exod
|
Azeri
|
9:7 |
فئرعون آدام گؤندردي و باخ، ائسرايئللئلرئن حيوانلاريندان حتّا بئري ده اؤلمهمئشدي. لاکئن فئرعونون اورهيي عئنادکار اولدو و او خالقي آزاد بوراخمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och Pharao sände derefter, och si, der war icke ett blifwet dödt utaf Israels boskap. Men Pharaos hjerta wardt förstockadt, och släppte icke folket.
|
Exod
|
KLV
|
9:7 |
Pharaoh ngeHta', je, yIlegh, pa' ghaHta' ghobe' vaj 'ar as wa' vo' the livestock vo' the Israelites Heghpu'. 'ach the tIq vo' Pharaoh ghaHta' stubborn, je ghaH ta'be' chaw' the ghotpu jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:7 |
E Faraone mandò a vedere; ed ecco, del bestiame degl’Israeliti non era morta pure una bestia. Ma pure il cuor di Faraone si aggravò e non lasciò andare il popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:7 |
Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:7 |
Видев же фараон, яко не умре от всех скотов сынов Израилевых ни едино, отягчися сердце фараону, и не отпусти людий.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:7 |
ιδών δε Φαραώ ότι ουκ ετελεύτησεν από πάντων των κτηνών των υιών Ισραήλ ουδέν εβαρύνθη η καρδία Φαραώ και ουκ εξαπέστειλε τον λαόν
|
Exod
|
FreBBB
|
9:7 |
Et Pharaon envoya voir et il se trouva que des bestiaux des fils d'Israël il n'en avait pas même péri un seul.Et le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa pas aller le peuple.
|
Exod
|
LinVB
|
9:7 |
Farao atindi bato mpo batala, mpe ya solo, epai ya ba-Israel ata nyama yoko ekufi te. Kasi Farao alakisi se motó makasi, aapi kotika bango bakende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:7 |
Fáraó pedig elküldött és íme, nem hullott el Izrael nyájából még egy sem; és konok maradt Fáraó szíve és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:7 |
法老使人瞷之、見以色列族之羣畜、一無所斃、惟法老心頑、不釋斯民、○
|
Exod
|
VietNVB
|
9:7 |
Pha-ra-ôn sai người đi quan sát, xem thử có phải súc vật của người Y-sơ-ra-ên đều an toàn cả không? Đến khi biết rõ điều ấy là đúng. Pha-ra-ôn vẫn cứ cố chấp, không để cho người Y-sơ-ra-ên đi.
|
Exod
|
LXX
|
9:7 |
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν
|
Exod
|
CebPinad
|
9:7 |
Ug si Faraon misugo; ug ania karon, nga sa kahayupan sa mga anak sa Israel walay usa nga namatay. Apan ang kasingkasing ni Faraon migahi ug wala niya tugoti sa pagpalakaw ang katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
9:7 |
Faraon a trimis să vadă ce se întâmplase, şi iată că nicio vită din turmele lui Israel nu pierise. Dar inima lui Faraon s-a împietrit şi n-a lăsat pe popor să plece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Parao eri keinemwe dahme wiawi, re ahpw padahkihong me sohte nein mehn Israel mahn emen me mehla. Ahpw nan kupwure keptakailahte oh sohte men mweidohng mehn Israel ko en patopatohla.
|
Exod
|
HunUj
|
9:7 |
A fáraó oda is küldött, és kitűnt, hogy Izráel fiainak a jószágából egy sem hullott el. De a fáraó szíve konok maradt, és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:7 |
Da liess der Pharao nachsehen, und es ergab sich, dass von dem Vieh der Israeliten auch nicht ein einziges Stück gestorben war. Gleichwohl blieb das Herz des Pharao verstockt, und er liess das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:7 |
Und Pharao sandte und siehe, von den Viehherden Israels war nicht eines gestorben. Aber Pharaos Herz verstockte sich und er entließ das Volk nicht.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:7 |
Фараонъ послалъ узнать и воть, изъ скота Израильскаго не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и онъ не отпустилъ народа.
|
Exod
|
PorAR
|
9:7 |
E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:7 |
En Farao zond er heen, en ziet, van het vee van Israël was niet tot een toe gestorven. Doch het hart van Farao werd verzwaard, en hij liet het volk niet trekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:7 |
وفرعون فرستاد و اینک از مواشی اسرائیلیان یکی هم نمرده بود اما دل فرعون سخت شده، قوم رارهایی نداد.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:7 |
UFaro wasethuma, khangela-ke, kakufanga ngitsho lesisodwa ezifuyweni zakoIsrayeli. Kodwa inhliziyo kaFaro yaba nzima, kasiyekelanga isizwe sihambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:7 |
Então Faraó enviou, e eis que do gado dos filhos de Israel não havia um morto sequer. Mas o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir ao povo.
|
Exod
|
Norsk
|
9:7 |
Og Farao sendte bud, og da var det ikke død et eneste liv av Israels fe; men Faraos hjerte blev hårdt, og han lot ikke folket fare.
|
Exod
|
SloChras
|
9:7 |
Pošlje pa Faraon, in glej, niti ena glava ni poginila sinovom Izraelovim. In zakrknilo se je srce Faraonovo, in ljudstva ni izpustil.
|
Exod
|
Northern
|
9:7 |
Firon vəziyyəti soruşdu və İsrail övladlarının heyvanlarından heç birinin ölmədiyi barədə xəbər aldı. Ancaq fironun ürəyi inadkar oldu və o, xalqı buraxmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:7 |
Und der Pharao sandte hin, und siehe, von dem Vieh Israels war auch nicht eines gestorben. Aber das Herz des Pharao verstockte sich, und er ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:7 |
Un Faraons nosūtīja, un redzi (patiesi), no Israēla lopiem nebija neviens nomiris. Bet Faraona sirds apcietinājās un viņš neatlaida tos ļaudis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:7 |
E Pharaó enviou a ver, e eis que do gado d'Israel não morrera nenhum: porém o coração de Pharaó se aggravou, e não deixou ir o povo
|
Exod
|
ChiUn
|
9:7 |
法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och Pharao sände derefter, och si, der var icke ett blifvet dödt utaf Israels boskap. Men Pharaos hjerta vardt förstockadt, och släppte icke folket.
|
Exod
|
SPVar
|
9:7 |
וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה בני ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם
|
Exod
|
FreKhan
|
9:7 |
Pharaon fit vérifier et de fait, pas un animal n’était mort du bétail des Israélites. Cependant le cœur de Pharaon s’obstina et il ne renvoya point le peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:7 |
Et Pharaon fit prendre des informations, et voici, des troupeaux d'Israël rien n'avait péri, pas un individu. Mais Pharaon endurcit son cœur et ne laissa point partir le peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
9:7 |
O faraó mandou ver o que se passava: eis que do gado de Israel nem sequer uma cabeça tinha morrido! Mas o coração do faraó tornou-se pesado, e ele não deixou partir o povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:7 |
パロは人をつかわして見させたが、イスラエルの家畜は一頭も死んでいなかった。それでもパロの心はかたくなで、民を去らせなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:7 |
Der Pharao aber sandte Boten aus; da ergab sich, daß von dem Vieh der Israeliten auch nicht ein Stück gefallen war. Hierauf wurde der Sinn des Pharao wieder verstockt, und er ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:7 |
El Faraón envió (a averiguarlo); y he aquí que del ganado de Israel no había muerto ni un solo animal. Sin embargo, se endureció el corazón del Faraón y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:7 |
Di king ga-hagau digau hagadina be ma guu-hai behee, gei digaula ga-helekai bolo ma deai di manu e-dahi ne-made i-nia manu o digau Israel ai. Gei dono manawa e-hamaaloo hua igolo, hagalee hagau digau Israel gii-hula.
|
Exod
|
WLC
|
9:7 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:7 |
Faraonas pasiuntė pasižiūrėti. Pasirodė, kad izraelitų gyvulių nė vienas nebuvo nugaišęs. Tačiau faraono širdis liko kieta ir jis neišleido tautos.
|
Exod
|
Bela
|
9:7 |
Фараон паслаў даведацца , і вось з быдла сыноў Ізраілевых ня здохла нічога. Але сэрца фараонава жорстка зацялося, і ён не адпусьціў народу.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:7 |
Und Pharao sandte danach, und siehe, es war des Viehes Israel nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und lieft das Volk nicht.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:7 |
Kun farao otti asiasta selvää, hän sai tietää, ettei israelilaisilta ollut kuollut ainoatakaan eläintä. Mutta faraon sydän pysyi kovana, eikä hän päästänyt kansaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:7 |
Entonces Faraón envió a ver, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Y el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:7 |
Farao stelde een onderzoek in; en werkelijk, geen enkel beest van de Israëlieten was omgekomen Maar Farao bleef hardnekkig, en liet het volk niet vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:7 |
Der Pharao ließ es nachprüfen, und tatsächlich war bei den Israeliten nicht ein einziges Stück Vieh eingegangen. Dennoch blieb der Pharao starrsinnig und ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:7 |
فرعون نے کچھ لوگوں کو اُن کے پاس بھیج دیا تو پتا چلا کہ ایک بھی جانور نہیں مرا۔ تاہم فرعون اَڑا رہا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:7 |
وَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ لِيَتَحَقَّقَ مِنَ الأَمْرِ، وَإِذَا مَوَاشِي إِسْرَائِيلَ لَمْ يَهْلِكْ مِنْهَا وَاحِدٌ. وَتَصَلَّبَ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ الشَّعْبَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:7 |
法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:7 |
Faraone mandò a vedere, ed ecco che neppure un capo del bestiame degl’Israeliti era morto. Ma il cuore di Faraone fu ostinato, ed ei non lasciò andare il popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:7 |
Farao het toe gestuur, en kyk, van die vee van die Israeliete was daar nie een dood nie! Maar die hart van Farao was verhard, en hy het die volk nie laat trek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:7 |
Фараон послал узнать, и вот из всего скота сынов Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараона ожесточилось, и он не отпустил народ.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:7 |
फ़िरौन ने कुछ लोगों को उनके पास भेज दिया तो पता चला कि एक भी जानवर नहीं मरा। ताहम फ़िरौन अड़ा रहा। उसने इसराईलियों को जाने न दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:7 |
Firavun adam gönderdi, İsrailliler'in bir tek hayvanının bile ölmediğini öğrendi. Öyleyken, inat etti ve halkı salıvermedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:7 |
En Farao zond er heen, en ziet, van het vee van Israel was niet tot een toe gestorven. Doch het hart van Farao werd verzwaard, en hij liet het volk niet trekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:7 |
A fáraó oda is küldetett, hogy megnézze, és íme, semmi sem hullott el abból, ami Izraelé volt. Ám a fáraó szíve megkeményedett, és nem engedte el a népet.
|
Exod
|
Maori
|
9:7 |
Na ka tonoa he kaititiro e Parao, na, kahore i mate kia kotahi o nga kararehe a nga tama a Iharaira. A ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kihai hoki ia i tuku i te iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Sakali aniya' a'a sinoho' e' Pira'un atilaw bang ai kahālanna ma saga kauman bangsa Isra'il. B'nnal, halam aniya' hayop sigām amatay minsan dakayu'. Sagō' minsan buwattē', iya ya na pa'in magmatuwas kōk Pira'un. Mbal to'ongan anugutan saga a'a Isra'il paluwas.
|
Exod
|
HunKar
|
9:7 |
El is külde a Faraó, és ímé egy sem hullt vala el az Izráeliták barma közül: de a Faraó szíve kemény maradt, és nem bocsátá el a népet.
|
Exod
|
Viet
|
9:7 |
Pha-ra-ôn sai người đi xét, thấy chẳng có một con súc vật nào của dân Y-sơ-ra-ên chết hết. Nhưng Pha-ra-ôn rắn lòng, chẳng cho dân sự đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:7 |
Laj Faraón quixtakla rilbal lix queto̱mkeb laj Israel ma xeˈcam na. Ut quirabi resil nak ma̱ jun queˈcam. Ut toj cau ajcuiˈ xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ quixcanabeb chi xic li tenamit.
|
Exod
|
SP
|
9:7 |
וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה בני ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם
|
Exod
|
Swe1917
|
9:7 |
när Farao sände och hörde efter, se, då hade icke så mycket som ett enda djur av Israels boskap dött. Men Faraos hjärta var tillslutet, och han släppte icke folket
|
Exod
|
CroSaric
|
9:7 |
Faraon je istraživao i uvjerio se da od izraelske stoke nije uginulo ni jedno grlo. Ali je srce faraonovo ipak otvrdlo i nije pustio naroda.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Pha-ra-ô sai người đi xem, thì này trong đàn súc vật của Ít-ra-en, không con nào chết cả. Nhưng lòng Pha-ra-ô đã ra nặng nề cứng cỏi ; vua không thả cho dân đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et Pharaon envoya examiner, et voici, il n’y avait pas une seule bête morte du bétail des enfants d’Israël. Toutefois le coeur de Pharaon s’endurcit ; et il ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:7 |
Et le Pharaon même après avoir vu que parmi les bestiaux des fils d'Israël, rien n'avait péri, s'endurcit le cœur ; il ne renvoya pas le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:7 |
וישלח פרעה—והנה לא מת ממקנה ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם {פ}
|
Exod
|
MapM
|
9:7 |
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:7 |
וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:7 |
Перғауын адамдарын жіберіп, исраилдіктердің бір тұяғының да шығынға ұшырамағанын біліп алды. Сонда да перғауынның жүрегі қасарысып, ол халықты жібермей қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
9:7 |
Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:7 |
Da ließ Pharao nachsehen. Und von Israels Vieh war auch nicht eines gefallen. Doch Pharaos Herz verstockte sich, und er entließ das Volk nicht.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:7 |
Faraon je poslal in glej, niti ena izmed izraelske živine ni poginila. Faraonovo srce pa je bilo zakrknjeno in ljudstvu ni pustil oditi.
|
Exod
|
Haitian
|
9:7 |
Farawon an voye pran nouvèl sak pase: li vin konnen pa t' gen yonn nan bèt moun Izrayèl yo ki te mouri. Men, farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle kite pèp la ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:7 |
Niin Pharao lähetti (tiedustelemaan) ja katso, ei ollut Israelin karjasta yhtäkään kuollut. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei päästänyt kansaa.
|
Exod
|
Geez
|
9:7 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኢሞተ ፡ እምእንስሳ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወኢአሐዱ ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢፈነዎ ፡ ለሕዝብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:7 |
Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:7 |
Dyma'r Pharo yn anfon swyddogion i weld, ac yn wir, doedd dim un o anifeiliaid pobl Israel wedi marw. Ond roedd e mor ystyfnig ag erioed, ac yn gwrthod gadael i'r bobl fynd.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:7 |
Als der Pharao nämlich hinsandte, um nachzusehen, stellte es sich heraus, daß vom Vieh der Israeliten kein einziges Stück gefallen war. Aber das Herz des Pharaos blieb trotzdem verstockt, so daß er das Volk nicht ziehen ließ.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:7 |
Και απέστειλεν ο Φαραώ να ίδωσι, και ιδού, εκ των κτηνών του Ισραήλ δεν απέθανεν ουδέ έν· και εσκληρύνθη η καρδία του Φαραώ και δεν εξαπέστειλε τον λαόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:7 |
І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:7 |
И посла Фараон да виде, и гле, од стоке израиљске не угину ниједно; ипак отврдну срце Фараону, и не пусти народ.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:7 |
Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:7 |
Faraon posłał więc na zwiady, a oto z bydła Izraela nie zdechło ani jedno. Ale serce faraona pozostało zatwardziałe i nie wypuścił ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:7 |
Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:7 |
Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:7 |
A fáraó oda is küldött, és kitűnt, hogy Izráel fiainak a jószágából egy sem hullott el. De konok volt a fáraó szíve, és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:7 |
Farao sendte da Bud, og se, ikke et eneste Dyr af Israeliternes Kvæg var dødt. Men Faraos Hjerte blev forhærdet, og han lod ikke Folket rejse.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na Fero i salim ol man na, harim, i no gat wanpela bilong ol bulmakau samting bilong lain Isrel i dai pinis. Na bel bilong Fero i kamap olsem ston, na em i no larim ol manmeri i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:7 |
Og Farao sendte Bud, og se, end ikke eet Stykke var død af Israels Kvæg; men Faraos Hjerte forhærdedes, og han lod ikke Folket fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:7 |
Le (Et) Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:7 |
I posłał Farao, a oto, nie zdechło z bydła Izraelskiego i jedno; ale ociężało serce Faraonowe, i nie wypuścił ludu.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:7 |
パロ人をつかはして見さしめたるにイスラエルの家畜は一頭だにも死ざりき然どもパロは心剛愎にして民をさらしめざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
9:7 |
Und der Pharao sandte hin, und siehe, von dem Vieh Israels war auch nicht eines gestorben. Aber das Herz des Pharao verstockte sich, und er ließ das Volk nicht ziehen.
|