Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala EMTV 1:16  to reveal His Son in me, so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
Gala NHEBJE 1:16  to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
Gala Etheridg 1:16  to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
Gala ABP 1:16  to reveal his son in me, that I should announce him good news among the nations; immediately I did not confer with flesh and blood;
Gala NHEBME 1:16  to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
Gala Rotherha 1:16  to reveal his Son in me, that I might announce the glad-message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood,
Gala LEB 1:16  to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,
Gala BWE 1:16  God wanted to show his Son to me so that I might tell people who are not Jews about him. I did not go and ask any other person about the good news.
Gala Twenty 1:16  Saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
Gala ISV 1:16  to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with another human beingLit. with flesh and blood at any time,
Gala RNKJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala Jubilee2 1:16  to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
Gala Webster 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala Darby 1:16  was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
Gala OEB 1:16  saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
Gala ASV 1:16  to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
Gala Anderson 1:16  to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
Gala Godbey 1:16  to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala LITV 1:16  to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood,
Gala Geneva15 1:16  To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
Gala Montgome 1:16  and had called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me, so that I might preach his gospel among the Gentiles, without consulting a human being,
Gala CPDV 1:16  to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
Gala Weymouth 1:16  saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
Gala LO 1:16  to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood:
Gala Common 1:16  to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
Gala BBE 1:16  To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
Gala Worsley 1:16  to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood,
Gala DRC 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
Gala Haweis 1:16  to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Gala GodsWord 1:16  to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn't talk it over with any other person.
Gala KJVPCE 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala NETfree 1:16  to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
Gala RKJNT 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; I did not immediately confer with flesh and blood:
Gala AFV2020 1:16  To reveal His own Son in me, in order that I might preach Him as the gospel among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
Gala NHEB 1:16  to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
Gala OEBcth 1:16  saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
Gala NETtext 1:16  to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
Gala UKJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala Noyes 1:16  to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood,
Gala KJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala KJVA 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala AKJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala RLT 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala OrthJBC 1:16  to reveal His Ben haElohim in me, that I might preach him among the Goyim, immediately, then, I did not consult with basar vadam (flesh and blood),
Gala MKJV 1:16  to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;
Gala YLT 1:16  to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Gala Murdock 1:16  to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
Gala ACV 1:16  to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood,
Gala VulgSist 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala VulgCont 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala Vulgate 1:16  ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
Gala VulgHetz 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala VulgClem 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala CzeBKR 1:16  Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
Gala CzeB21 1:16  že mi zjeví svého Syna, abych ho kázal mezi pohany. Nespěchal jsem se tehdy poradit s tělem a krví,
Gala CzeCEP 1:16  zjeviti mně svého Syna, abych radostnou zvěst o něm nesl všem národům. Tehdy jsem nešel o radu k žádnému člověku,
Gala CzeCSP 1:16  zjevit ve mně svého Syna, abych evangelium o něm hlásal mezi pohany, neporadil jsem se hned ⌈s tělem a krví⌉,
Gala PorBLivr 1:16  de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;
Gala Mg1865 1:16  ny nampiseho ny Zanany tato anatiko, mba hitoriako Azy any amin’ ny jentilisa, niaraka tamin’ izay dia tsy naka saina tamin’ ny nofo aman-drà aho,
Gala CopNT 1:16  ⳿ⲉϭⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⳿ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⳿ⲥⲛⲟϥ.
Gala FinPR 1:16  ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä,
Gala NorBroed 1:16  å avdekke sønnen sin i meg, for at jeg skulle forkynne godt budskap om ham blant nasjonene; rådspurte jeg meg ikke straks med kjød og blod,
Gala FinRK 1:16  ilmaista minussa Poikansa, jotta julistaisin evankeliumia hänestä pakanakansojen keskuudessa. Niinpä en alun pitäenkään kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä
Gala ChiSB 1:16  將祂的聖子啟示給我,叫我在異民中傳揚祂。我當時沒有與任何人商量,
Gala CopSahBi 1:16  ⲉϭⲗⲡ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲉⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ
Gala ChiUns 1:16  既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
Gala BulVeren 1:16  благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв,
Gala AraSVD 1:16  أَنْ يُعْلِنَ ٱبْنَهُ فِيَّ لِأُبَشِّرَ بِهِ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، لِلْوَقْتِ لَمْ أَسْتَشِرْ لَحْمًا وَدَمًا،
Gala Shona 1:16  kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
Gala Esperant 1:16  por malkaŝi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj: mi ne konsiliĝis kun karno kaj sango,
Gala ThaiKJV 1:16  ที่จะทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในตัวข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรแก่ชนต่างชาตินั้น ในทันทีนั้นข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษากับเนื้อหนังและเลือดเลย
Gala BurJudso 1:16  သားတော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို တပါးအမျိုးသားတို့၌ ဟောပြောစေမည်အကြောင်း၊ မိမိအလိုတော် နှင့်အညီသားတော်ကို ငါအားပြတော်မူသောအခါ၊ ငါသည်အသွေးအသားနှင့် တိုင်ပင်ခြင်းကိုမပြု။
Gala SBLGNT 1:16  ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Gala FarTPV 1:16  كه پسر خود را در من ظاهر سازد تا بشارت او را به ملل غیر یهود برسانم، به عوض اینکه با كسی مشورت كنم
Gala UrduGeoR 1:16  apne Farzand ko mujh par zāhir kiyā tāki maiṅ us ke bāre meṅ Ġhairyahūdiyoṅ ko ḳhushḳhabrī sunāūṅ to maiṅ ne kisī bhī shaḳhs se mashwarā na liyā.
Gala SweFolk 1:16  beslöt att uppenbara sin Son i mig, för att jag skulle förkunna evangeliet om honom bland hedningarna. Då rådfrågade jag inte genast människor av kött och blod.
Gala TNT 1:16  ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Gala GerSch 1:16  seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
Gala TagAngBi 1:16  Na ihayag ang kaniyang Anak sa akin, upang siya'y aking ipangaral sa gitna ng mga Gentil; pagkaraka'y hindi ako sumangguni sa laman at sa dugo:
Gala FinSTLK2 1:16  ilmoittaa minussa Poikansa, että julistaisin evankeliumia hänestä pakanoiden seassa, niin en ensinkään kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä,
Gala Dari 1:16  که پسر خود را در من ظاهر سازد تا بشارت او را به مردم غیر یهود برسانم، به عوض اینکه با کسی مشورت کنم
Gala SomKQA 1:16  inuu Wiilkiisa iga dhex muujiyo inaan dadka aan Yuhuudda ahayn ku wacdiyo isaga warkiisa, isla markaasba lama aan tashan bini aadan.
Gala NorSMB 1:16  å openberra sin Son i meg, at eg skulde forkynna evangeliet um honom millom heidningarne, då samrådde eg meg ikkje med kjøt og blod
Gala Alb 1:16  që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
Gala GerLeoRP 1:16  mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn verkünde unter den Heiden, konsultierte ich nicht sofort Fleisch und Blut,
Gala UyCyr 1:16  У мениң Өз Оғли Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрни йәһудий әмәсләргә йәткүзүшүм үчүн, Әйса Мәсиһни маңа ашкарилашни халиди. Худа Уни маңа ашкарилиған чағда, мән бу иш тоғрилиқ һеч қандақ киши билән мәслиһәтләшмидим
Gala KorHKJV 1:16  자신의 아들을 내 안에 계시하사 내가 그분을 이교도들 가운데 선포하는 것을 기뻐하실 때에 내가 즉시 혈육과 의논하지 아니하였고
Gala MorphGNT 1:16  ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Gala SrKDIjek 1:16  Да јави сина својега у мени, да га јеванђељем објавим међу људима незнабошцима; одмах не питах тијела и крви,
Gala Wycliffe 1:16  and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
Gala Mal1910 1:16  തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ മാംസരക്തങ്ങളോടു ആലോചിക്കയോ
Gala KorRV 1:16  그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고
Gala Azeri 1:16  اؤز اوغلونو منده ظاهئر اتسئن، اله کي، من اونو قيري​​يهودئلرئن آراسيندا وعظ ادئم، من درحال هچ کسله مصلحتلشمه‌دئم.
Gala KLV 1:16  Daq reveal Daj puqloD Daq jIH, vetlh jIH might preach ghaH among the Gentiles, jIH ta'be' SibI' confer tlhej ghab je 'Iw,
Gala ItaDio 1:16  di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;
Gala RusSynod 1:16  открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
Gala CSlEliza 1:16  явити Сына Своего во мне, да благовествую Его во языцех, абие не приложихся плоти и крови,
Gala ABPGRK 1:16  αποκαλύψαι τον υιόν αυτού εν εμοί ίνα ευαγγελίζωμαι αυτόν εν τοις έθνεσι ευθέως ου προσανεθέμην σαρκί και αίματι
Gala FreBBB 1:16  de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
Gala LinVB 1:16  Mokolo mǒkó andimákí kolakisa ngáí Mwána wa yě mpô ’te nákende kosangela nkómbó ya yě o bikólo bisúsu. Nalukákí mayéle epái ya bato té.
Gala BurCBCM 1:16  မိမိ၏သား တော်အကြောင်းကို လူမျိုးခြားတို့အား ဟောပြောစေခြင်းငှာ ထိုသားတော်ကို ငါ့အားကြည်ဖြူစွာ ထုတ်ဖော်ပြတော်မူ၏။ ငါ့၌ ထိုအခြင်းအရာဖြစ်ပေါ် ပြီးသောအခါ ငါ သည် မည်သည့်လူသားကိုမျှ တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်းမပြုခဲ့ ချေ။-
Gala Che1860 1:16  ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏥᏴᏁᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ; ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ, ᎥᏝ ᎤᏂᏇᏓᎵ ᎠᎴ ᎩᎬ ᎤᏂᏁᎯ ᏱᏗᎦᏥᏯᏁᎶᏔᏁᎢ;
Gala ChiUnL 1:16  樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我卽不謀於有血氣者、
Gala VietNVB 1:16  vui lòng mạc khải Con Ngài trong tôi để tôi truyền giảng Phúc Âm về Con Ngài giữa vòng các dân tộc ngoại quốc, thì lập tức tôi không bàn luận với người phàm,
Gala CebPinad 1:16  nahimuot sa pagpadayag sa iyang Anak nganhi kanako, aron kini akong igawali ngadto sa mga Gentil, ako wala makigsabutsabut kang bisan kinsa nga tawo,
Gala RomCor 1:16  să descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între neamuri, îndată n-am întrebat pe niciun om,
Gala Pohnpeia 1:16  en ketin kasalehiong ie Sapwellime Iehros, pwe I en kalohkiwohng mehn liki kan rongamwahu duwen ih, I sohte pwarek aramas emen pwe en kaweidkin ie met,
Gala HunUj 1:16  hogy kinyilatkoztassa Fiát énbennem, hogy hirdessem őt a pogányok között, nem tanácskoztam testtel és vérrel.
Gala GerZurch 1:16  seinen Sohn an mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Heiden verkündigen sollte, da sogleich ging ich nicht mit Fleisch und Blut zu Rate, (a) Mt 11:27; 16:17
Gala GerTafel 1:16  Seinen Sohn in mir zu offenbaren, daß ich Ihn unter den Heiden verkündigen sollte; so ging ich schnurstracks, ohne mit Fleisch und Blut zu Rate zu gehen,
Gala PorAR 1:16  revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
Gala DutSVVA 1:16  Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;
Gala Byz 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala FarOPV 1:16  که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امت‌ها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم،
Gala Ndebele 1:16  ukwembula iNdodana yakhe kimi, ukuze ngiyitshumayele phakathi kwabezizwe, khona lapho kangelulekananga lenyama legazi;
Gala PorBLivr 1:16  de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;
Gala StatResG 1:16  ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Gala SloStrit 1:16  Da razodene sina svojega v meni, da ga z evangeljem oznanim med pogani, precej nisem za svet poprašal mesa in krvi,
Gala Norsk 1:16  efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,
Gala SloChras 1:16  da razodene Sina svojega v meni, da oznanim blagovestje o njem med pogani: precej nisem za svet poprašal mesa in krvi,
Gala Northern 1:16  Öz Oğlu ilə bağlı Müjdəni başqa millətlər arasında yayım deyə Onu mənə zahir etməyə razı olanda dərhal insanlarla məsləhətləşmədim.
Gala GerElb19 1:16  seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
Gala PohnOld 1:16  En kasale ong ia sapwilim a Ol, pwe i en padaki ong men liki kan duen i, i ap pitipit wiada o sota kalelapok ren uduk o nta.
Gala LvGluck8 1:16  Savu Dēlu parādīt iekš manis, ka es Viņa evaņģēliju sludinātu starp pagāniem, tad es padoma neņēmos no miesām un asinīm,
Gala PorAlmei 1:16  Revelar seu Filho em mim, para que o prégasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
Gala SloOjaca 1:16  da v meni razodene, (odkrije, sname zagrinjalo) Svojega Sina, da bi smel Sina oznanjati med pogani, (ne-judovskemu svetu), kot veselo oznanilo (evangelij), se nisem takoj zatekel k mesu in krvi, [nisem se posvetoval ali si dal svetovati kateremu koli slabotnemu človeškemu bitju ali komuniciral s komerkoli].
Gala ChiUn 1:16  既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
Gala SweKarlX 1:16  Att han ville uppenbara sin Son genom mig, att jag skulle genom Evangelium förkunna honom ibland Hedningarna; straxt föll jag till, och befrågade mig intet derom med kött och blod;
Gala Antoniad 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala CopSahid 1:16  ⲉϭⲗⲡⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲉⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲥⲛⲟϥ
Gala GerAlbre 1:16  nach seinem Wohlgefallen seinen Sohn in mir, damit ich ihn unter den Heiden verkündige. Da fragte ich keine Menschen um Rat,
Gala BulCarig 1:16  да открие Сина своего в мене, за да го проповедвам между езичниците, от този час не се допитах до плът и кръв,
Gala FrePGR 1:16  jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
Gala PorCap 1:16  *revelar o seu Filho em mim, para que o anuncie como Evangelho entre os gentios, não fui logo consultar criatura humana alguma,
Gala JapKougo 1:16  異邦人の間に宣べ伝えさせるために、御子をわたしの内に啓示して下さった時、わたしは直ちに、血肉に相談もせず、
Gala Tausug 1:16  Lāgi', dimatung mayan in waktu giyanta' sin Tuhan hipanyata' niya kāku' in Anak niya, ha supaya ku hikapamahalayak in Bayta' Marayaw pasal niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi, wala' aku miyadtu kansiyu-siyu nangaru atawa nagpahindu' sin pasal ini.
Gala GerTextb 1:16  seinen Sohn an mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Heiden verkünde, da wandte ich mich sofort nicht auch noch an Fleisch und Blut,
Gala SpaPlate 1:16  para revelar en mí a su Hijo, a fin de que yo le predicase entre los gentiles, desde aquel instante no consulté más con carne y sangre;
Gala Kapingam 1:16  e-haga-gida-mai dana Dama-daane bolo au gi-hagadele-ina ang-gi digau tuadimee di Longo-Humalia o-Maa, gei au hogi digi hana gi-baahi tei dangada e-halahala di hagamaamaa.
Gala RusVZh 1:16  открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, - я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью
Gala GerOffBi 1:16  seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut,
Gala CopSahid 1:16  ⲉϭⲗⲡ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲉⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ.
Gala LtKBB 1:16  apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju
Gala Bela 1:16  зажадаў адкрыць ува мне Сына Свайго, каб я зьвеставаў Яго язычнікам, я не пачаў адразу ж раіцца з плоцьцю і крывёю,
Gala CopSahHo 1:16  ⲉϭⲗⲡ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ̅ ⲉⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲓⲥⲛⲟϥ.
Gala BretonNT 1:16  diskuliañ e Vab ennon evit ma prezegfen anezhañ e-touez ar baganed, kerkent, ne selaouis nag ar c'hig nag ar gwad
Gala GerBoLut 1:16  daß erseinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
Gala FinPR92 1:16  näki hyväksi antaa Poikansa ilmestyä minulle, jotta lähtisin julistamaan vieraille kansoille sanomaa hänestä. Silloin en kysynyt neuvoa yhdeltäkään ihmiseltä
Gala DaNT1819 1:16  at aabenbare sin Søn i mig, paa det jeg skulde forkynde ham iblandt Hedningerne: da strax bespurgte jeg mig ikke med Kjød og Blod,
Gala Uma 1:16  Nto'u toe, napopo'incai-a kahema-na Ana' -na, bona ma'ala kuparata kareba Ana' -na toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nto'u kanakio' -ku Alata'ala toe, uma-a momewai' ngkalolita hante manusia'.
Gala GerLeoNA 1:16  mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn verkünde unter den Heiden, konsultierte ich nicht sofort Fleisch und Blut,
Gala SpaVNT 1:16  Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
Gala Latvian 1:16  Atklāt man savu Dēlu, lai es Viņu sludinātu pagāniem, tad es tūdaļ nepievērsos miesai un asinīm,
Gala SpaRV186 1:16  Revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, desde luego no consulté con carne y sangre;
Gala FreStapf 1:16  jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
Gala NlCanisi 1:16  opdat ik Hem onder de heidenen zou verkondigen, —toen ben ik van de aanvang af niet bij vlees en bloed te rade gegaan,
Gala GerNeUe 1:16  mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich die Freudenbotschaft von ihm unter den nichtjüdischen Völkern bekannt machte, habe ich nicht erst Menschen um Rat gefragt.
Gala Est 1:16  ilmutada minus Oma Poega, et ma kuulutaksin Teda paganate seas, siis ma ei hakanud kohe nõu pidama liha ja verega
Gala UrduGeo 1:16  اپنے فرزند کو مجھ پر ظاہر کیا تاکہ مَیں اُس کے بارے میں غیریہودیوں کو خوش خبری سناؤں تو مَیں نے کسی بھی شخص سے مشورہ نہ لیا۔
Gala AraNAV 1:16  أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لأُبَشِّرَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، فِي الْحَالِ لَمْ أَسْتَشِرْ لَحْماً وَدَماً،
Gala ChiNCVs 1:16  既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
Gala f35 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala vlsJoNT 1:16  om zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik dien prediken zou onder de volken, toen ben ik terstond bij geen vleesch en bloed te rade gegaan;
Gala ItaRive 1:16  di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue,
Gala Afr1953 1:16  om sy Seun in my te openbaar, sodat ek Hom onder die heidene sou verkondig, het ek dadelik nie vlees en bloed geraadpleeg nie,
Gala RusSynod 1:16  открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью
Gala FreOltra 1:16  daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Gala UrduGeoD 1:16  अपने फ़रज़ंद को मुझ पर ज़ाहिर किया ताकि मैं उसके बारे में ग़ैरयहूदियों को ख़ुशख़बरी सुनाऊँ तो मैंने किसी भी शख़्स से मशवरा न लिया।
Gala TurNTB 1:16  Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlu'nu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;
Gala DutSVV 1:16  Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;
Gala HunKNB 1:16  hogy kinyilatkoztassa bennem Fiát, hogy hirdessem őt a nemzetek között, egyáltalán nem kértem ki emberek tanácsát,
Gala Maori 1:16  Ki te whakakite i tana Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki nga tauiwi; i reira tonu iho kihai ahau i korerorero ki te kikokiko, ki te toto:
Gala sml_BL_2 1:16  Ya kahandak Tuhan ma aku subay kasakupanku pasal Anakna, bo' supaya aku makapagnasihat lapal ahāp ma pasalanna ni kabangsahan ngga'i ka Yahudi. Jari halam bay pangaruhanku sai-sai.
Gala HunKar 1:16  Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
Gala Viet 1:16  bày tỏ Con của Ngài ra trong tôi, hầu cho tôi rao truyền Con đó ra trong người ngoại đạo, thì lập tức tôi chẳng bàn với thịt và máu.
Gala Kekchi 1:16  Ut nak li Dios quiraj xcˈutbesinquil li Ralal chicuu re nak tinchˈolob resil chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, incˈaˈ xinpatzˈ innaˈleb re junak cui̱nk.
Gala Swe1917 1:16  täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,
Gala KhmerNT 1:16  បើក​សំដែង​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​អំពី​ព្រះរាជ​បុត្រា​នោះ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ​ ហើយ​ភ្លាម​នោះ​ ខ្ញុំ​មិន​បាន​ប្រឹក្សា​ជាមួយ​មនុស្ស​ណា​ឡើយ​
Gala CroSaric 1:16  otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
Gala BasHauti 1:16  Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
Gala WHNU 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala VieLCCMN 1:16  Người đã đoái thương mặc khải Con của Người cho tôi, để tôi loan báo Tin Mừng về Con của Người cho các dân ngoại. Tôi đã chẳng thuận theo các lý do tự nhiên,
Gala FreBDM17 1:16  De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
Gala TR 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala HebModer 1:16  לגלות בי את בנו שאבשרנו בגוים מיד לא נועצתי עם בשר ודם׃
Gala Kaz 1:16  Исаның Өзінің рухани Ұлы екендігін ашып білдіріп, Ол туралы Ізгі хабарды яһудилерден басқа халықтардың арасына таратуға бұйырды.Сонда мен осы жайлы ешбір адамнан ақыл сұраған жоқпын,
Gala UkrKulis 1:16  відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
Gala FreJND 1:16  de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Gala TurHADI 1:16  Semavî Oğlu’nu vahiy yoluyla bana tanıtmaya karar verdi. Çünkü O’nun kurtuluş müjdesini Yahudi olmayanlara ilan etmemi istedi. Bunu yapmak için gidip insanlara akıl danışmadım.
Gala GerGruen 1:16  in mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn der Heidenwelt verkünde. Von Anfang an zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate,
Gala SloKJV 1:16  da v meni razodene svojega Sina, da bi ga lahko oznanjal med pogani, se nisem takoj posvetoval z mesom in krvjo,
Gala Haitian 1:16  Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy.
Gala FinBibli 1:16  Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evankeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,
Gala SpaRV 1:16  Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
Gala HebDelit 1:16  לְגַלּוֹת בִּי אֶת־בְּנוֹ שֶׁאֲבַשְּׂרֶנּוּ בַּגּוֹיִם כְּרֶגַע לֹא נוֹעַצְתִּי עִם־בָּשָׂר וָדָם׃
Gala WelBeibl 1:16  i ddangos ei Fab i mi, er mwyn i mi fynd allan i gyhoeddi'r newyddion da amdano i bobl o genhedloedd eraill! Wnes i ddim mynd i ofyn cyngor unrhyw un,
Gala GerMenge 1:16  seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich die Heilsbotschaft von ihm unter den Heiden verkündigte, da habe ich mich sofort nicht an Menschen von Fleisch und Blut (um Rat) gewandt,
Gala GreVamva 1:16  να αποκαλύψη τον Υιόν αυτού εν εμοί, διά να κηρύττω αυτόν μεταξύ των εθνών, ευθύς δεν συνεβουλεύθην σάρκα και αίμα,
Gala Tisch 1:16  ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Gala UkrOgien 1:16  виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
Gala MonKJV 1:16  Хүүгээ миний дотор илчилсэн нь би түүнийг харь үндэстний дунд тунхаглахын тулд байсан. Би тэр даруй махбод ба цустай зөвлөлдөө ч үгүй
Gala SrKDEkav 1:16  Да јави Сина свог у мени, да Га јеванђељем објавим међу људима незнабошцима; одмах не питах тело и крв,
Gala FreCramp 1:16  de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Gala PolUGdan 1:16  Aby objawić swego Syna we mnie, abym głosił go wśród pogan, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi;
Gala FreGenev 1:16  De reveler fon Fils en moi, afin que je l'evangelizaffe entre les Gentils, je ne pris point confeil incontinent de la chair & du fang :
Gala FreSegon 1:16  de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Gala SpaRV190 1:16  Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
Gala Swahili 1:16  Mara tu alipoamua kunifunulia Mwanae kusudi niihubiri Habari Njema yake kwa watu wa mataifa mengine, bila kutafuta maoni ya binadamu,
Gala HunRUF 1:16  hogy kinyilatkoztassa Fiát énbennem, hogy hirdessem őt a népek között, nem tanácskoztam testtel és vérrel.
Gala FreSynod 1:16  de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
Gala DaOT1931 1:16  at aabenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: Da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Raads,
Gala FarHezar 1:16  که پسر خود را در من آشکار سازد تا بدو در میان غیریهودیان بشارت دهم، در آن زمان با هیچ انسانی مشورت نکردم،
Gala TpiKJPB 1:16  Long soim ples klia Pikinini Man bilong em insait long mi, inap long mi ken autim tok long em namel long ol haiden, wantu mi no kisim tingting wantaim bodi na blut.
Gala ArmWeste 1:16  բարեհաճեցաւ իր Որդին յայտնել ինծի, որպէսզի աւետեմ զայն հեթանոսներուն մէջ, իսկոյն՝ մարմինին եւ արիւնին հետ չխորհրդակցեցայ,
Gala DaOT1871 1:16  at aabenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: Da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Raads,
Gala JapRague 1:16  我をして其福音を異邦人の中に宣べしめんとて、御子を我心に顕はし給ふことの御意に適ひしかば、其時我直に血肉に謀らず、
Gala Peshitta 1:16  ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܤܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܤܪܐ ܘܠܕܡܐ ܀
Gala FreVulgG 1:16  de révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ;
Gala PolGdans 1:16  Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;
Gala JapBungo 1:16  御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、
Gala Elzevir 1:16  αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Gala GerElb18 1:16  seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate