Gala
|
RWebster
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
EMTV
|
1:4 |
who gave Himself for our sins, so that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-
|
Gala
|
Etheridg
|
1:4 |
who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
|
Gala
|
ABP
|
1:4 |
the one giving himself for our sins, so as to rescue us from out of the present [2age 1wicked], according to the will [2God 3and 4father 1of our],
|
Gala
|
NHEBME
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-
|
Gala
|
Rotherha
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,—
|
Gala
|
LEB
|
1:4 |
who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
BWE
|
1:4 |
Christ gave his life to pay for the wrong things we have done. He did this to set us free from the wrong ways of this world. This is what our God and Father wanted him to do.
|
Gala
|
Twenty
|
1:4 |
Gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father,
|
Gala
|
ISV
|
1:4 |
He gave himself for our sins in order to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of יהוה our Father:
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:4 |
who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
Webster
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
Darby
|
1:4 |
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of ourGod and Father;
|
Gala
|
OEB
|
1:4 |
gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father,
|
Gala
|
ASV
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
|
Gala
|
Anderson
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
Godbey
|
1:4 |
who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father:
|
Gala
|
LITV
|
1:4 |
who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
Geneva15
|
1:4 |
Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,
|
Gala
|
Montgome
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age in accordance with the will of our God and Father,
|
Gala
|
CPDV
|
1:4 |
who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:4 |
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father.
|
Gala
|
LO
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
Common
|
1:4 |
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
BBE
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
|
Gala
|
Worsley
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father:
|
Gala
|
DRC
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
Haweis
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
GodsWord
|
1:4 |
In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
NETfree
|
1:4 |
who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
RKJNT
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of our God and Father:
|
Gala
|
AFV2020
|
1:4 |
Who gave Himself for our sins, in order that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father;
|
Gala
|
NHEB
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-
|
Gala
|
OEBcth
|
1:4 |
gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father,
|
Gala
|
NETtext
|
1:4 |
who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
|
Gala
|
UKJV
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
Noyes
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil world, according to the will of God our Father;
|
Gala
|
KJV
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
KJVA
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
AKJV
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
RLT
|
1:4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:4 |
the one having made a matnat Elohim of himself, on behalf of chattoteynu (our sins), so that he might rescue us out of the Olam Hazeh [Yom Tzarah], this age, this present evil age, according to the ratzon Hashem, even Avinu,
|
Gala
|
MKJV
|
1:4 |
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil world according to the will of God and our Father,
|
Gala
|
YLT
|
1:4 |
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
|
Gala
|
Murdock
|
1:4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father:
|
Gala
|
ACV
|
1:4 |
who gave himself for our sins, so that he might rescue us, according to the will of our God and Father, out of the evil age that has come,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:4 |
que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai,
|
Gala
|
Mg1865
|
1:4 |
Izay nanolotra ny tenany noho ny fahotantsika, hanafahany antsika amin’ izao miara-belona ratsy fanahy izao, araka ny sitrapon’ Andriamanitra Raintsika;
|
Gala
|
CopNT
|
1:4 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:4 |
joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan!
|
Gala
|
NorBroed
|
1:4 |
som gav seg for syndene våre, for at han kunne utfri oss fra den nåværende ondskapsfulle eon, i henhold til guds og vår fars vilje,
|
Gala
|
FinRK
|
1:4 |
joka antoi itsensä kuolemaan meidän syntiemme tähden pelastaakseen meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta Jumalan, meidän Isämme, tahdon mukaan.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:4 |
這基督按照天主我們父的旨意, 為我們的罪惡捨棄了自己,為救我們脫離此邪惡的世代。
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:4 |
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:4 |
който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия свят на злото според волята на нашия Бог и Отец,
|
Gala
|
AraSVD
|
1:4 |
ٱلَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لِأَجْلِ خَطَايَانَا، لِيُنْقِذَنَا مِنَ ٱلْعَالَمِ ٱلْحَاضِرِ ٱلشِّرِّيرِ حَسَبَ إِرَادَةِ ٱللهِ وَأَبِينَا،
|
Gala
|
Shona
|
1:4 |
wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panyika yakaipa yaikozvino, maererano nechido chaMwari naBaba vedu;
|
Gala
|
Esperant
|
1:4 |
kiu sin donis pro niaj pekoj, por liberigi nin el la nuna malbona mondo, laŭ la volo de nia Dio kaj Patro;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:4 |
พระเยซูทรงสละพระองค์เองเพราะบาปของเราทั้งหลาย เพื่อช่วยเราให้พ้นจากยุคปัจจุบันอันชั่วร้ายตามน้ำพระทัยพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของเรา
|
Gala
|
BurJudso
|
1:4 |
ထိုသခင်သည် ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့်အညီ ဆိုးညစ်သော ဤပစ္စုပ္ပန် ဘဝမှ ငါတို့ကို ကယ်နှုတ်ခြင်းငှာ၊ ငါတို့အပြစ်ကြောင့် ကိုယ်ကို ကိုယ်အပ်ပေးတော်မူ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:4 |
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
|
Gala
|
FarTPV
|
1:4 |
همان عیسی كه جان خود را برای گناهان ما داد تا طبق ارادهٔ پدر ما خدا، ما را از این زمانهٔ شریر برهاند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Masīh wuhī hai jis ne apne āp ko hamāre gunāhoṅ kī ḳhātir qurbān kar diyā aur yoṅ hameṅ is maujūdā sharīr jahān se bachā liyā hai, kyoṅki yih Allāh hamāre Bāp kī marzī thī.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:4 |
som har offrat sig själv för våra synder för att rädda oss ur den nuvarande onda tidsåldern efter vår Guds och Fars vilja.
|
Gala
|
TNT
|
1:4 |
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
|
Gala
|
GerSch
|
1:4 |
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:4 |
Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:4 |
joka antoi itsensä alttiiksi syntiemme tähden pelastaakseen meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan!
|
Gala
|
Dari
|
1:4 |
همان عیسی که جان خود را برای گناهان ما داد تا مطابق ارادۀ پدر ما خدا، ما را از این زمانۀ شریر برهاند.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:4 |
kan naftiisii u bixiyey dembiyadeenna aawadood, si uu inooga bixiyo dunidatan la joogo oo sharka leh sida ay tahay doonista kan Ilaah iyo Aabbe inoo ah.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:4 |
som gav seg sjølv for våre synder, so han kunde fria oss ut or den noverande vonde verdi etter vår Gud og Faders vilje;
|
Gala
|
Alb
|
1:4 |
që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:4 |
der sich selbst hingegeben hat für unsere Sünden, um uns zu befreien aus dem gegenwärtigen, bösen Zeitalter, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
|
Gala
|
UyCyr
|
1:4 |
Әйса Мәсиһ Худа Атимизниң ирадиси бойичә гуналиримиз үчүн Өзини пида қилип, бизни бу яман дуниядин қутқузди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:4 |
그분께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻에 따라 이 악한 현 세상에서 우리를 건지시려고 우리의 죄들로 인하여 자신을 주셨으니
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:4 |
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Који даде себе за гријехе наше да избави нас од садашњега свијета злога, по вољи Бога и оца нашега,
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:4 |
that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir,
|
Gala
|
Mal1910
|
1:4 |
കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
Gala
|
KorRV
|
1:4 |
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니
|
Gala
|
Azeri
|
1:4 |
او کي، آتاميز تارينين ائرادهسئنه گؤره، اؤزونو بئزئم گوناهلاريميز اوچون فدا اتدي کي، بئزي ائندئکي شر دؤوردن قورتارسين.
|
Gala
|
KLV
|
1:4 |
'Iv nobta' himself vaD maj yemmey, vetlh ghaH might toD maH pa' vo' vam present mIghtaHghach age, according Daq the DichDaq vo' maj joH'a' je
|
Gala
|
ItaDio
|
1:4 |
Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:4 |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:4 |
давшаго Себе по гресех наших, яко да избавит нас от настоящаго века лукаваго, по воли Бога и Отца нашего,
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:4 |
του δόντος εαυτόν περί των αμαρτιων ημών όπως εξέληται ημάς εκ του ενεστώτος αιώνος πονηρού κατά το θέλημα του θεού και πατρός ημών
|
Gala
|
FreBBB
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;
|
Gala
|
LinVB
|
1:4 |
Krístu amíkabí mpô ya masúmu ma bísó, mpô ’te álongola bísó o mabé ma nsé eye, sé lokóla Nzá-mbe Tatá wa bísó alingákí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:4 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အဖ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့်အညီ ငါတို့ကို မကောင်းမှုနှင့်ပြည့်နေသော ဤမျက်မှောက် ခေတ်မှရွေးနုတ်ကယ်တင်ရန် ငါတို့၏အပြစ်များအတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော်တော်မူခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:4 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏥᏍᏗ ᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎫᏓᎴᏍᏗᏱ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎡᎲ ᎤᏲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎢᎩᏙᏓ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:4 |
耶穌爲我罪捐己、拯我脫此惡世、乃依我父上帝旨也、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:4 |
Chúa Giê-su đã hy sinh chính mình Ngài vì tội lỗi chúng ta để giải cứu chúng ta thoát khỏi đời gian ác hiện tại đúng theo ý muốn của Đức Chúa Trời,
|
Gala
|
CebPinad
|
1:4 |
nga mitugyan sa iyang kaugalingon alang sa atong mga sala aron nga gikan niining dautan nga kapanahonan sa kalibutan karon, maluwas kita niya sumala sa kabobut-on sa atong Dios ug Amahan;
|
Gala
|
RomCor
|
1:4 |
El S-a dat pe Sine Însuşi pentru păcatele noastre ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Pwe en kasaledengkitailla ni ahnsou suwed wet, oh sang ni eh ketin peikiong kupwur en Samatail Koht, Krais ketin meirongkihla pein ih pwehki dipatail kan.
|
Gala
|
HunUj
|
1:4 |
aki önmagát adta bűneinkért, hogy kiszabadítson minket a jelenlegi gonosz világból Istennek, a mi Atyánknak akarata szerint.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:4 |
der sich um unsrer Sünden willen dahingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt zu erretten nach dem Willen Gottes, unsres Vaters, (a) Ga 2:20; Mt 20:28; Eph 5:2; 1Ti 2:6; Tit 2:14; 1Jo 5:19
|
Gala
|
GerTafel
|
1:4 |
Der Sich für unsere Sünden hingegeben hat, auf daß Er uns erlöse von der gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
|
Gala
|
PorAR
|
1:4 |
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:4 |
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
|
Gala
|
Byz
|
1:4 |
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
FarOPV
|
1:4 |
که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد،
|
Gala
|
Ndebele
|
1:4 |
owazinikela ngenxa yezono zethu, ukuze asophule kulo umhlaba omubi wakhathesi, ngokwentando kaNkulunkulu loBaba wethu;
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:4 |
que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai,
|
Gala
|
StatResG
|
1:4 |
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
|
Gala
|
SloStrit
|
1:4 |
Kteri je dal sebe za grehe naše, da nas reši iz sedanjega hudega veka po volji Boga in očeta našega,
|
Gala
|
Norsk
|
1:4 |
han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;
|
Gala
|
SloChras
|
1:4 |
ki je dal samega sebe za grehe naše, da nas otme iz sedanjega hudega veka po volji Boga in Očeta našega,
|
Gala
|
Northern
|
1:4 |
Atamız Allahın iradəsinə görə Məsih günahlarımız üçün Özünü fəda etdi ki, bizi indiki şər dövründən qurtarsın.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:4 |
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
|
Gala
|
PohnOld
|
1:4 |
Me kotin sokonpaude ki pein i ki dip atail, pwen dore kitail sang ni me sued akan mi sappa, duen kupur en Kot o Sam atail.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:4 |
Kas pats ir nodevies par mūsu grēkiem, ka mūs izrautu no šās tagadējas niknās pasaules pēc mūsu Dieva un Tēva prāta.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:4 |
O qual se deu a si mesmo por nossos peccados, para nos livrar do presente seculo mau, segundo a vontade de Deus nosso Pae.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:4 |
ki je daroval (izročil) samega Sebe, [ da bi odplačal] za naše grehe [in da bi nas rešil in nas posvetil], tako da bi nas rešil in iztrgal iz sedanje zlobne dobe in svetovne ureditve, v soglasju z voljo in namenom in načrtom našega Boga in Očeta –
|
Gala
|
ChiUn
|
1:4 |
基督照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:4 |
Som sig sjelf för våra synder gifvit hafver, på det han skulle uttaga oss ifrå denna närvarande onda verld, efter Guds och vårs Faders vilja;
|
Gala
|
Antoniad
|
1:4 |
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:4 |
der sich für unsere Sünden dahingegeben hat, damit er uns befreie aus der gegenwärtigen bösen Weltzeit nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
|
Gala
|
BulCarig
|
1:4 |
който даде себе си за греховете наши, за да ни избави от настоещия лукав век по волята на Бога и Отца нашего,
|
Gala
|
FrePGR
|
1:4 |
qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
Gala
|
PorCap
|
1:4 |
que a si mesmo se entregou pelos nossos pecados, para nos libertar deste mundo mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:4 |
キリストは、わたしたちの父なる神の御旨に従い、わたしたちを今の悪の世から救い出そうとして、ご自身をわたしたちの罪のためにささげられたのである。
|
Gala
|
Tausug
|
1:4 |
Līlla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha manga dusa taniyu, iban ha supaya kitaniyu di' makaagad sin manga hinang mangī' sin manga tau dī ha dunya bihaun. Hīnang yan sin Almasi, sabab amu yan in kabayaan sin Tuhan, Ama' natu'.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:4 |
der sich selbst dahingegeben hat um unserer Sünden willen, um uns zu befreien aus dieser gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen Gottes unseres Vaters;
|
Gala
|
Kapingam
|
1:4 |
Christ ne-bida tigidaumaha Ia i tadau huaidu, bolo gi-maahede gidaadou gi-daha mo-di huaidu dolomeenei, mai i dono hagalongo ang-gi di manawa tadau God mo Tamana.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:4 |
el cual se entregó por nuestros pecados, para sacarnos de este presente siglo malo, según la voluntad de Dios y Padre nuestro,
|
Gala
|
RusVZh
|
1:4 |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:4 |
der sich selbst wegen (um … willen, für) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herauszureißen, für sich auszuwählen, herauszuführen) aus der gegenwärtigen schlechten Zeit (Welt, Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters,
|
Gala
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
LtKBB
|
1:4 |
kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią,
|
Gala
|
Bela
|
1:4 |
Які аддаў Сябе Самога за грахі нашыя, каб выбавіць нас ад цяперашняга падступнага веку, па волі Бога і Айца нашага;
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
BretonNT
|
1:4 |
a zo en em roet e-unan evit hor pec'hedoù evit hon tennañ eus ar c'hantved breinus-mañ, hervez bolontez Doue hon Tad,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:4 |
dersich selbst fur unsere Sunden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwartigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
|
Gala
|
FinPR92
|
1:4 |
joka uhrasi itsensä meidän syntiemme tähden pelastaakseen meidät nykyisestä pahasta maailmasta, niin kuin oli Jumalan, meidän Isämme, tahto.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:4 |
som hengav sig selv for vore Synder, paa det han kunde udfrie os fra den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
|
Gala
|
Uma
|
1:4 |
Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:4 |
der sich selbst hingegeben hat für unsere Sünden, um uns zu befreien aus dem gegenwärtigen, bösen Zeitalter, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:4 |
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
|
Gala
|
Latvian
|
1:4 |
Kas sevi atdeva par mūsu grēkiem, lai saskaņā ar Dieva, mūsu Tēva, prātu izglābtu mūs no tagadējās ļaunās pasaules.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:4 |
El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro:
|
Gala
|
FreStapf
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père,
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:4 |
die Zich voor onze zonden, —om ons te ontrukken aan deze boze wereld, —heeft overgeleverd volgens de wil van onzen God en Vader;
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:4 |
der sich selbst für unsere Sünden geopfert hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt herauszureißen. So wollte es Gott, unser Vater.
|
Gala
|
Est
|
1:4 |
Kes Enese andis meie pattude eest, et Ta meid viiks välja praegusest kurjast ajastust Jumala ja meie Isa tahte järgi,
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:4 |
مسیح وہی ہے جس نے اپنے آپ کو ہمارے گناہوں کی خاطر قربان کر دیا اور یوں ہمیں اِس موجودہ شریر جہان سے بچا لیا ہے، کیونکہ یہ اللہ ہمارے باپ کی مرضی تھی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:4 |
الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا لِكَيْ يُنْقِذَنَا مِنَ الْعَالَمِ الْحَاضِرِ الشِّرِّيرِ، وَفْقاً لِمَشِيئَةِ إِلَهِنَا وَأَبِينَا.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:4 |
基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
|
Gala
|
f35
|
1:4 |
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:4 |
die zich zelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige booze eeuw, naar den wil van God, onzen Vader,
|
Gala
|
ItaRive
|
1:4 |
che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
|
Gala
|
Afr1953
|
1:4 |
wat Homself gegee het vir ons sondes, sodat Hy ons kan uitred uit die teenwoordige bose wêreld, volgens die wil van onse God en Vader,
|
Gala
|
RusSynod
|
1:4 |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего.
|
Gala
|
FreOltra
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:4 |
मसीह वही है जिसने अपने आपको हमारे गुनाहों की ख़ातिर क़ुरबान कर दिया और यों हमें इस मौजूदा शरीर जहान से बचा लिया है, क्योंकि यह अल्लाह हमारे बाप की मरज़ी थी।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:4 |
Mesih, Babamız Tanrı'nın isteğine uyarak bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:4 |
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
|
Gala
|
HunKNB
|
1:4 |
Ő feláldozta önmagát bűneinkért, hogy kiragadjon minket a jelen gonosz világból, Istenünknek és Atyánknak akarata szerint.
|
Gala
|
Maori
|
1:4 |
I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Bay maglilla' amatay si Isa pamapuwas dusatam supaya kitam limaya min kala'atan ya taptap nihinang ma ahil jaman itu. Ya na kabaya'an Mma'tam Tuhan subay hinangna.
|
Gala
|
HunKar
|
1:4 |
A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
|
Gala
|
Viet
|
1:4 |
là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta,
|
Gala
|
Kekchi
|
1:4 |
Li Jesucristo quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc saˈ xcˈabaˈ li kama̱c xban nak joˈcan quiraj li Dios Acuabej. Quixba̱nu aˈan re kacolbal chiru li ma̱usilal saˈ li ruchichˈochˈ.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:4 |
som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:4 |
គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានប្រគល់អង្គទ្រង់សម្រាប់បាបរបស់យើង ដើម្បីសង្គ្រោះយើងឲ្យរួចពីលោកិយដ៏អាក្រក់នាបច្ចុប្បន្ន ស្របតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះវរបិតារបស់យើង
|
Gala
|
CroSaric
|
1:4 |
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
|
Gala
|
BasHauti
|
1:4 |
Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
|
Gala
|
WHNU
|
1:4 |
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Để cứu chúng ta thoát khỏi cõi đời xấu xa hiện tại, Đức Giê-su Ki-tô đã tự hiến vì tội lỗi chúng ta, theo ý muốn của Thiên Chúa là Cha chúng ta.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:4 |
Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
|
Gala
|
TR
|
1:4 |
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
HebModer
|
1:4 |
אשר נתן את נפשו בעד חטאתינו לחלצנו מן העולם הרע הזה כרצון אלהינו אבינו׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:4 |
Иса Мәсіх бізді қазіргі зұлым дүниенің құлдығынан құтқару үшін Құдай Әкеміздің еркі бойынша күнәларымыздың құнын өтеп жанын құрбан етті.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:4 |
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
|
Gala
|
FreJND
|
1:4 |
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
Gala
|
TurHADI
|
1:4 |
Mesih, günahımızın cezasını ortadan kaldırmak ve bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak istedi. Bunun için semavî Babamız Allah’ın iradesine uyup kendini feda etti.
|
Gala
|
Wulfila
|
1:4 |
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹(𐌺) 𐍃(𐌹)𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼(𐌼)𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍅(𐌹)𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃,
|
Gala
|
GerGruen
|
1:4 |
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus dieser bösen Welt-zeit zu retten. So ist auch der Wille unseres Gottes und Vaters,
|
Gala
|
SloKJV
|
1:4 |
ki je samega sebe dal za naše grehe, da nas lahko osvobodi iz tega sedanjega hudobnega sveta, glede na voljo Boga in našega Očeta,
|
Gala
|
Haitian
|
1:4 |
Dapre volonte Bondye, Papa nou, Kris la te bay tèt li pou peche nou yo, pou l' te ka delivre nou anba move tan mechan ki sou latè koulye a.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:4 |
Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,
|
Gala
|
SpaRV
|
1:4 |
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
|
Gala
|
HebDelit
|
1:4 |
אֲשֶׁר־נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד חַטֹּאתֵינוּ לְחַלְּצֵנוּ מִן־הָעוֹלָם הָרָע הַזֶּה כִּרְצוֹן אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:4 |
Gwnaeth Iesu yn union beth oedd ein Duw a'n Tad eisiau! Rhoddodd ei fywyd yn aberth dros ein pechodau ni, er mwyn ein rhyddhau ni o afael yr oes bresennol a'i drygioni.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:4 |
der sich für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt zu erretten, nach dem Willen unsers Gottes und Vaters.
|
Gala
|
GreVamva
|
1:4 |
όστις έδωκεν εαυτόν διά τας αμαρτίας ημών, διά να ελευθερώση ημάς εκ του παρόντος πονηρού αιώνος κατά το θέλημα του Θεού και Πατρός ημών,
|
Gala
|
Tisch
|
1:4 |
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:4 |
що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
|
Gala
|
MonKJV
|
1:4 |
Шүтээн буюу бидний Эцэгийн хүслийн дагуу тэр биднийг өнөөгийн ёрын муу дэлхийгээс чөлөөлөхийн тулд бидний гэмүүдийн төлөө өөрийгөө өргөсөн.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Који даде себе за грехе наше да избави нас од садашњег света злог, по вољи Бога и Оца нашег,
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:4 |
Który wydał samego siebie za nasze grzechy, aby nas wyrwać z obecnego złego świata według woli Boga i Ojca naszego;
|
Gala
|
FreGenev
|
1:4 |
Qui s'eft donné foi-mefme pour nos pechez, afin que felon la volonté de Dieu noftre Pere il nous retiraft du prefent fiecle mauvais.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
Gala
|
Swahili
|
1:4 |
Kristo alijitoa mwenyewe kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na mapenzi ya Mungu wetu na Baba, ili apate kutuokoa katika ulimwengu huu mbaya wa sasa.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:4 |
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
|
Gala
|
HunRUF
|
1:4 |
aki önmagát adta bűneinkért, hogy kiszabadítson minket a jelenlegi gonosz világból Istennek, a mi Atyánknak akarata szerint.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:4 |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père,
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:4 |
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
|
Gala
|
FarHezar
|
1:4 |
که جان خود را در راه گناهان ما داد تا ما را به ارادة خدا و پدر ما از عصرِ شریرِ حاضر رهایی بخشد.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Husat i givim em yet bilong ol sin bilong yumi, inap long em i ken kisim bek yumi long pasin bilong dispela graun nogut nau, bilong bihainim laik bilong God na Papa bilong yumi.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:4 |
որ ընծայեց ինքզինք մեր մեղքերուն համար, որպէսզի ազատէ մեզ այս ներկայ չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօր կամքին համաձայն,
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:4 |
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
|
Gala
|
JapRague
|
1:4 |
此キリストは即ち我父にて在す神の思召によりて、我等を此惡き世より救出さんとて、我等の罪の為に己を献げ給ひし者なれば、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:4 |
ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:4 |
qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
|
Gala
|
PolGdans
|
1:4 |
Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;
|
Gala
|
JapBungo
|
1:4 |
主は我らの父なる神の御意に隨ひて、我らを今の惡しき世より救ひ出さんとて、己が身を我らの罪のために與へたまへり。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:4 |
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
Gala
|
GerElb18
|
1:4 |
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
|