Gene
|
RWebster
|
17:14 |
And the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
NHEBJE
|
17:14 |
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
|
Gene
|
SPE
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised in day the eight, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
ABP
|
17:14 |
And the uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin in the [2day 1eighth], [2shall be utterly destroyed 1that soul] from its race, for my covenant he effaced.
|
Gene
|
NHEBME
|
17:14 |
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
|
Gene
|
Rotherha
|
17:14 |
But, as for the uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin,—that person shall be cut off from among his people,—my covenant, hath he made void.
|
Gene
|
LEB
|
17:14 |
And as for any uncircumcised male who has not circumcised the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people. He has broken my covenant.
|
Gene
|
RNKJV
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
Jubilee2
|
17:14 |
And the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that person shall be cut off from his people; he has annulled my covenant.
|
Gene
|
Webster
|
17:14 |
And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
Darby
|
17:14 |
And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.
|
Gene
|
ASV
|
17:14 |
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
LITV
|
17:14 |
And an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, his soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
|
Gene
|
Geneva15
|
17:14 |
But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant.
|
Gene
|
CPDV
|
17:14 |
The male, the flesh of whose foreskin will not be circumcised, that soul shall be eliminated from his people. For he has made my covenant void.”
|
Gene
|
BBE
|
17:14 |
And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
|
Gene
|
DRC
|
17:14 |
The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
|
Gene
|
GodsWord
|
17:14 |
Any uncircumcised male must be excluded from his people because he has rejected my promise."
|
Gene
|
JPS
|
17:14 |
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.'
|
Gene
|
Tyndale
|
17:14 |
Yf there be any vncircuncysed manchilde that hath not the forskynne of his flesh cutt of his soule shall perish from his people: because he hath broke my testamet
|
Gene
|
KJVPCE
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
NETfree
|
17:14 |
Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people - he has failed to carry out my requirement."
|
Gene
|
AB
|
17:14 |
And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from his family, for he has broken My covenant.
|
Gene
|
AFV2020
|
17:14 |
And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people—for he has broken My covenant."
|
Gene
|
NHEB
|
17:14 |
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
|
Gene
|
NETtext
|
17:14 |
Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people - he has failed to carry out my requirement."
|
Gene
|
UKJV
|
17:14 |
And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
|
Gene
|
KJV
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
KJVA
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
AKJV
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
|
Gene
|
RLT
|
17:14 |
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
|
Gene
|
MKJV
|
17:14 |
And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
|
Gene
|
YLT
|
17:14 |
and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
|
Gene
|
ACV
|
17:14 |
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:14 |
E o macho incircunciso que não houver circuncidado a carne de seu prepúcio, aquela pessoa será exterminada de seu povo; violou meu pacto.
|
Gene
|
Mg1865
|
17:14 |
Ary ny lehilahy tsy voafora, izay tsy mbola noforana, dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny; efa nivadika ny fanekeko izy.
|
Gene
|
FinPR
|
17:14 |
Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni."
|
Gene
|
FinRK
|
17:14 |
Jokainen mies, jonka esinahkaa ei ole ympärileikattu, on poistettava kansastaan. Hän on rikkonut minun liittoni.”
|
Gene
|
ChiSB
|
17:14 |
凡未割去包皮,未受割損的男子,應由民間剷除;因他違犯了我的約。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
17:14 |
… ⲯⲩⲭⲏ [ⲛⲓ]ⲙ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲃⲏ[ⲧⲥ] ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ [ⲛϩ]ⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉϥⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲙ] ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
17:14 |
Ութերորդ օրը թլիփը չթլփատուած արուն թող վերանայ իր ցեղի միջից, որովհետեւ խախտած կը լինի իմ ուխտը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
17:14 |
但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。」
|
Gene
|
BulVeren
|
17:14 |
А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тази душа да се изтреби измежду народа си, защото е нарушил завета Ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
17:14 |
وَأَمَّا ٱلذَّكَرُ ٱلْأَغْلَفُ ٱلَّذِي لَا يُخْتَنُ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ فَتُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا. إِنَّهُ قَدْ نَكَثَ عَهْدِي».
|
Gene
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermiĝos el sia popolo: Mian interligon ĝi rompis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
17:14 |
เด็กผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต คือผู้ที่มิได้เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเขา ชีวิตนั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา เขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา”
|
Gene
|
SPMT
|
17:14 |
וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו . . ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את בריתי הפר
|
Gene
|
OSHB
|
17:14 |
וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
17:14 |
အရေဖျားမလှီး၊ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို မခံသောသားယောက်ျားကို သူ၏ အမျိုးမှပယ်ရှင်းရ၏။ ထိုသူသည် ငါ့ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်လေပြီဟု အာဗြံဟံအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
17:14 |
هر فرزند ذكوری كه ختنه نشود دیگر عضو قوم من نخواهد بود، زیرا او پیمان مرا نگاه نداشته است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Jis mard kā ḳhatnā na kiyā gayā use us kī qaum meṅ se miṭāyā jāegā, kyoṅki us ne mere ahd kī sharāyt pūrī na kīṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
17:14 |
Men en oomskuren, en av manligt kön som inte fått förhuden bortskuren, han ska utrotas från sitt folk. Han har brutit mitt förbund.”
|
Gene
|
GerSch
|
17:14 |
Und wenn ein Knäblein an der Vorhaut seines Fleisches nicht beschnitten wird, dessen Seele soll aus seinem Volke ausgerottet werden, weil es meinen Bund gebrochen hat.
|
Gene
|
TagAngBi
|
17:14 |
At ang lalaking hindi tuli, na hindi tinuli ang laman ng kaniyang balat ng masama, ang taong yaon ay mahihiwalay sa kaniyang bayan; sinira niya ang aking tipan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastaan. Hän on rikkonut liittoni."
|
Gene
|
Dari
|
17:14 |
هر پسری که ختنه نشود دیگر عضو قوم برگزیدۀ من نمی باشد، زیرا او پیمان مرا نگاه نداشته است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
17:14 |
Oo buuryoqabka lab oo aan buuryadiisa laga gooynin, midkaasu waa ka go'i doonaa dadkiisa; waayo, axdigaygii buu jebiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
17:14 |
Men den som ikkje er umskoren, den som huveholdet ikkje er avskore på, den mannen skal verta utrudd or folket sitt; han hev brote mi pakt!»
|
Gene
|
Alb
|
17:14 |
Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".
|
Gene
|
UyCyr
|
17:14 |
Хәтнә қилинмиған әрни хәлқим қатаридин чиқириветимән. Ундақ киши Мениң келишимимни бузған болиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
17:14 |
포피의 살을 베어 내지 아니하여 할례를 받지 않은 사내아이 곧 그 혼은 자기 백성에게서 끊어지리니 그는 내 언약을 범하였느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
17:14 |
А необрезано мушко, којему се не обреже окрајак тијела његова, да се истријеби из народа својега јер поквари завјет мој.
|
Gene
|
Wycliffe
|
17:14 |
A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt.
|
Gene
|
Mal1910
|
17:14 |
അഗ്രചൎമ്മിയായ പുരുഷപ്രജയെ പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാതിരുന്നാൽ ജനത്തിൽ നിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം; അവൻ എന്റെ നിയമം ലംഘിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
17:14 |
할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라
|
Gene
|
Azeri
|
17:14 |
لاکئن ختنه اَتي کسئلمهمئش هر اِرکَک، خالقينين آراسيندان قووولاجاق، چونکي او آدام عهدئمي سينديريب."
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och hwar något piltebarn icke warder omskoret i hans kötts förhud, hans själ skall utrotas utu hans folk, derföre, at han mitt förbund icke hållit hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
17:14 |
The uncircumcised male 'Iv ghaH ghobe' circumcised Daq the ghab vo' Daj foreskin, vetlh qa' DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu. ghaH ghajtaH ghorta' wIj lay'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
17:14 |
E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:14 |
Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей [в восьмой день], истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
17:14 |
Необрезаный же мужеский пол, иже не обрежет плоти крайния своея в день осмый, погубится душа та от рода своего: яко завет Мой разори.
|
Gene
|
ABPGRK
|
17:14 |
και απερίτμητος άρσεν ος ου περιτμηθήσεται την σάρκα της ακροβυστίας αυτού εν τη ημέρα τη ογδόη εξολοθρευθήσεται η ψυχή εκείνη εκ του γένους αυτής ότι την διαθήκην μου διεσκέδασε
|
Gene
|
FreBBB
|
17:14 |
Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n'aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
|
Gene
|
LinVB
|
17:14 |
Soko bakati mwana mobali nzoto te, alongwa o libota lya bino, mpo abomi bondeko na ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
17:14 |
A körülmetéletlen férfiszemély pedig, aki nem metéli körül fitymájának húsát, irtassék ki az a lélek népe köréből, szövetségemet szegte meg.
|
Gene
|
ChiUnL
|
17:14 |
惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○
|
Gene
|
VietNVB
|
17:14 |
Kẻ nào không chịu cắt bì sẽ bị khai trừ ra khỏi dân tộc vì nó đã vi phạm giao ước Ta.
|
Gene
|
LXX
|
17:14 |
καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν
|
Gene
|
CebPinad
|
17:14 |
Ug ang lalake nga walay circuncicion nga wala pacircuncidahi niya ang unod sa panit niya, kadtong tawohana pagapapason sa iyang lungsod; siya naglapas sa akong pakigsaad.
|
Gene
|
RomCor
|
17:14 |
Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legământul Meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Ohl emen me sohte pahn sirkumsaisla, eh solahr iang kisehn nei aramas akan, pwehki eh sohte kapwaiada ei inou wet.”
|
Gene
|
HunUj
|
17:14 |
A körülmetéletlen férfi, akinek nem metélték körül szeméremteste bőrét, az irtassék ki népe közül, mert elutasította szövetségemet.
|
Gene
|
GerZurch
|
17:14 |
Ein Unbeschnittener aber - nämlich was männlich ist und unbeschnitten bleibt an der Vorhaut -, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden: meinen Bund hat er gebrochen.
|
Gene
|
GerTafel
|
17:14 |
Und der unbeschnittene Männliche, der sich nicht das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden ließ, dessen Seele soll ausgerottet werden von seinen Völkern, er hat Meinen Bund zunichte gemacht.
|
Gene
|
RusMakar
|
17:14 |
Не обрјзанный же мужескаго пола, который не обрјжетъ края плоти своея, истребится душа та изъ народа своего; ибо онъ нарушилъ завјтъ Мой.
|
Gene
|
PorAR
|
17:14 |
Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
|
Gene
|
DutSVVA
|
17:14 |
En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.
|
Gene
|
FarOPV
|
17:14 |
واما هر ذکور نامختون که گوشت قلفه او ختنه نشود، آن کس از قوم خود منقطع شود، زیرا که عهد مرا شکسته است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
17:14 |
Lesilisa esingasokwanga, esinyama yejwabu laphambili lingasokwanga, lowomphefumulo uzaqunywa usuke esizweni sawo, weqile isivumelwano sami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:14 |
E o macho incircunciso que não houver circuncidado a carne de seu prepúcio, aquela pessoa será exterminada de seu povo; violou meu pacto.
|
Gene
|
Norsk
|
17:14 |
Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
|
Gene
|
SloChras
|
17:14 |
Neobrezan moški pa, ki ne obreže mesa kožice svoje, ta duša bo iztrebljena izmed ljudstva svojega; prelomil je zavezo mojo.
|
Gene
|
Northern
|
17:14 |
Sünnət əti kəsilməmiş kişi cinsindən olan hər kəs xalqının arasından qovulacaq, çünki əhdimi pozmuş olacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
17:14 |
Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
17:14 |
Un neapgraizīts vīrietis, kas netiks apgraizīts savas miesas priekšādā: tā dvēsele taps izdeldēta no saviem ļaudīm; jo tā ir pārkāpusi Manu derību.
|
Gene
|
PorAlmei
|
17:14 |
E o macho com prepucio, cuja carne do prepucio não estiver circumcidada, aquella alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
|
Gene
|
ChiUn
|
17:14 |
但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och hvar något piltebarn icke varder omskoret i hans kötts förhud, hans själ skall utrotas utu hans folk, derföre att han mitt förbund icke hållit hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
17:14 |
וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו ביום השמיני ונכרתה הנפש ההיא מעמיה את בריתי הפר
|
Gene
|
FreKhan
|
17:14 |
Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance."
|
Gene
|
FrePGR
|
17:14 |
Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n'aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance.
|
Gene
|
PorCap
|
17:14 |
O indivíduo do sexo masculino incircunciso, aquele que não tiver sido circuncidado na sua carne, será afastado do meio do seu povo, por ter quebrado a minha aliança.»
|
Gene
|
JapKougo
|
17:14 |
割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
17:14 |
Ein unbeschnittener Mann aber, der nicht beschnitten ist am Fleische seiner Vorhaut, - ein solcher soll weggetilgt werden aus seinen Volksgenossen; meinen Bund hat er gebrochen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
17:14 |
El varón incircunciso, que no se circuncidare la carne de su prepucio, será exterminado de entre su pueblo por haber quebrantado mi pacto.”
|
Gene
|
Kapingam
|
17:14 |
Taane dela digi sirkumsais la-ga-hagalee dugu ko-Au bolo mee tangada ni-aagu, idimaa mee digi daahia dagu hagababa ne-hai i mau mehanga.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
17:14 |
Und unbeschnittenes Männliches, das nicht beschneiden lässt das Fleisch seiner Vorhaut, ausgerottet werden soll jenes Wesen aus meinem Volk. Es hat meinen Bund gebrochen.
|
Gene
|
WLC
|
17:14 |
וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
17:14 |
O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą“.
|
Gene
|
Bela
|
17:14 |
А неабрэзаны мужчынскага полу, які не абрэжа крайняй плоці сваёй, вынішчыцца душа тая з народу свайго; ён парушыў запавет Мой.
|
Gene
|
GerBoLut
|
17:14 |
Und wo ein Knablein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soil ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
|
Gene
|
FinPR92
|
17:14 |
Mutta jokainen ympärileikkaamaton poistettakoon kansansa parista. Hän on rikkonut liiton."
|
Gene
|
SpaRV186
|
17:14 |
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de sus pueblos: mi concierto anuló.
|
Gene
|
NlCanisi
|
17:14 |
Maar de man, die onbesneden zal zijn, Wien het vlees van de voorhuid niet is besneden, Die man zal uitgeroeid worden uit zijn volk, Omdat hij mijn Verbond heeft verbroken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
17:14 |
Ein Unbeschnittener, ein Mann, bei dem die Vorhaut nicht entfernt wurde, muss von seinem Stammesverband beseitigt werden. Er hat meinen Bund gebrochen."
|
Gene
|
Est
|
17:14 |
Aga eesnahaga meesterahvas, kelle eesnaha liha ei ole ümber lõigatud, tuleb hävitada oma rahva seast: ta on tühistanud Minu lepingu!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
17:14 |
جس مرد کا ختنہ نہ کیا گیا اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے گا، کیونکہ اُس نے میرے عہد کی شرائط پوری نہ کیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
17:14 |
أَمَّا الذَّكَرُ الأَغْلَفُ الَّذِي لَمْ يُخْتَنْ، يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ لأَنَّهُ نَكَثَ عَهْدِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
17:14 |
但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
|
Gene
|
ItaRive
|
17:14 |
E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".
|
Gene
|
Afr1953
|
17:14 |
En wat manlik is en die voorhuid het, wat nie aan die vlees van sy voorhuid besny is nie — dié siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word: hy het my verbond verbreek.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:14 |
Необрезанный же мужского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
17:14 |
जिस मर्द का ख़तना न किया गया उसे उस की क़ौम में से मिटाया जाएगा, क्योंकि उसने मेरे अहद की शरायत पूरी न कीं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
17:14 |
Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir.”
|
Gene
|
DutSVV
|
17:14 |
En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.
|
Gene
|
HunKNB
|
17:14 |
Az a férfi, akinek előbőre húsát körül nem metélik, irtassék ki a népéből, mert megszegte szövetségemet!«
|
Gene
|
Maori
|
17:14 |
A, ko te tane kihai i kotia, kihai nei i kotia tona kiri matamata, ka hatepea atu tena wairua i roto i tona iwi; kua whakataka e ia taku kawenata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
17:14 |
Saguwā' sai-sai l'lla halam taislam, mbal iya taitung suku'ku sabab halam bogboganna paljanji'anku itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
17:14 |
A körűlmetéletlen férfi pedig, a ki körűl nem metélteti az ő férfitestének bőrét, az ilyen lélek kivágattatik az ő népe közűl, mert felbontotta az én szövetségemet.
|
Gene
|
Viet
|
17:14 |
Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
17:14 |
Cui junak cui̱nk incˈaˈ tixcˈul li circuncisión, aˈan tzˈekta̱nanbilak xban nak aˈan xkˈet lin chakˈrab, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
17:14 |
וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו ביום השמיני ונכרתה הנפש ההיא מעמיה את בריתי הפר
|
Gene
|
Swe1917
|
17:14 |
Men en oomskuren av mankön, en vilkens förhud icke har blivit omskuren, han skall utrotas ur sin släkt; han har brutit mitt förbund.»
|
Gene
|
CroSaric
|
17:14 |
Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Kẻ không được cắt bì, người đàn ông con trai không được cắt bì nơi bao quy đầu, sẽ bị khai trừ khỏi dòng họ : nó đã phá vỡ giao ước của Ta.
|
Gene
|
FreBDM17
|
17:14 |
Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu’il aura violé mon alliance.
|
Gene
|
FreLXX
|
17:14 |
Le mâle à qui, le huitième jour, on n'aura point circoncis la chair du prépuce, cette âme sera exterminée au milieu de sa famille, parce qu'elle aura violé mon alliance.
|
Gene
|
Aleppo
|
17:14 |
וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו—ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את בריתי הפר {ס}
|
Gene
|
MapM
|
17:14 |
וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
17:14 |
וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את בריתי הפר׃
|
Gene
|
Kaz
|
17:14 |
Әрбір сүндеттелмеген еркек кіндіктіні өз халқынан аластату керек, өйткені ол Менің Келісімімді бұзды.
|
Gene
|
FreJND
|
17:14 |
Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
|
Gene
|
GerGruen
|
17:14 |
Doch wer gesund und dennoch unbeschnitten ist, wer nicht an seiner Vorhaut Fleisch beschnitten, ein solches Wesen wird aus seinem Volke ausgestrichen. Zerrissen hat es meinen Bund."
|
Gene
|
SloKJV
|
17:14 |
Neobrezan fantek, katerega meso njegove prednje kožice ni obrezano, naj bo ta duša iztrebljena iz svojega ljudstva; prelomil je mojo zavezo.“
|
Gene
|
Haitian
|
17:14 |
Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an.
|
Gene
|
FinBibli
|
17:14 |
Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut.
|
Gene
|
Geez
|
17:14 |
ወዘኢተገዝረ ፡ ከተማ ፡ ነፍስቱ ፡ በሳ[ምን]ት ፡ ዕለት ፡ ለትደምሰስ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምነ ፡ ዘመዳ ፡ እስመ ፡ ኀደገት ፡ ሥርዐትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
17:14 |
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
17:14 |
Bydd unrhyw wryw sydd heb fynd drwy ddefod enwaediad yn cael ei dorri allan o'r gymuned, am ei fod heb gadw gofynion yr ymrwymiad.”
|
Gene
|
GerMenge
|
17:14 |
Ein unbeschnittener Männlicher aber, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten worden ist – ein solcher Mensch soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden: meinen Bund hat er gebrochen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
17:14 |
και το απερίτμητον άρσεν, του οποίου δεν ήθελε περιτμηθή η σαρξ της ακροβυστίας αυτού, η ψυχή εκείνη θέλει εξολοθρευθή εκ μέσου του λαού αυτής· την διαθήκην μου παρέβη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
17:14 |
А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєі крайньої плоті, то стята буде душа та з наро́ду свого, — він зірвав заповіта Мого!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
17:14 |
А необрезано мушко, коме се не обреже окрајак тела његовог, да се истреби из народа свог, јер поквари завет мој.
|
Gene
|
FreCramp
|
17:14 |
Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
17:14 |
A nieobrzezany mężczyzna, któremu nie obrzezano ciała jego napletka, ta dusza będzie wykluczona ze swego ludu, bo złamała moje przymierze.
|
Gene
|
FreSegon
|
17:14 |
Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
|
Gene
|
SpaRV190
|
17:14 |
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
|
Gene
|
HunRUF
|
17:14 |
A körülmetéletlen férfit, akinek nem metélték körül szeméremteste bőrét, ki kell irtani az ilyen embert népe közül, mert elutasította szövetségemet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
17:14 |
Men de uomskaarne, det af Mandkøn, der ikke Ottendedagen omskæres paa Forhuden, de skal udryddes af deres Folk; de har brudt min Pagt!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Na pikinini man husat ol i no katim skin, husat skin bilong laplap bilong sem bilong em ol i no katim, dispela tewel yupela bai rausim long lain manmeri bilong em. Em i bin brukim kontrak bilong Mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
17:14 |
Og er der et Drengebarn, som har Forhud, og hans Forhuds Kød ikke bliver omskaaret, da skal den samme Sjæl udslettes af sit Folk; han har brudt min Pagt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
17:14 |
Tout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance.
|
Gene
|
PolGdans
|
17:14 |
A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje.
|
Gene
|
JapBungo
|
17:14 |
割禮を受ざる男兒即ち其陽の皮を割ざる者は我契約を破るによりて其人其民の中より絶るべし
|
Gene
|
GerElb18
|
17:14 |
Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen!
|