Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala EMTV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,
Gala NHEBJE 1:15  But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
Gala Etheridg 1:15  But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala ABP 1:15  But when God thought well to separate me from out of the belly of my mother, and called me by his favor,
Gala NHEBME 1:15  But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
Gala Rotherha 1:15  But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well-pleased
Gala LEB 1:15  But when the one who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace was pleased
Gala BWE 1:15  But God chose me to be an apostle before I was born. And he called me by his love.
Gala Twenty 1:15  But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
Gala ISV 1:15  But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased
Gala RNKJV 1:15  But when it pleased יהוה, who separated me from my mother's womb, and called me by his favour,
Gala Jubilee2 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called [me] by his grace,
Gala Webster 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Gala Darby 1:15  But whenGod, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Gala OEB 1:15  But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
Gala ASV 1:15  But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
Gala Anderson 1:15  But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
Gala Godbey 1:15  When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
Gala LITV 1:15  But when God was pleased, "He having separated me from my mother's womb" and having called through His grace, Isa. 49:1
Gala Geneva15 1:15  But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
Gala Montgome 1:15  But when God who had set me apart from my very birth,
Gala CPDV 1:15  But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
Gala Weymouth 1:15  But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
Gala LO 1:15  But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased
Gala Common 1:15  But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased
Gala BBE 1:15  But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
Gala Worsley 1:15  But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,)
Gala DRC 1:15  But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
Gala Haweis 1:15  But when it pleased God, who selected me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala GodsWord 1:15  But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased
Gala KJVPCE 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala NETfree 1:15  But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
Gala RKJNT 1:15  But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala AFV2020 1:15  But when it pleased God, Who selected me from my mother's womb, and called me by His grace,
Gala NHEB 1:15  But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
Gala OEBcth 1:15  But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
Gala NETtext 1:15  But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
Gala UKJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala Noyes 1:15  But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace,
Gala KJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala KJVA 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala AKJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala RLT 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala OrthJBC 1:15  But when Hashem was pleased, when it was the ratzon Hashem, Hashem being the One who separated me as kadosh KERA'ANI MIME'EI IMMI ("He called me from the womb of my mother" YESHAYAH 49:1) and granted me the keri'ah (calling), summoning me through the Chen v'Chesed of Hashem
Gala MKJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and having called me by His grace,
Gala YLT 1:15  and when God was well pleased--having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace--
Gala Murdock 1:15  But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gala ACV 1:15  But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace,
Gala VulgSist 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
Gala VulgCont 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala Vulgate 1:15  cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
Gala VulgHetz 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala VulgClem 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala CzeBKR 1:15  Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé, a povolal skrze milost svou,
Gala CzeB21 1:15  Bůh, který mě oddělil už v matčině lůně a povolal mě svou milostí, se ale rozhodl,
Gala CzeCEP 1:15  Ale ten, který mě vyvolil už v těle mé matky a povolal mě svou milostí, rozhodl se
Gala CzeCSP 1:15  Když se však [Bohu], který mne oddělil již ⌈v lůně⌉ mé matky a povolal svou milostí, zalíbilo
Gala PorBLivr 1:15  Mas quando aquele que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou , se agradou
Gala Mg1865 1:15  Fa raha sitrak’ Andriamanitra, Izay nanokana ahy hatrany an-kibon’ ineny ny niantso ahy tamin’ ny fahasoavany,
Gala CopNT 1:15  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϫⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ.
Gala FinPR 1:15  Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
Gala NorBroed 1:15  Og da gud, som skilte meg fra min mors buk og som kalte meg gjennom nåden sin, hadde behag i
Gala FinRK 1:15  Mutta Jumala, joka jo äitini kohdusta saakka oli erottanut minut ja kutsunut armossaan, näki hyväksi
Gala ChiSB 1:15  但是,從母胎中已經選拔我,以恩寵召叫我的天主,卻決意
Gala CopSahBi 1:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
Gala ChiUns 1:15  然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Gala BulVeren 1:15  А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,
Gala AraSVD 1:15  وَلَكِنْ لَمَّا سَرَّ ٱللهَ ٱلَّذِي أَفْرَزَنِي مِنْ بَطْنِ أُمِّي، وَدَعَانِي بِنِعْمَتِهِ،
Gala Shona 1:15  Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
Gala Esperant 1:15  Sed kiam bonvole plaĉis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,
Gala ThaiKJV 1:15  แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์
Gala BurJudso 1:15  သို့သော်လည်း၊ ငါ့ကိုအမိဝမ်းထဲကပင် ရွေးချယ်ခွဲထား၍ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ခေါ်တော်မူသော ဘုရား သခင်သည်၊
Gala SBLGNT 1:15  ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Gala FarTPV 1:15  امّا وقتی خدا كه مرا قبل از تولّد برگزیده و به وسیلهٔ فیض خود مرا دعوت كرده بود، صلاح دانست
Gala UrduGeoR 1:15  Lekin Allāh ne apne fazl se mujhe paidā hone se peshtar hī chun kar apnī ḳhidmat karne ke lie bulāyā. Aur jab us ne apnī marzī se
Gala SweFolk 1:15  Men han som utvalde mig redan i moderlivet och som kallade mig genom sin nåd
Gala TNT 1:15  ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Gala GerSch 1:15  Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
Gala TagAngBi 1:15  Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,
Gala FinSTLK2 1:15  Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
Gala Dari 1:15  اما وقتی خدا که مرا پیش از تولد برگزیده و به وسیلۀ فیض خود مرا دعوت کرده بود، صلاح دانست
Gala SomKQA 1:15  Laakiin Ilaaha uurkii hooyaday iga doortay, oo nimcadiisa iigu yeedhay, markuu ku farxay
Gala NorSMB 1:15  Men då det tektest honom som valde meg ut alt frå mors liv og kalla meg ved sin nåde,
Gala Alb 1:15  Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,
Gala GerLeoRP 1:15  Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
Gala UyCyr 1:15  Лекин Худа мени анамниң қосиғидики вақтимдила таллиди вә Өзиниң меһир-шәпқити билән чақирди.
Gala KorHKJV 1:15  그러나 내 어머니의 태에서부터 나를 구별하시고 자신의 은혜로 나를 부르신 하나님께서
Gala MorphGNT 1:15  ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Gala SrKDIjek 1:15  А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
Gala Wycliffe 1:15  But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
Gala Mal1910 1:15  എങ്കിലും എന്റെ ജനനം മുതൽ എന്നെ വേർതിരിച്ചു തന്റെ കൃപയാൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം
Gala KorRV 1:15  그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가
Gala Azeri 1:15  آمّا او واخت کي، آنامين بطنئندن مني سچن و اؤز فيضي ائله دعوت اِدن تاري روا گؤردو کي،
Gala KLV 1:15  'ach ghorgh 'oH ghaHta' the QaQ pleasure vo' joH'a', 'Iv separated jIH vo' wIj mother's womb, je ja' jIH vegh Daj grace,
Gala ItaDio 1:15  Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,
Gala RusSynod 1:15  Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
Gala CSlEliza 1:15  Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благодатию Своею,
Gala ABPGRK 1:15  ότε δε ευδόκησεν ο θεός ο αφορίσας με εκ κοιλίας μητρός μου και καλέσας διά της χάριτος αυτού
Gala FreBBB 1:15  Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala LinVB 1:15  Kasi Nzámbe óyo aponókí ngáí út’o libumu lya mamá, abyángí ngáí na ngrásya ya yě.
Gala BurCBCM 1:15  သို့ရာတွင် ငါသည် အမိဝမ်းထဲ၌ ရှိစဉ်ကပင် ငါ့ကို ရွေးကောက်၍ မိမိကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ငါ့ကို ခေါ်တော်မူခဲ့သော ဘုရားသခင်သည်၊-
Gala Che1860 1:15  ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎡᏥ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎠᏆᏓᏓᎴᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏯᏅᏔᏅᎯ ᏥᎩ,
Gala ChiUnL 1:15  然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
Gala VietNVB 1:15  Nhưng khi Đức Chúa Trời là Đấng đã chọn tôi từ trong lòng mẹ và bởi ân sủng kêu gọi tôi,
Gala CebPinad 1:15  Apan sa diha nga ang naggahin kanako sa diha pa ako sa tiyan sa akong inahan, ug nagtawag kanako pinaagi sa iyang grasya,
Gala RomCor 1:15  Dar, când Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele şi m-a chemat prin harul Său, a găsit cu cale
Gala Pohnpeia 1:15  Ahpw sang ni sapwellime kalahngan, Koht ketin piliehda mwohn ei saikinte ipwidi, oh ketin malipe ie pwe I en papah ih. Eri, ni eh ketin kupwurehda
Gala HunUj 1:15  De amikor úgy tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által elhívott,
Gala GerZurch 1:15  Als es aber dem, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel, (a) Eph 3:7
Gala GerTafel 1:15  Als es aber Gott wohlgefiel, Der mich von Mutterleibe an ausersehen und durch Seine Gnade berufen hat,
Gala PorAR 1:15  Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Gala DutSVVA 1:15  Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
Gala Byz 1:15  οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala FarOPV 1:15  اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد
Gala Ndebele 1:15  Kodwa nxa kwaba kuhle kuNkulunkulu, owangehlukanisa kusukela esizalweni sikamama, wangibiza ngomusa wakhe,
Gala PorBLivr 1:15  Mas quando Deus ( que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou ) se agradou
Gala StatResG 1:15  Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
Gala SloStrit 1:15  A kedar se je zvidelo Bogu, kteri me je izbral iz telesa matere moje in poklical po milosti svojej,
Gala Norsk 1:15  Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,
Gala SloChras 1:15  Ko se je pa vzvidelo Bogu, ki me je odločil zase od telesa matere moje in poklical po milosti svoji,
Gala Northern 1:15  Amma hələ anamın bətnindən məni seçib lütfü ilə çağıran Allah
Gala GerElb19 1:15  Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
Gala PohnOld 1:15  A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di sang ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
Gala LvGluck8 1:15  Bet kad Dievam, kas mani no mātes miesām izredzējis un caur Savu žēlastību aicinājis, patika,
Gala PorAlmei 1:15  Mas, quando approuve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Gala SloOjaca 1:15  Ko pa se je Njemu, ki me je izbral in oddvojil [celo] preden sem bil rojen in me je poklical po Svoji milosti, (Njegovi nezasluženi naklonjenosti in blagoslovu), zdelo primerno in mu je ugajalo,
Gala ChiUn 1:15  然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的 神,
Gala SweKarlX 1:15  Men då Gudi täcktes, som mig af mins moders lif afskiljt hafver, och kallat mig genom sina nåd dertill;
Gala Antoniad 1:15  οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala CopSahid 1:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
Gala GerAlbre 1:15  Dann aber offenbarte Gott, der mich seit meiner Geburt (für seinen Dienst) ausersehen und durch seine Gnade berufen hat,
Gala BulCarig 1:15  А когато Бог, който бе ме определил от утробата на майка ми, и призвал чрез своята благодат, благоволи
Gala FrePGR 1:15  Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
Gala PorCap 1:15  Mas, quando aprouve a Deus – que me escolheu desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça –
Gala JapKougo 1:15  ところが、母の胎内にある時からわたしを聖別し、み恵みをもってわたしをお召しになったかたが、
Gala Tausug 1:15  Sagawa' minsan aku biya' ha yan, dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan kāku', ha waktu wala' pa aku piyag'anak, asal niya aku pinī' mahinang hambuuk daraakun niya.
Gala GerTextb 1:15  Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
Gala SpaPlate 1:15  Pero cuando plugo al que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia,
Gala Kapingam 1:15  I dono dumaalia, God ne-hilihili-aga au i-mua dogu haanau, gaa-gahi au belee hai-hegau gi-de-Ia. Di madagoaa a Mee ne-maanadu bolo
Gala RusVZh 1:15  Когда же Бог, избравший меня от утробы благоволил
Gala GerOffBi 1:15  Als es aber Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auserwählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade,
Gala CopSahid 1:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
Gala LtKBB 1:15  Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo
Gala Bela 1:15  Калі ж Бог, выбраўшы мяне ад улоньня маці маёй і заклікаўшы мілатою Сваёю,
Gala CopSahHo 1:15  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
Gala BretonNT 1:15  Met pa'z eo bet plijet gant Doue, en doa va dibabet adalek kof va mamm hag en deus va galvet dre e c'hras,
Gala GerBoLut 1:15  Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
Gala FinPR92 1:15  Mutta Jumala, joka jo äitini kohdusta oli valinnut minut ja armossaan kutsui minut työhönsä,
Gala DaNT1819 1:15  Men der det behagede Gud, som fra Moders Liv havde udseet mig, og som kaldte mig ved sin Naade,
Gala Uma 1:15  Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.
Gala GerLeoNA 1:15  Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
Gala SpaVNT 1:15  Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,
Gala Latvian 1:15  Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika
Gala SpaRV186 1:15  Mas cuando plugo a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Gala FreStapf 1:15  Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala NlCanisi 1:15  En toen het Hem had behaagd, die mij van de moederschoot af door zijn genade had uitverkoren en geroepen, toen het Hem had behaagd, zijn Zoon aan mij te openbaren,
Gala GerNeUe 1:15  Aber Gott hatte mich schon im Mutterleib ausgewählt und in seiner Gnade berufen. Als es ihm dann gefiel,
Gala Est 1:15  Aga kui oli sellele meelepärane, Kes mind mu ema ihust valis ja Oma armu läbi kutsus,
Gala UrduGeo 1:15  لیکن اللہ نے اپنے فضل سے مجھے پیدا ہونے سے پیشتر ہی چن کر اپنی خدمت کرنے کے لئے بُلایا۔ اور جب اُس نے اپنی مرضی سے
Gala AraNAV 1:15  وَلَكِنْ، لَمَّا سُرَّ اللهُ، الَّذِي كَانَ قَدْ أَفْرَزَنِي وَأَنَا فِي بَطْنِ أُمِّي ثُمَّ دَعَانِي بِنِعْمَتِهِ،
Gala ChiNCVs 1:15  然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
Gala f35 1:15  οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala vlsJoNT 1:15  Maar toen het behaagd heeft aan God— die mij van mijns moeders lichaam afgezonderd en door zijn genade geroepen heeft
Gala ItaRive 1:15  Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
Gala Afr1953 1:15  Maar toe dit God behaag het, wat my afgesonder het van die skoot van my moeder af en deur sy genade geroep het,
Gala RusSynod 1:15  Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своей, благоволил
Gala FreOltra 1:15  Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala UrduGeoD 1:15  लेकिन अल्लाह ने अपने फ़ज़ल से मुझे पैदा होने से पेशतर ही चुनकर अपनी ख़िदमत करने के लिए बुलाया। और जब उसने अपनी मरज़ी से
Gala TurNTB 1:15  Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlu'nu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;
Gala DutSVV 1:15  Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
Gala HunKNB 1:15  Mikor azonban úgy tetszett Istennek, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által meghívott,
Gala Maori 1:15  Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,
Gala sml_BL_2 1:15  Sagō' tapene' aku e' Tuhan ma sabab ase'na maka lasana tudju ni aku. Pinene' asal aku ma halam gi' bay nianakan.
Gala HunKar 1:15  De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
Gala Viet 1:15  Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng
Gala Kekchi 1:15  Nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, xban xnimal rusilal, li Dios ac xsicˈ chak cuu re tincˈanjelak chiru.
Gala Swe1917 1:15  Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,
Gala KhmerNT 1:15  ប៉ុន្ដែ​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​បាន​ញែក​ខ្ញុំ​ទុក​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្តាយ​ បាន​ត្រាស់​ហៅ​ខ្ញុំ​តាមរយៈ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ​ និង​បាន​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​
Gala CroSaric 1:15  Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
Gala BasHauti 1:15  Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
Gala WHNU 1:15  οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala VieLCCMN 1:15  Nhưng Thiên Chúa đã dành riêng tôi ngay từ khi tôi còn trong lòng mẹ, và đã gọi tôi nhờ ân sủng của Người.
Gala FreBDM17 1:15  Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Gala TR 1:15  οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala HebModer 1:15  אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו׃
Gala Kaz 1:15  Бірақ Құдай мені анамның құрсағында жатқанда-ақ таңдап, Өзінің зор рақымымен шақырып алды. Содан Ол маған өз қалауымен
Gala UkrKulis 1:15  Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
Gala FreJND 1:15  Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Gala TurHADI 1:15  Fakat Allah bana lütfetti. Ben daha annemin rahmindeyken beni seçip kendisine hizmet etmeye çağırdı.
Gala GerGruen 1:15  Doch da gefiel es dem, der mich vom Mutterschoß an ausersehen und mich kraft seiner Gnade berufen hat,
Gala SloKJV 1:15  Toda ko je Bogu, ki me je od maternice moje matere odbral in me poklical po svoji milosti, ugajalo,
Gala Haitian 1:15  Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.
Gala FinBibli 1:15  Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,
Gala SpaRV 1:15  Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Gala HebDelit 1:15  אַךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה רְצוֹן הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִבְדִּיל אֹתִי מֵרֶחֶם אִמִּי וַיִּקְרָאֵנִי בְּחַסְדּוֹ׃
Gala WelBeibl 1:15  Ond roedd Duw wedi fy newis i cyn i mi gael fy ngeni, a buodd e'n anhygoel o garedig tuag ata i drwy fy ngalw i'w ddilyn. Gwelodd yn dda
Gala GerMenge 1:15  Als es aber dem, der mich vom Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefällig war,
Gala GreVamva 1:15  Ότε δε ηυδόκησεν ο Θεός, ο προσδιορίσας με εκ κοιλίας μητρός μου και καλέσας διά της χάριτος αυτού,
Gala Tisch 1:15  ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Gala UkrOgien 1:15  Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
Gala MonKJV 1:15  Гэвч эхийн хэвлийд байхаас минь намайг тусгаарлаж бас энэрлээрээ намайг дуудсан Шүтээн таалсан үедээ
Gala SrKDEkav 1:15  А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
Gala FreCramp 1:15  Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala PolUGdan 1:15  Lecz gdy upodobało się Bogu, który mnie odłączył w łonie mojej matki i powołał swoją łaską;
Gala FreGenev 1:15  Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
Gala FreSegon 1:15  Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala SpaRV190 1:15  Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Gala Swahili 1:15  Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.
Gala HunRUF 1:15  De amikor úgy tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott és kegyelme által elhívott,
Gala FreSynod 1:15  Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Gala DaOT1931 1:15  Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
Gala FarHezar 1:15  امّا چون خشنودی او که مرا از بطن مادرم وقف کار خود کرد و به‌‌واسطة فیض خود مرا فرا‌‌خواند در این بود
Gala TpiKJPB 1:15  Tasol taim em i amamasim bel bilong God, husat i brukim mi i lusim bel bilong mama bilong mi, na singautim mi long marimari bilong em,
Gala ArmWeste 1:15  Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)
Gala DaOT1871 1:15  Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
Gala JapRague 1:15  然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
Gala Peshitta 1:15  ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀
Gala FreVulgG 1:15  Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Gala PolGdans 1:15  Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,
Gala JapBungo 1:15  されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者
Gala Elzevir 1:15  οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Gala GerElb18 1:15  Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,