Gala
|
RWebster
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
EMTV
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
|
Gala
|
Etheridg
|
1:15 |
But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
ABP
|
1:15 |
But when God thought well to separate me from out of the belly of my mother, and called me by his favor,
|
Gala
|
NHEBME
|
1:15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
|
Gala
|
Rotherha
|
1:15 |
But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well-pleased
|
Gala
|
LEB
|
1:15 |
But when the one who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace was pleased
|
Gala
|
BWE
|
1:15 |
But God chose me to be an apostle before I was born. And he called me by his love.
|
Gala
|
Twenty
|
1:15 |
But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
|
Gala
|
ISV
|
1:15 |
But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased
|
Gala
|
RNKJV
|
1:15 |
But when it pleased יהוה, who separated me from my mother's womb, and called me by his favour,
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called [me] by his grace,
|
Gala
|
Webster
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
|
Gala
|
Darby
|
1:15 |
But whenGod, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
|
Gala
|
OEB
|
1:15 |
But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
|
Gala
|
ASV
|
1:15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
|
Gala
|
Anderson
|
1:15 |
But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
|
Gala
|
Godbey
|
1:15 |
When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
|
Gala
|
LITV
|
1:15 |
But when God was pleased, "He having separated me from my mother's womb" and having called through His grace, Isa. 49:1
|
Gala
|
Geneva15
|
1:15 |
But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
|
Gala
|
Montgome
|
1:15 |
But when God who had set me apart from my very birth,
|
Gala
|
CPDV
|
1:15 |
But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
|
Gala
|
Weymouth
|
1:15 |
But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
|
Gala
|
LO
|
1:15 |
But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased
|
Gala
|
Common
|
1:15 |
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased
|
Gala
|
BBE
|
1:15 |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
|
Gala
|
Worsley
|
1:15 |
But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,)
|
Gala
|
DRC
|
1:15 |
But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
|
Gala
|
Haweis
|
1:15 |
But when it pleased God, who selected me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
GodsWord
|
1:15 |
But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
NETfree
|
1:15 |
But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
|
Gala
|
RKJNT
|
1:15 |
But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
AFV2020
|
1:15 |
But when it pleased God, Who selected me from my mother's womb, and called me by His grace,
|
Gala
|
NHEB
|
1:15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
|
Gala
|
OEBcth
|
1:15 |
But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
|
Gala
|
NETtext
|
1:15 |
But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
|
Gala
|
UKJV
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
Noyes
|
1:15 |
But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace,
|
Gala
|
KJV
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
KJVA
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
AKJV
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
RLT
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:15 |
But when Hashem was pleased, when it was the ratzon Hashem, Hashem being the One who separated me as kadosh KERA'ANI MIME'EI IMMI ("He called me from the womb of my mother" YESHAYAH 49:1) and granted me the keri'ah (calling), summoning me through the Chen v'Chesed of Hashem
|
Gala
|
MKJV
|
1:15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and having called me by His grace,
|
Gala
|
YLT
|
1:15 |
and when God was well pleased--having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace--
|
Gala
|
Murdock
|
1:15 |
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
Gala
|
ACV
|
1:15 |
But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:15 |
Mas quando aquele que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou , se agradou
|
Gala
|
Mg1865
|
1:15 |
Fa raha sitrak’ Andriamanitra, Izay nanokana ahy hatrany an-kibon’ ineny ny niantso ahy tamin’ ny fahasoavany,
|
Gala
|
CopNT
|
1:15 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϫⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:15 |
Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
|
Gala
|
NorBroed
|
1:15 |
Og da gud, som skilte meg fra min mors buk og som kalte meg gjennom nåden sin, hadde behag i
|
Gala
|
FinRK
|
1:15 |
Mutta Jumala, joka jo äitini kohdusta saakka oli erottanut minut ja kutsunut armossaan, näki hyväksi
|
Gala
|
ChiSB
|
1:15 |
但是,從母胎中已經選拔我,以恩寵召叫我的天主,卻決意
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:15 |
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
|
Gala
|
BulVeren
|
1:15 |
А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,
|
Gala
|
AraSVD
|
1:15 |
وَلَكِنْ لَمَّا سَرَّ ٱللهَ ٱلَّذِي أَفْرَزَنِي مِنْ بَطْنِ أُمِّي، وَدَعَانِي بِنِعْمَتِهِ،
|
Gala
|
Shona
|
1:15 |
Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
|
Gala
|
Esperant
|
1:15 |
Sed kiam bonvole plaĉis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:15 |
แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์
|
Gala
|
BurJudso
|
1:15 |
သို့သော်လည်း၊ ငါ့ကိုအမိဝမ်းထဲကပင် ရွေးချယ်ခွဲထား၍ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ခေါ်တော်မူသော ဘုရား သခင်သည်၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:15 |
ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Gala
|
FarTPV
|
1:15 |
امّا وقتی خدا كه مرا قبل از تولّد برگزیده و به وسیلهٔ فیض خود مرا دعوت كرده بود، صلاح دانست
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Lekin Allāh ne apne fazl se mujhe paidā hone se peshtar hī chun kar apnī ḳhidmat karne ke lie bulāyā. Aur jab us ne apnī marzī se
|
Gala
|
SweFolk
|
1:15 |
Men han som utvalde mig redan i moderlivet och som kallade mig genom sin nåd
|
Gala
|
TNT
|
1:15 |
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Gala
|
GerSch
|
1:15 |
Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:15 |
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
|
Gala
|
Dari
|
1:15 |
اما وقتی خدا که مرا پیش از تولد برگزیده و به وسیلۀ فیض خود مرا دعوت کرده بود، صلاح دانست
|
Gala
|
SomKQA
|
1:15 |
Laakiin Ilaaha uurkii hooyaday iga doortay, oo nimcadiisa iigu yeedhay, markuu ku farxay
|
Gala
|
NorSMB
|
1:15 |
Men då det tektest honom som valde meg ut alt frå mors liv og kalla meg ved sin nåde,
|
Gala
|
Alb
|
1:15 |
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:15 |
Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
|
Gala
|
UyCyr
|
1:15 |
Лекин Худа мени анамниң қосиғидики вақтимдила таллиди вә Өзиниң меһир-шәпқити билән чақирди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:15 |
그러나 내 어머니의 태에서부터 나를 구별하시고 자신의 은혜로 나를 부르신 하나님께서
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:15 |
ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:15 |
А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:15 |
But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
|
Gala
|
Mal1910
|
1:15 |
എങ്കിലും എന്റെ ജനനം മുതൽ എന്നെ വേർതിരിച്ചു തന്റെ കൃപയാൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം
|
Gala
|
KorRV
|
1:15 |
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가
|
Gala
|
Azeri
|
1:15 |
آمّا او واخت کي، آنامين بطنئندن مني سچن و اؤز فيضي ائله دعوت اِدن تاري روا گؤردو کي،
|
Gala
|
KLV
|
1:15 |
'ach ghorgh 'oH ghaHta' the QaQ pleasure vo' joH'a', 'Iv separated jIH vo' wIj mother's womb, je ja' jIH vegh Daj grace,
|
Gala
|
ItaDio
|
1:15 |
Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,
|
Gala
|
RusSynod
|
1:15 |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:15 |
Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благодатию Своею,
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:15 |
ότε δε ευδόκησεν ο θεός ο αφορίσας με εκ κοιλίας μητρός μου και καλέσας διά της χάριτος αυτού
|
Gala
|
FreBBB
|
1:15 |
Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
LinVB
|
1:15 |
Kasi Nzámbe óyo aponókí ngáí út’o libumu lya mamá, abyángí ngáí na ngrásya ya yě.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:15 |
သို့ရာတွင် ငါသည် အမိဝမ်းထဲ၌ ရှိစဉ်ကပင် ငါ့ကို ရွေးကောက်၍ မိမိကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ငါ့ကို ခေါ်တော်မူခဲ့သော ဘုရားသခင်သည်၊-
|
Gala
|
Che1860
|
1:15 |
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎡᏥ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎠᏆᏓᏓᎴᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏯᏅᏔᏅᎯ ᏥᎩ,
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:15 |
然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:15 |
Nhưng khi Đức Chúa Trời là Đấng đã chọn tôi từ trong lòng mẹ và bởi ân sủng kêu gọi tôi,
|
Gala
|
CebPinad
|
1:15 |
Apan sa diha nga ang naggahin kanako sa diha pa ako sa tiyan sa akong inahan, ug nagtawag kanako pinaagi sa iyang grasya,
|
Gala
|
RomCor
|
1:15 |
Dar, când Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele şi m-a chemat prin harul Său, a găsit cu cale
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Ahpw sang ni sapwellime kalahngan, Koht ketin piliehda mwohn ei saikinte ipwidi, oh ketin malipe ie pwe I en papah ih. Eri, ni eh ketin kupwurehda
|
Gala
|
HunUj
|
1:15 |
De amikor úgy tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által elhívott,
|
Gala
|
GerZurch
|
1:15 |
Als es aber dem, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel, (a) Eph 3:7
|
Gala
|
GerTafel
|
1:15 |
Als es aber Gott wohlgefiel, Der mich von Mutterleibe an ausersehen und durch Seine Gnade berufen hat,
|
Gala
|
PorAR
|
1:15 |
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:15 |
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
|
Gala
|
Byz
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
FarOPV
|
1:15 |
اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد
|
Gala
|
Ndebele
|
1:15 |
Kodwa nxa kwaba kuhle kuNkulunkulu, owangehlukanisa kusukela esizalweni sikamama, wangibiza ngomusa wakhe,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:15 |
Mas quando Deus ( que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou ) se agradou
|
Gala
|
StatResG
|
1:15 |
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
|
Gala
|
SloStrit
|
1:15 |
A kedar se je zvidelo Bogu, kteri me je izbral iz telesa matere moje in poklical po milosti svojej,
|
Gala
|
Norsk
|
1:15 |
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,
|
Gala
|
SloChras
|
1:15 |
Ko se je pa vzvidelo Bogu, ki me je odločil zase od telesa matere moje in poklical po milosti svoji,
|
Gala
|
Northern
|
1:15 |
Amma hələ anamın bətnindən məni seçib lütfü ilə çağıran Allah
|
Gala
|
GerElb19
|
1:15 |
Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
|
Gala
|
PohnOld
|
1:15 |
A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di sang ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:15 |
Bet kad Dievam, kas mani no mātes miesām izredzējis un caur Savu žēlastību aicinājis, patika,
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:15 |
Mas, quando approuve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:15 |
Ko pa se je Njemu, ki me je izbral in oddvojil [celo] preden sem bil rojen in me je poklical po Svoji milosti, (Njegovi nezasluženi naklonjenosti in blagoslovu), zdelo primerno in mu je ugajalo,
|
Gala
|
ChiUn
|
1:15 |
然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的 神,
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:15 |
Men då Gudi täcktes, som mig af mins moders lif afskiljt hafver, och kallat mig genom sina nåd dertill;
|
Gala
|
Antoniad
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:15 |
Dann aber offenbarte Gott, der mich seit meiner Geburt (für seinen Dienst) ausersehen und durch seine Gnade berufen hat,
|
Gala
|
BulCarig
|
1:15 |
А когато Бог, който бе ме определил от утробата на майка ми, и призвал чрез своята благодат, благоволи
|
Gala
|
FrePGR
|
1:15 |
Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
|
Gala
|
PorCap
|
1:15 |
Mas, quando aprouve a Deus – que me escolheu desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça –
|
Gala
|
JapKougo
|
1:15 |
ところが、母の胎内にある時からわたしを聖別し、み恵みをもってわたしをお召しになったかたが、
|
Gala
|
Tausug
|
1:15 |
Sagawa' minsan aku biya' ha yan, dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan kāku', ha waktu wala' pa aku piyag'anak, asal niya aku pinī' mahinang hambuuk daraakun niya.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:15 |
Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:15 |
Pero cuando plugo al que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia,
|
Gala
|
Kapingam
|
1:15 |
I dono dumaalia, God ne-hilihili-aga au i-mua dogu haanau, gaa-gahi au belee hai-hegau gi-de-Ia. Di madagoaa a Mee ne-maanadu bolo
|
Gala
|
RusVZh
|
1:15 |
Когда же Бог, избравший меня от утробы благоволил
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:15 |
Als es aber Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auserwählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade,
|
Gala
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
LtKBB
|
1:15 |
Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo
|
Gala
|
Bela
|
1:15 |
Калі ж Бог, выбраўшы мяне ад улоньня маці маёй і заклікаўшы мілатою Сваёю,
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:15 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
BretonNT
|
1:15 |
Met pa'z eo bet plijet gant Doue, en doa va dibabet adalek kof va mamm hag en deus va galvet dre e c'hras,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:15 |
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
|
Gala
|
FinPR92
|
1:15 |
Mutta Jumala, joka jo äitini kohdusta oli valinnut minut ja armossaan kutsui minut työhönsä,
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:15 |
Men der det behagede Gud, som fra Moders Liv havde udseet mig, og som kaldte mig ved sin Naade,
|
Gala
|
Uma
|
1:15 |
Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:15 |
Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:15 |
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,
|
Gala
|
Latvian
|
1:15 |
Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:15 |
Mas cuando plugo a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
|
Gala
|
FreStapf
|
1:15 |
Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:15 |
En toen het Hem had behaagd, die mij van de moederschoot af door zijn genade had uitverkoren en geroepen, toen het Hem had behaagd, zijn Zoon aan mij te openbaren,
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:15 |
Aber Gott hatte mich schon im Mutterleib ausgewählt und in seiner Gnade berufen. Als es ihm dann gefiel,
|
Gala
|
Est
|
1:15 |
Aga kui oli sellele meelepärane, Kes mind mu ema ihust valis ja Oma armu läbi kutsus,
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:15 |
لیکن اللہ نے اپنے فضل سے مجھے پیدا ہونے سے پیشتر ہی چن کر اپنی خدمت کرنے کے لئے بُلایا۔ اور جب اُس نے اپنی مرضی سے
|
Gala
|
AraNAV
|
1:15 |
وَلَكِنْ، لَمَّا سُرَّ اللهُ، الَّذِي كَانَ قَدْ أَفْرَزَنِي وَأَنَا فِي بَطْنِ أُمِّي ثُمَّ دَعَانِي بِنِعْمَتِهِ،
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:15 |
然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
|
Gala
|
f35
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:15 |
Maar toen het behaagd heeft aan God— die mij van mijns moeders lichaam afgezonderd en door zijn genade geroepen heeft
|
Gala
|
ItaRive
|
1:15 |
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
|
Gala
|
Afr1953
|
1:15 |
Maar toe dit God behaag het, wat my afgesonder het van die skoot van my moeder af en deur sy genade geroep het,
|
Gala
|
RusSynod
|
1:15 |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своей, благоволил
|
Gala
|
FreOltra
|
1:15 |
Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:15 |
लेकिन अल्लाह ने अपने फ़ज़ल से मुझे पैदा होने से पेशतर ही चुनकर अपनी ख़िदमत करने के लिए बुलाया। और जब उसने अपनी मरज़ी से
|
Gala
|
TurNTB
|
1:15 |
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlu'nu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;
|
Gala
|
DutSVV
|
1:15 |
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
|
Gala
|
HunKNB
|
1:15 |
Mikor azonban úgy tetszett Istennek, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által meghívott,
|
Gala
|
Maori
|
1:15 |
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:15 |
Sagō' tapene' aku e' Tuhan ma sabab ase'na maka lasana tudju ni aku. Pinene' asal aku ma halam gi' bay nianakan.
|
Gala
|
HunKar
|
1:15 |
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
|
Gala
|
Viet
|
1:15 |
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng
|
Gala
|
Kekchi
|
1:15 |
Nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, xban xnimal rusilal, li Dios ac xsicˈ chak cuu re tincˈanjelak chiru.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:15 |
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:15 |
ប៉ុន្ដែពេលព្រះជាម្ចាស់ដែលបានញែកខ្ញុំទុកតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្តាយ បានត្រាស់ហៅខ្ញុំតាមរយៈព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ និងបានសព្វព្រះហឫទ័យ
|
Gala
|
CroSaric
|
1:15 |
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
|
Gala
|
BasHauti
|
1:15 |
Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
|
Gala
|
WHNU
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Nhưng Thiên Chúa đã dành riêng tôi ngay từ khi tôi còn trong lòng mẹ, và đã gọi tôi nhờ ân sủng của Người.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:15 |
Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
TR
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
HebModer
|
1:15 |
אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:15 |
Бірақ Құдай мені анамның құрсағында жатқанда-ақ таңдап, Өзінің зор рақымымен шақырып алды. Содан Ол маған өз қалауымен
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:15 |
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
|
Gala
|
FreJND
|
1:15 |
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
TurHADI
|
1:15 |
Fakat Allah bana lütfetti. Ben daha annemin rahmindeyken beni seçip kendisine hizmet etmeye çağırdı.
|
Gala
|
GerGruen
|
1:15 |
Doch da gefiel es dem, der mich vom Mutterschoß an ausersehen und mich kraft seiner Gnade berufen hat,
|
Gala
|
SloKJV
|
1:15 |
Toda ko je Bogu, ki me je od maternice moje matere odbral in me poklical po svoji milosti, ugajalo,
|
Gala
|
Haitian
|
1:15 |
Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:15 |
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,
|
Gala
|
SpaRV
|
1:15 |
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
|
Gala
|
HebDelit
|
1:15 |
אַךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה רְצוֹן הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִבְדִּיל אֹתִי מֵרֶחֶם אִמִּי וַיִּקְרָאֵנִי בְּחַסְדּוֹ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:15 |
Ond roedd Duw wedi fy newis i cyn i mi gael fy ngeni, a buodd e'n anhygoel o garedig tuag ata i drwy fy ngalw i'w ddilyn. Gwelodd yn dda
|
Gala
|
GerMenge
|
1:15 |
Als es aber dem, der mich vom Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefällig war,
|
Gala
|
GreVamva
|
1:15 |
Ότε δε ηυδόκησεν ο Θεός, ο προσδιορίσας με εκ κοιλίας μητρός μου και καλέσας διά της χάριτος αυτού,
|
Gala
|
Tisch
|
1:15 |
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:15 |
Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
|
Gala
|
MonKJV
|
1:15 |
Гэвч эхийн хэвлийд байхаас минь намайг тусгаарлаж бас энэрлээрээ намайг дуудсан Шүтээн таалсан үедээ
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:15 |
А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:15 |
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:15 |
Lecz gdy upodobało się Bogu, który mnie odłączył w łonie mojej matki i powołał swoją łaską;
|
Gala
|
FreGenev
|
1:15 |
Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
|
Gala
|
FreSegon
|
1:15 |
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:15 |
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
|
Gala
|
Swahili
|
1:15 |
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:15 |
De amikor úgy tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott és kegyelme által elhívott,
|
Gala
|
FreSynod
|
1:15 |
Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:15 |
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
|
Gala
|
FarHezar
|
1:15 |
امّا چون خشنودی او که مرا از بطن مادرم وقف کار خود کرد و بهواسطة فیض خود مرا فراخواند در این بود
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Tasol taim em i amamasim bel bilong God, husat i brukim mi i lusim bel bilong mama bilong mi, na singautim mi long marimari bilong em,
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:15 |
Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:15 |
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
|
Gala
|
JapRague
|
1:15 |
然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:15 |
ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:15 |
Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
|
Gala
|
PolGdans
|
1:15 |
Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,
|
Gala
|
JapBungo
|
1:15 |
されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者
|
Gala
|
Elzevir
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
Gala
|
GerElb18
|
1:15 |
Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
|