Gala
|
RWebster
|
1:18 |
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
EMTV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
Etheridg
|
1:18 |
And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.
|
Gala
|
ABP
|
1:18 |
Thereupon after [2years 1three] I went up to Jerusalem to inquire of Peter, and I remained with him [2days 1fifteen].
|
Gala
|
NHEBME
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
Rotherha
|
1:18 |
Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days;
|
Gala
|
LEB
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days,
|
Gala
|
BWE
|
1:18 |
Three years later, I went to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
Twenty
|
1:18 |
Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
|
Gala
|
ISV
|
1:18 |
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas,I.e. Peter and I stayed with him for fifteen days.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
Webster
|
1:18 |
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
Darby
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
|
Gala
|
OEB
|
1:18 |
Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
|
Gala
|
ASV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
|
Gala
|
Anderson
|
1:18 |
Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days:
|
Gala
|
Godbey
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
|
Gala
|
LITV
|
1:18 |
Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter and remained with him fifteen days.
|
Gala
|
Geneva15
|
1:18 |
Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
|
Gala
|
Montgome
|
1:18 |
Then three years later I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter, and spent two weeks with him.
|
Gala
|
CPDV
|
1:18 |
And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:18 |
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
|
Gala
|
LO
|
1:18 |
Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
Common
|
1:18 |
Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
BBE
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
|
Gala
|
Worsley
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days.
|
Gala
|
DRC
|
1:18 |
Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
|
Gala
|
Haweis
|
1:18 |
Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days.
|
Gala
|
GodsWord
|
1:18 |
Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
NETfree
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
RKJNT
|
1:18 |
Then, after three years, I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
AFV2020
|
1:18 |
Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I remained with him fifteen days.
|
Gala
|
NHEB
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
OEBcth
|
1:18 |
Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
|
Gala
|
NETtext
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
UKJV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
Noyes
|
1:18 |
Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days;
|
Gala
|
KJV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
KJVA
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
AKJV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
RLT
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:18 |
Then, after shalosh shanim (three years), I went up to Yerushalayim to get acquainted with Kefa, and I stayed with him chamishah-asar yamim (fifteen days).
|
Gala
|
MKJV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
|
Gala
|
YLT
|
1:18 |
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
|
Gala
|
Murdock
|
1:18 |
and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
|
Gala
|
ACV
|
1:18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit with Peter, and I remained with him fifteen days.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:18 |
Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Cefas, e estive com ele por quinze dias.
|
Gala
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary rehefa afaka telo taona, dia niakatra tany Jerosalema hamangy an’ i Kefasy aho ka nitoetra tao aminy dimy ambin’ ny folo andro.
|
Gala
|
CopNT
|
1:18 |
ⲓⲧⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲕⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲓ̅ⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:18 |
Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi.
|
Gala
|
NorBroed
|
1:18 |
Deretter etter tre år kom jeg opp til Jerusalem for å bli kjent med Peter (en klippe eller en stein), og jeg forble hos ham femten dager;
|
Gala
|
FinRK
|
1:18 |
Sitten, kolmen vuoden kuluttua, menin Jerusalemiin tutustuakseni Keefakseen ja viivyin hänen luonaan viisitoista päivää.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:18 |
此後,過了三年,我才上耶路撒冷去拜見刻法,在他那裡逗留了十五天,
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲕⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲙⲛⲧⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:18 |
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:18 |
По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
|
Gala
|
AraSVD
|
1:18 |
ثُمَّ بَعْدَ ثَلَاثِ سِنِينَ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِأَتَعَرَّفَ بِبُطْرُسَ، فَمَكَثْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا.
|
Gala
|
Shona
|
1:18 |
Ipapo shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi nemashanu.
|
Gala
|
Esperant
|
1:18 |
Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:18 |
แล้วสามปีต่อมา ข้าพเจ้าขึ้นไปหาเปโตรที่กรุงเยรูซาเล็ม และพักอยู่กับท่านสิบห้าวัน
|
Gala
|
BurJudso
|
1:18 |
ထိုနောက်သုံးနှစ်လွန်ပြီးမှ ပေတရုကို အကျွမ်းဝင်လိုသောငှါ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွား၍ သူနှင့်အတူ တဆယ်ငါးရက်နေ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:18 |
Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
|
Gala
|
FarTPV
|
1:18 |
بعد از سه سال به اورشلیم برگشتم تا با پطرس آشنا شوم و مدّت پانزده روز نزد او ماندم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Is ke tīn sāl bād hī maiṅ Patras se shanāsā hone ke lie Yarūshalam gayā. Wahāṅ maiṅ pandrah din us ke sāth rahā.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:18 |
Först tre år senare kom jag upp till Jerusalem för att lära känna Kefas, och jag stannade hos honom i femton dagar.
|
Gala
|
TNT
|
1:18 |
ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
|
Gala
|
GerSch
|
1:18 |
Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:18 |
Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Sitten, kolmen vuoden kuluttua, menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja viivyin hänen luonaan viisitoista päivää.
|
Gala
|
Dari
|
1:18 |
بعد از سه سال به اورشلیم برگشتم تا با پِترُس آشنا شوم و مدت پانزده روز نزد او ماندم.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:18 |
Kolkaasaan saddex sannadood dabadeed Yeruusaalem aaday inaan Keeyfas soo barto, oo shan iyo toban maalmood ayaan la joogay isagii.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:18 |
Sidan, tri år etter, for eg upp til Jerusalem og vilde verta kjend med Kefas, og hjå honom vart eg verande femtan dagar.
|
Gala
|
Alb
|
1:18 |
Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Petrus kennenzulernen, und ich blieb fünfzehn Tage bei ihm;
|
Gala
|
UyCyr
|
1:18 |
Үч жилдин кейин әлчи Петрус билән көрүшүш үчүн Йерусалимға бардим вә униң йенида он бәш күн турдум.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:18 |
그 뒤 삼 년이 지나서 내가 베드로를 만나려고 예루살렘에 올라가 그와 함께 십오 일을 지냈으나
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:18 |
Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:18 |
А послије тога на три године изиђох у Јерусалим да видим Петра, и остадох у њега петнаест дана.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:18 |
And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
|
Gala
|
Mal1910
|
1:18 |
മൂവാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു കേഫാവുമായി മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം അവനോടുകൂടെ പാൎത്തു.
|
Gala
|
KorRV
|
1:18 |
그 후 삼 년 만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십오 일을 유할새
|
Gala
|
Azeri
|
1:18 |
اوچ ائل کچندن سونرا، اورشلئمه گتدئم کي، کئفا ائله تانيش اولوم و اونونلا اون بش گون قالديم.
|
Gala
|
KLV
|
1:18 |
vaj after wej DISmey jIH mejta' Dung Daq Jerusalem Daq visit Peter, je stayed tlhej ghaH fifteen jajmey.
|
Gala
|
ItaDio
|
1:18 |
Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:18 |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:18 |
Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати Петра, и пребых у него дний пятьнадесять.
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:18 |
έπειτα μετά έτη τρία ανήλθον εις Ιεροσόλυμα ιστορήσαι Πέτρον και επέμεινα προς αυτόν ημέρας δεκαπέντε
|
Gala
|
FreBBB
|
1:18 |
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas ; et je demeurai chez lui quinze jours.
|
Gala
|
LinVB
|
1:18 |
Nsima ya mibú mísáto nakendékí o Yerúzalem mpô ’te nákútana na Pétro ; nafándákí epái ya yě póso íbalé.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:18 |
ထို့နောက် သုံးနှစ်လွန်သောအခါ ငါသည် ပေတရုနှင့်တွေ့ဆုံခြင်းငှာ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ သူနှင့်အတူတစ်ဆယ့် ငါးရက်ကြာနေထိုင်ခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:18 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏦᎢ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏇᏅᏒᎩ ᏈᏓ ᎥᏥᏩᏛᎲᏒᎩ, ᎯᏍᎩᎦᏚᏃ ᏧᏒᎯᏛ ᎦᏁᎸ ᎠᎩᏅᎩ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:18 |
越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:18 |
Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phê-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug tapus sa tulo ka tuig, mitungas ako ngadto sa Jerusalem aron sa pagpakigkita kang Cefas, ug mipabilin ako uban kaniya sulod sa napulog lima ka adlaw.
|
Gala
|
RomCor
|
1:18 |
După trei ani, m-am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Eri, mwurin sounpar siluh I ahpw kohdahla Serusalem pwe I en tuhwong Piter, oh I mihmihki reh wihk riau.
|
Gala
|
HunUj
|
1:18 |
Majd három esztendő múlva felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:18 |
Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennenzulernen, und blieb bei ihm fünfzehn Tage.
|
Gala
|
GerTafel
|
1:18 |
Dann nach drei Jahren zog ich hinauf nach Jerusalem, um Petrus kennenzulernen, und blieb bei ihm fünfzehn Tage.
|
Gala
|
PorAR
|
1:18 |
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:18 |
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.
|
Gala
|
Byz
|
1:18 |
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
FarOPV
|
1:18 |
پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم.
|
Gala
|
Ndebele
|
1:18 |
Emva kwalokho sekwedlule iminyaka emithathu ngenyukela eJerusalema ukuyabonana loPetro, ngasengihlala laye insuku ezilitshumi lanhlanu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:18 |
Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Pedro, e estive com ele por quinze dias.
|
Gala
|
StatResG
|
1:18 |
¶Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
|
Gala
|
SloStrit
|
1:18 |
Po tem črez tri leta sem prišel gor v Jeruzalem, da vidim Petra, in ostal sem pri njem petnajst dnî.
|
Gala
|
Norsk
|
1:18 |
Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;
|
Gala
|
SloChras
|
1:18 |
Potem čez tri leta sem šel gori v Jeruzalem, da obiščem Petra, in ostal sem pri njem petnajst dni.
|
Gala
|
Northern
|
1:18 |
Üç il keçəndən sonra isə Kefa ilə tanış olmaq üçün Yerusəlimə getdim və on beş gün onun yanında qaldım.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:18 |
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|
Gala
|
PohnOld
|
1:18 |
Ari, murin par silu i ap kodalang Ierusalem, pwen kilang Kepas. I ap mimieta re a ran eisoklimau.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:18 |
Pēc tam, pēc trīs gadiem es nogāju uz Jeruzālemi, iepazīties ar Pēteri, un paliku pie tā piecpadsmit dienas.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:18 |
Depois, passados tres annos, fui a Jerusalem para ver a Pedro, e fiquei com elle quinze dias.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:18 |
Potem sem tri leta kasneje šel gor v Jeruzalem, da bi se [osebno] seznanil s Kefom (Petrom) in ostal z njim petnajst dni.
|
Gala
|
ChiUn
|
1:18 |
過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:18 |
Sedan, efter tre år, kom jag igen till Jerusalem, till att se Petrum; och blef när honom i femton dagar.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:18 |
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲕⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲙⲛⲧⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:18 |
Erst drei Jahre später zog ich dann nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und blieb vierzehn Tage bei ihm.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:18 |
После, след три години възлезох в Ерусалим, за да се видя с Петра, и останах при него петнадесет дена;
|
Gala
|
FrePGR
|
1:18 |
Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui ;
|
Gala
|
PorCap
|
1:18 |
*A seguir, passados três anos, subi a Jerusalém, para conhecer a Cefas, e fiquei com ele durante quinze dias.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:18 |
その後三年たってから、わたしはケパをたずねてエルサレムに上り、彼のもとに十五日間、滞在した。
|
Gala
|
Tausug
|
1:18 |
Subay na awn tū tahun limabay ampa aku miyadtu pa Awrusalam namisita kan Pitrus iban duwangka-pitu aku himanti' kaniya.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:18 |
Nachher, drei Jahre später, gieng ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und verweilte bei ihm fünfzehn Tage.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:18 |
Después, al cabo de tres años, subí a Jerusalén para conversar con Cefas, y estuve con él quince días.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:18 |
Gei i-muli nia ngadau e-dolu, gei au ga-hanaga gi Jerusalem bolo gi-heetugi au gi Peter, gaa-noho i-baahi o mee i-nia dabu e-lua.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:18 |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:18 |
Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas zu besuchen (kennenzulernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage,
|
Gala
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲕⲏⲫⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲙⲛⲧⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:18 |
Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų.
|
Gala
|
Bela
|
1:18 |
Пасьля, праз тры гады, хадзіў я ў Ерусалім пабачыцца зь Пятром і пабыў у яго дзён пятнаццаць.
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲕⲏⲫⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲏ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
Gala
|
BretonNT
|
1:18 |
Tri bloavezh goude, e pignis da Jeruzalem da welout Pêr hag e chomis gantañ pemzek devezh,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:18 |
Danach liber drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|
Gala
|
FinPR92
|
1:18 |
Kolmen vuoden kuluttua menin sitten Jerusalemiin tutustuakseni Keefakseen ja viivyin hänen luonaan kaksi viikkoa.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:18 |
Siden, efter tre Aar, drog jeg op til Jerusalem, for at blive kjendt med Petrus, og blev femten Dage hos ham.
|
Gala
|
Uma
|
1:18 |
Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und ich blieb fünfzehn Tage bei ihm,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:18 |
Despues, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con el quince dias.
|
Gala
|
Latvian
|
1:18 |
Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:18 |
Después, pasados tres años, vine a Jerusalem a ver a Pedro, y estuve con él quince días.
|
Gala
|
FreStapf
|
1:18 |
Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas ; et je passai quinze jours auprès de lui ;
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:18 |
Eerst drie jaar later ben ik naar Jerusalem vertrokken, om Kefas te bezoeken, en ben ik veertien dagen bij hem gebleven;
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:18 |
Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen. Fünfzehn Tage war ich bei ihm.
|
Gala
|
Est
|
1:18 |
Hiljemini alles, kolme aasta pärast, ma läksin Jeruusalemma tegema tutvust Keefasega ja jäin tema juurde viieteistkümneks päevaks.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:18 |
اِس کے تین سال بعد ہی مَیں پطرس سے شناسا ہونے کے لئے یروشلم گیا۔ وہاں مَیں پندرہ دن اُس کے ساتھ رہا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:18 |
ثُمَّ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، بَعْدَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ، لأَتَعَرَّفَ بِبُطْرُسَ. وَقَدْ أَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:18 |
过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
|
Gala
|
f35
|
1:18 |
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Daarna ben ik, drie jaar later, opgegaan naar Jerusalem om Kefas te leeren kennen, en ik bleef vijftien dagen bij hem.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:18 |
Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;
|
Gala
|
Afr1953
|
1:18 |
Vervolgens, drie jaar daarna, het ek na Jerusalem opgegaan om met Petrus kennis te maak en vyftien dae by hom gebly;
|
Gala
|
RusSynod
|
1:18 |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
|
Gala
|
FreOltra
|
1:18 |
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:18 |
इसके तीन साल बाद ही मैं पतरस से शनासा होने के लिए यरूशलम गया। वहाँ मैं पंद्रह दिन उसके साथ रहा।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:18 |
Bundan üç yıl sonra Kefas'la tanışmak üzere Yeruşalim'e gittim, on beş gün onun yanında kaldım.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:18 |
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:18 |
Három év múlva azután felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
|
Gala
|
Maori
|
1:18 |
A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Palabay pa'in t'lluntahun, patukad aku ni Awrusalam bo' magkata'u maka si Petros, ati pahanti' aku ma iya duwa pitu' t'ggolna.
|
Gala
|
HunKar
|
1:18 |
Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
|
Gala
|
Viet
|
1:18 |
Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;
|
Gala
|
Kekchi
|
1:18 |
Oxib chihab xpa̱banquil li Dios inban nak co̱in Jerusalén re nak tinnau ru laj Pedro. Oˈlaju cutan quincuan chak riqˈuin.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:18 |
Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:18 |
បីឆ្នាំក្រោយមក ខ្ញុំបានឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីស្គាល់លោកកេផាស ហើយបានស្នាក់នៅជាមួយគាត់ដប់ប្រាំថ្ងៃ
|
Gala
|
CroSaric
|
1:18 |
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
|
Gala
|
BasHauti
|
1:18 |
Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
|
Gala
|
WHNU
|
1:18 |
επειτα μετα τρια ετη ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Ba năm sau tôi mới lên Giê-ru-sa-lem diện kiến ông Kê-pha, và ở lại với ông mười lăm ngày.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:18 |
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
|
Gala
|
TR
|
1:18 |
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
HebModer
|
1:18 |
אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:18 |
Үш жылдан кейін ғана Петір елшімен танысу үшін Иерусалим қаласына бардым. Оның қасында он бес күн болдым.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:18 |
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
|
Gala
|
FreJND
|
1:18 |
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ;
|
Gala
|
TurHADI
|
1:18 |
Bundan üç yıl sonra Kudüs’e gidip Petrus’u ziyaret ettim. Onun yanında on beş gün kaldım.
|
Gala
|
GerGruen
|
1:18 |
Erst dann, drei Jahre später, ging ich nach Jerusalem, um dort Kephas persönlich kennenzulernen. Ich hielt mich vierzehn Tage bei ihm auf.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:18 |
Potem sem po treh letih odšel gor v Jeruzalem, da vidim Petra in z njim ostal petnajst dni.
|
Gala
|
Haitian
|
1:18 |
Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:18 |
Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.
|
Gala
|
SpaRV
|
1:18 |
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
|
Gala
|
HebDelit
|
1:18 |
אַחֲרֵי־כֵן מִקֵּץ שָׁלשׁ שָׁנִים עָלִיתִי יְרוּשָׁלַיִם לִרְאוֹת אֶת־כֵּיפָא וָאֵשֵׁב עִמּוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:18 |
Aeth tair blynedd heibio cyn i mi fynd i Jerwsalem i dreulio amser gyda Pedr, a dim ond am bythefnos arhosais i yno.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:18 |
Darauf, drei Jahre später, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|
Gala
|
GreVamva
|
1:18 |
Έπειτα μετά έτη τρία ανέβην εις Ιεροσόλυμα, διά να γνωρίσω προσωπικώς τον Πέτρον, και έμεινα παρ' αυτώ ημέρας δεκαπέντε·
|
Gala
|
Tisch
|
1:18 |
ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:18 |
По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
|
Gala
|
MonKJV
|
1:18 |
Тэгээд гурван жилийн дараа би Пээтростой уулзахаар Иерусалим руу өгссөн бөгөөд түүнтэй хамт арван тав хоног байсан.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:18 |
А после тога на три године изиђох у Јерусалим да видим Петра, и остадох у њега петнаест дана.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:18 |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:18 |
Potem, trzy lata później, udałem się do Jerozolimy, aby zobaczyć się z Piotrem, u którego przebywałem piętnaście dni.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:18 |
Depuis trois ans apres, je revins à Jerufalem pour vifiter Pierre : & demeurai chez lui quinze jours.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:18 |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:18 |
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
|
Gala
|
Swahili
|
1:18 |
Ilikuwa tu baada ya miaka mitatu, ndipo nilipokwenda Yerusalemu kuonana na Kefa; nilikaa kwake siku kumi na tano.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:18 |
Majd három esztendő múlva felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:18 |
Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:18 |
Senere, tre Aar efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
|
Gala
|
FarHezar
|
1:18 |
آنگاه پس از سه سال، به اورشلیم رفتم تا کیفا را دیدار کنم، و پانزده روز نزد او ماندم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Nau bihain long tripela yia mi go antap long Jerusalem long lukim Pita, na mi stap wantaim em 15 de.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:18 |
Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:18 |
Senere, tre Aar efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
|
Gala
|
JapRague
|
1:18 |
然て三年を経てペトロを訪問せんとてエルザレムに至り、十五日の間彼が家に留りしも、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:18 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:18 |
Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours ;
|
Gala
|
PolGdans
|
1:18 |
Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.
|
Gala
|
JapBungo
|
1:18 |
その後 三年を歴て、ケパを尋ねんとエルサレムに上り、十 五 日の間かれと偕に留りしが、
|
Gala
|
Elzevir
|
1:18 |
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
Gala
|
GerElb18
|
1:18 |
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|