Gene
|
RWebster
|
17:15 |
And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be .
|
Gene
|
NHEBJE
|
17:15 |
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
|
Gene
|
SPE
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
ABP
|
17:15 |
And God said to Abraham, Sarai your wife -- [2shall not 3be called 1her name] Sarai, but, Sarah will be her name.
|
Gene
|
NHEBME
|
17:15 |
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
|
Gene
|
Rotherha
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai,—but, Sarah, is her name;
|
Gene
|
LEB
|
17:15 |
And God said to Abraham, “as for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah shall be her name.
|
Gene
|
RNKJV
|
17:15 |
And Elohim said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
Jubilee2
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
|
Gene
|
Webster
|
17:15 |
And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
|
Gene
|
Darby
|
17:15 |
AndGod said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
|
Gene
|
ASV
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
LITV
|
17:15 |
And God said to Abraham, You shall not call your wife Sarai by her name Sarai, for Sarah shall be her name;
|
Gene
|
Geneva15
|
17:15 |
Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name.
|
Gene
|
CPDV
|
17:15 |
God said also to Abraham: “Your wife Sarai, you shall not call Sarai, but Sarah.
|
Gene
|
BBE
|
17:15 |
And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
|
Gene
|
DRC
|
17:15 |
God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
|
Gene
|
GodsWord
|
17:15 |
God said to Abraham, "Don't call your wife by the name Sarai anymore. Instead, her name is Sarah Princess.
|
Gene
|
JPS
|
17:15 |
And G-d said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
Tyndale
|
17:15 |
And God sayde vnto Abraham. Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai: but Sara shall hir name be.
|
Gene
|
KJVPCE
|
17:15 |
¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
NETfree
|
17:15 |
Then God said to Abraham, "As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
|
Gene
|
AB
|
17:15 |
And God said to Abraham, Sarai, your wife-her name shall not be called Sarai, but Sarah shall be her name.
|
Gene
|
AFV2020
|
17:15 |
And God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
|
Gene
|
NHEB
|
17:15 |
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
|
Gene
|
NETtext
|
17:15 |
Then God said to Abraham, "As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
|
Gene
|
UKJV
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
KJV
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
KJVA
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
AKJV
|
17:15 |
And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
RLT
|
17:15 |
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
Gene
|
MKJV
|
17:15 |
And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
|
Gene
|
YLT
|
17:15 |
And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife--thou dost not call her name Sarai, for Sarah is her name;
|
Gene
|
ACV
|
17:15 |
And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:15 |
Disse também Deus a Abraão: A Sarai tua mulher não a chamarás Sarai, mas Sara será seu nome.
|
Gene
|
Mg1865
|
17:15 |
Dia hoy Andriamanitra tamin’ i Abrahama: Ny amin’ i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
17:15 |
Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä.
|
Gene
|
FinRK
|
17:15 |
Jumala sanoi Abrahamille: ”Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää nimellä Saarai, vaan hänen nimensä olkoon Saara.
|
Gene
|
ChiSB
|
17:15 |
天主又對亞巴郎說:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。
|
Gene
|
ArmEaste
|
17:15 |
Աստուած ասաց Աբրահամին. «Քո կին Սարայի անունն այլեւս Սարա թող չլինի, այլ Սառա թող լինի նրա անունը:
|
Gene
|
ChiUns
|
17:15 |
神又对亚伯拉罕说:「你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
|
Gene
|
BulVeren
|
17:15 |
И Бог каза на Авраам: Не наричай вече Сарая жена си Сарая; а Сара да бъде името ѝ.
|
Gene
|
AraSVD
|
17:15 |
وَقَالَ ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ: «سَارَايُ ٱمْرَأَتُكَ لَا تَدْعُو ٱسْمَهَا سَارَايَ، بَلِ ٱسْمُهَا سَارَةُ.
|
Gene
|
Esperant
|
17:15 |
Kaj Dio diris al Abraham: Vian edzinon Saraj ne nomu Saraj, sed ŝia nomo estu Sara.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
17:15 |
และพระเจ้าตรัสแก่อับราฮัมว่า “สำหรับซารายภรรยาของเจ้า เจ้าจะไม่เรียกชื่อนางว่า ซาราย แต่จะเรียกชื่อนางว่า ซาราห์
|
Gene
|
SPMT
|
17:15 |
ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה
|
Gene
|
OSHB
|
17:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
17:15 |
တဖန်ဘုရားသခင်က၊ သင်၏မယားစာရဲကို မူကား၊ စာရဲဟူသော အမည်ဖြင့်မခေါ်ရ၊ စာရာဟူသော အမည်ဖြင့်ခေါ်ရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
17:15 |
خدا به ابراهیم فرمود: «بعد از این نباید زن خود را 'سارای' صدا كنی از این به بعد اسم او 'سارا' خواهد بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Allāh ne Ibrāhīm se yih bhī kahā, “Apnī bīwī Sāray kā nām bhī badal denā. Ab se us kā nām Sāray nahīṅ balki Sārā yānī Shahzādī hogā.
|
Gene
|
SweFolk
|
17:15 |
Och Gud sade till Abraham: ”Din hustru Saraj ska du inte mer kalla Saraj, utan hennes namn ska vara Sara.
|
Gene
|
GerSch
|
17:15 |
Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.
|
Gene
|
TagAngBi
|
17:15 |
At sinabi ng Dios kay Abraham, Tungkol kay Sarai na iyong asawa, ay huwag mo nang tatawagin ang kaniyang pangalang Sarai, kundi Sara ang magiging kaniyang pangalan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Sitten Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, sillä Saara on hänen nimensä.
|
Gene
|
Dari
|
17:15 |
خدا به ابراهیم فرمود: «بعد از این نباید زن خود را سارای صدا کنی. از این ببعد اسم او ساره می باشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
17:15 |
Oo Ilaah wuxuu Ibraahim ku yidhi, Naagtaada Saarayna magaceeda waa inaadan ugu yeedhin Saaray, laakiinse magaceedu wuxuu ahaan doonaa Saarah.
|
Gene
|
NorSMB
|
17:15 |
Og Gud sagde til Abraham: «Saraj, kona di, skal du ikkje lenger kalla Saraj: Sara skal ho heita.
|
Gene
|
Alb
|
17:15 |
Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Përsa i përket Sarajt, gruas sate, mos e quaj më Saraj, por emri i saj do të jetë Sara.
|
Gene
|
UyCyr
|
17:15 |
Буниңдин башқа Худа Ибраһимға мундақ деди: — Сениң аялиң Сараһниң исми һазирдин башлап Сарә болсун.
|
Gene
|
KorHKJV
|
17:15 |
¶하나님께서 또 아브라함에게 이르시되, 네 아내 사래로 말하건대 너는 그녀의 이름을 사래라 하지 말라. 그녀의 이름이 사라가 되리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
17:15 |
И још рече Бог Авраму: а Сару жену своју не зови је више Сара него нека јој буде име Саара.
|
Gene
|
Wycliffe
|
17:15 |
Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara;
|
Gene
|
Mal1910
|
17:15 |
ദൈവം പിന്നെയും അബ്രാഹാമിനോടു: നിന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറായിയെ സാറായി എന്നല്ല വിളിക്കേണ്ടതു; അവളുടെ പേർ സാറാ എന്നു ഇരിക്കേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
17:15 |
하나님이 또 아브라함에게 이르시되 네 아내 사래는 이름을 사래라 하지 말고 그 이름을 사라라 하라
|
Gene
|
Azeri
|
17:15 |
تاري گئنه ائبراهئمه ددي: "آروادين سارايا آرتيق ساراي دميهجکسن. بوندان سونرا اونون آدي سارا اولاجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och Gud sade åter til Abraham: Dina hustru Sarai skalt du icke mer kalla Sarai, utan Sara skall wara hennes namn.
|
Gene
|
KLV
|
17:15 |
joH'a' ja'ta' Daq Abraham, “As vaD Sarai lIj taH'nal, SoH DIchDaq ghobe' ja' Daj pong Sarai, 'ach Daj pong DichDaq be Sarah.
|
Gene
|
ItaDio
|
17:15 |
Oltre a ciò Iddio disse ad Abraham: Quant’è a Sarai, non chiamar più la tua moglie Sarai; perciocchè il suo nome ha ad esser Sara.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:15 |
И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
|
Gene
|
CSlEliza
|
17:15 |
И рече Бог Аврааму: Сара жена твоя не наречется имя ея Сара, но Сарра будет имя ей:
|
Gene
|
ABPGRK
|
17:15 |
και είπεν ο θεός τω Αβραάμ Σάρα η γυνή σου ου κληθήσεται το όνομα αυτής Σάρα αλλά Σάρρα έσται το όνομα αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
17:15 |
Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.
|
Gene
|
LinVB
|
17:15 |
Nzambe alobi lisusu na Abarama : « Obenga mwasi wa yo lisusu Sarai te, kasi Sara.
|
Gene
|
HunIMIT
|
17:15 |
És mondta Isten Ábrahámnak: Szórájt, a te feleségedet ne nevezd Szórájnak, hanem Sára legyen a neve.
|
Gene
|
ChiUnL
|
17:15 |
上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、
|
Gene
|
VietNVB
|
17:15 |
Đức Chúa Trời cũng nói với Áp-ra-ham: Sa-rai vợ con, con không còn gọi là Sa-rai nữa, vì tên của nàng sẽ là Sa-ra.
|
Gene
|
LXX
|
17:15 |
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
17:15 |
Miingon usab ang Dios kang Abraham: Mahitungod kang Sarai nga imong asawa, dili mo siya pagahinganlan nga Sarai, kondili si Sara na ang iyang ngalan.
|
Gene
|
RomCor
|
17:15 |
Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu mai chemi Sarai pe nevastă-ta Sarai, ci numele ei să fie Sara.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Koht ahpw pil mahsanihong Eipraam, “Sang met kohla ke solahr pahn kahdaneki omw pwoudo Sarai, ahpw Sara.
|
Gene
|
HunUj
|
17:15 |
Azután ezt mondta Isten Ábrahámnak: Szárajt, a feleségedet ne nevezd többé Szárajnak, hanem Sára legyen a neve!
|
Gene
|
GerZurch
|
17:15 |
Und Gott sprach zu Abraham: Dein Weib Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein. (1) d.i. Fürstin.
|
Gene
|
GerTafel
|
17:15 |
Und Gott sprach zu Abraham: Dein Weib Sarai - ihren Namen sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
17:15 |
Сказалъ Богъ также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будетъ имя ей: Сарра.
|
Gene
|
PorAR
|
17:15 |
Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
|
Gene
|
DutSVVA
|
17:15 |
Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara.
|
Gene
|
FarOPV
|
17:15 |
و خدا به ابراهیم گفت: «اما زوجه توسارای، نام او را سارای مخوان، بلکه نام او ساره باشد.
|
Gene
|
Ndebele
|
17:15 |
UNkulunkulu wasesithi kuAbrahama: NgoSarayi umkakho, ungabizi ibizo lakhe uthi nguSarayi, ngoba uSara libizo lakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:15 |
Disse também Deus a Abraão: A Sarai tua mulher não a chamarás Sarai, mas Sara será seu nome.
|
Gene
|
Norsk
|
17:15 |
Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal være hennes navn.
|
Gene
|
SloChras
|
17:15 |
In Bog reče Abrahamu: Za Sarajo pa, ženo tvojo: ne imenuj je Saraje, ampak Sara ji bodi ime.
|
Gene
|
Northern
|
17:15 |
Allah yenə İbrahimə dedi: «Arvadın Saraya isə artıq Saray demə. Bundan sonra onun adı Sara olacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
17:15 |
Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
|
Gene
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un Dievs sacīja uz Ābrahāmu: tev nebūs savas sievas Sāraī vārdu saukt Sāraī, bet viņas vārds lai ir Sāra.
|
Gene
|
PorAlmei
|
17:15 |
Disse Deus mais a Abrahão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sarah será o seu nome,
|
Gene
|
ChiUn
|
17:15 |
神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och Gud sade åter till Abraham: Dina hustru Sarai skall du icke mer kalla Sarai, utan Sara skall vara hennes namn.
|
Gene
|
SPVar
|
17:15 |
ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה
|
Gene
|
FreKhan
|
17:15 |
Dieu dit à Abraham: "Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara.
|
Gene
|
FrePGR
|
17:15 |
Et Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, ne sera plus le appelée du nom de Saraï, mais son nom sera Sarah.
|
Gene
|
PorCap
|
17:15 |
*Deus disse a Abraão: «Não chamarás mais à tua mulher, Sarai, mas o seu nome será Sara.
|
Gene
|
JapKougo
|
17:15 |
神はまたアブラハムに言われた、「あなたの妻サライは、もはや名をサライといわず、名をサラと言いなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
17:15 |
Und weiter sprach Gott zu Abraham: Dein Weib Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
|
Gene
|
SpaPlate
|
17:15 |
Dijo Dios a Abrahán: “A Sarai, tu mujer, no la llamarás más Sarai, porque su nombre será Sara.
|
Gene
|
Kapingam
|
17:15 |
God ga-helekai labelaa gi Abraham, “Goe guu-lawa hudee gahia doo lodo bolo Sarai, dolomeenei gaa-hana gi-muli di ingoo o-maa go Sarah.
|
Gene
|
GerOffBi
|
17:15 |
Da sprach Gott zu Abraham: Sarai, deine Frau, (du sollst nicht ihren Namen rufen =) sollst du nicht nennen „Sarai“, denn Sara ist ihr Name.
|
Gene
|
WLC
|
17:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
17:15 |
Dievas toliau sakė Abraomui: „Savo žmonos Sarajos nebevadink Saraja, bet Sara bus jos vardas.
|
Gene
|
Bela
|
17:15 |
І сказаў Бог Абрагаму: Сару, жонку тваю, не называй Сараю, а хай будзе імя ёй: Сарра;
|
Gene
|
GerBoLut
|
17:15 |
Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heilien, sondern Sara soil ihr Name sein.
|
Gene
|
FinPR92
|
17:15 |
Jumala sanoi vielä Abrahamille: "Vaimoasi Saraita älä enää kutsu Saraiksi, vaan hänen nimensä olkoon Saara.
|
Gene
|
SpaRV186
|
17:15 |
Dijo también Dios a Abraham: A Sarai tu mujer no llamarás su nombre Sarai, mas Sara será su nombre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
17:15 |
Nog sprak God tot Abraham: Sarai, uw vrouw, zal geen Sarai meer heten, Maar Sara zal zij worden genoemd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
17:15 |
Dann sagte Gott zu Abraham: "Sarai, deine Frau, sollst du nicht mehr Sarai nennen. Von jetzt an soll sie Sara heißen.
|
Gene
|
Est
|
17:15 |
Ja Jumal ütles Aabrahamile: „Saaraid, oma naist, ära hüüa enam Saaraiks, vaid tema nimi olgu Saara!
|
Gene
|
UrduGeo
|
17:15 |
اللہ نے ابراہیم سے یہ بھی کہا، ”اپنی بیوی سارئی کا نام بھی بدل دینا۔ اب سے اُس کا نام سارئی نہیں بلکہ سارہ یعنی شہزادی ہو گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
17:15 |
وَقَال الرَّبُّ لإِبْرَاهِيمَ: «أَمَّا سَارَايُ زَوْجَتُكَ فَلاَ تَدْعُوهَا سَارَايَ بَعْدَ الآنَ، بَلْ يَكُونُ اسْمُهَا سَارَةَ (وَمَعْنَاهُ أَمِيرةٌ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
17:15 |
神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
|
Gene
|
ItaRive
|
17:15 |
E Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamar più Sarai; il suo nome sarà, invece Sara.
|
Gene
|
Afr1953
|
17:15 |
Verder het God aan Abraham gesê: Sarai, jou vrou, moet jy nie Sarai noem nie, maar haar naam sal Sara wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:15 |
И сказал Бог Аврааму: «Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей – Сарра.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
17:15 |
अल्लाह ने इब्राहीम से यह भी कहा, “अपनी बीवी सारय का नाम भी बदल देना। अब से उसका नाम सारय नहीं बल्कि सारा यानी शहज़ादी होगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
17:15 |
Tanrı, “Karın Saray'a gelince, ona artık Saray demeyeceksin” dedi, “Bundan böyle onun adı Sara olacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
17:15 |
Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara.
|
Gene
|
HunKNB
|
17:15 |
Majd azt mondta Isten Ábrahámnak: »Sárait, a feleségedet, ne Sárainak hívd, hanem Sárának,
|
Gene
|
Maori
|
17:15 |
A ka mea te Atua ki a Aperahama, Ko Harai, ko tau wahine, kaua e huaina tona ingoa ko Harai, engari ko Hara he ingoa mona.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Magkallam lagi' Tuhan ma si Ibrahim, yukna, “Na, ya pasal h'ndanu si Saray, ngga'i na ka si Saray ya pangōnnu iya puwas itu, sagō' si Sara na.
|
Gene
|
HunKar
|
17:15 |
És monda Isten Ábrahámnak: Szárainak, a te feleségednek nevét ne nevezd Szárainak, mert Sára az ő neve.
|
Gene
|
Viet
|
17:15 |
Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
17:15 |
Li Dios quixye ajcuiˈ re laj Abraham: —Anakcuan ma̱cuaˈak chic xSarai xcˈabaˈ la̱ cuixakil; xSara chic ta̱qˈuema̱nk chokˈ xcˈabaˈ.
|
Gene
|
SP
|
17:15 |
ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה
|
Gene
|
Swe1917
|
17:15 |
Och Gud sade åter till Abraham: »Din hustru Sarai skall du icke mer kalla Sarai, utan Sara[2] skall vara hennes namn.
|
Gene
|
CroSaric
|
17:15 |
Još reče Bog Abrahamu: "Tvojoj ženi Saraji nije više ime Saraja: Sara će joj ime biti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Thiên Chúa phán với ông Áp-ra-ham : Xa-rai, vợ ngươi, ngươi không được gọi tên là Xa-rai nữa, nhưng tên nó sẽ là Xa-ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
17:15 |
Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.
|
Gene
|
FreLXX
|
17:15 |
Dieu dit ensuite à Abraham : Sara ta femme ne s'appellera plus Sara ; Sarra sera son nom.
|
Gene
|
Aleppo
|
17:15 |
ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה
|
Gene
|
MapM
|
17:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
17:15 |
ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
17:15 |
Сен әйеліңді енді Сарай емес, Сара деп ата.
|
Gene
|
FreJND
|
17:15 |
Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara sera son nom.
|
Gene
|
GerGruen
|
17:15 |
Und Gott sprach zu Abraham: "Du sollst dein Weib Sarai nicht länger Sarai nennen! Nein! Sara soll ihr Name sein!
|
Gene
|
SloKJV
|
17:15 |
Bog je rekel Abrahamu: „Kar se tiče tvoje žene Saráje, njenega imena ne boš več klical Sarája, temveč Sara naj bo njeno ime.
|
Gene
|
Haitian
|
17:15 |
Apre sa, Bondye di Abraram. Sarayi, madanm ou, p'ap rele Sarayi ankò. Men depi jòdi a y'a rele l' Sara.
|
Gene
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja Jumala sanoi Abrahamille: Saraita sinun emäntääs ei pidä sinun enää kutsuman Sarai; vaan Saara pitää oleman hänen nimensä:
|
Gene
|
Geez
|
17:15 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ሶራ ፡ ብእሲትከ ፡ ኢትሰመይ ፡ እንከ ፡ ሶራ ፡ አላ ፡ ይኩን ፡ ስማ ፡ ሳራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
17:15 |
Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
17:15 |
Wedyn dyma Duw yn dweud wrth Abraham, “I droi at Sarai, dy wraig. Ti ddim i'w galw hi'n Sarai o hyn ymlaen, ond Sara.
|
Gene
|
GerMenge
|
17:15 |
Weiter sprach Gott zu Abraham: »Deine Frau Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
|
Gene
|
GreVamva
|
17:15 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Αβραάμ, Σάραν την γυναίκα σου, δεν θέλεις καλέσει πλέον το όνομα αυτής Σάραν, αλλά Σάρρα θέλει είσθαι το όνομα αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
17:15 |
І сказав Авраамові Бог: „Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я́ їй: Сарра.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
17:15 |
И још рече Бог Авраму: А Сару жену своју не зови је више Сара него нека јој буде име Саара.
|
Gene
|
FreCramp
|
17:15 |
Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
|
Gene
|
PolUGdan
|
17:15 |
Potem Bóg powiedział do Abrahama: Twojej żony Saraj nie będziesz już nazywał imieniem Saraj, ale jej imię będzie Sara.
|
Gene
|
FreSegon
|
17:15 |
Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
|
Gene
|
SpaRV190
|
17:15 |
Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
|
Gene
|
HunRUF
|
17:15 |
Azután ezt mondta Isten Ábrahámnak: Szárajt, a feleségedet ne nevezd többé Szárajnak, hanem Sára legyen a neve!
|
Gene
|
DaOT1931
|
17:15 |
Endvidere sagde Gud til Abraham: »Din Hustru Saraj skal du ikke mere kalde Saraj, hendes Navn skal være Sara;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
17:15 |
¶ Na God i tokim Ebraham, Long sait bilong Sarai, meri bilong yu, yu bai i no inap kolim nem bilong em Sarai, tasol nem bilong em bai stap Sara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og Gud sagde til Abraham: Hvad angaar Sarai, din Hustru, du skal ikke kalde hendes Navn Sarai; thi Sara skal være hendes Navn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
17:15 |
Dieu dit encore à Abraham : Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, mais Sara.
|
Gene
|
PolGdans
|
17:15 |
Potem rzekł Bóg do Abrahama: Sarai, żony twojej, nie będziesz zwał imienia jej Saraj, ale Sara będzie imię jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
17:15 |
神又アブラハムの言たまひけるは汝の妻サライは其名をサライと稱ぶべからず其名をサラと爲べし
|
Gene
|
GerElb18
|
17:15 |
Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
|