Gene
|
RWebster
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
NHEBJE
|
17:25 |
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
SPE
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
ABP
|
17:25 |
And Ishmael his son was [2years old 1thirteen] when he circumcised the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
NHEBME
|
17:25 |
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Rotherha
|
17:25 |
And Ishmael, his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
LEB
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
RNKJV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Jubilee2
|
17:25 |
And Ishmael his son [was] thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Webster
|
17:25 |
And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Darby
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
ASV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
LITV
|
17:25 |
And his son Ishmael was a son of thirteen years when being circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Geneva15
|
17:25 |
And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised.
|
Gene
|
CPDV
|
17:25 |
And his son Ishmael had completed thirteen years at the time of his circumcision.
|
Gene
|
BBE
|
17:25 |
And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
|
Gene
|
DRC
|
17:25 |
And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
|
Gene
|
GodsWord
|
17:25 |
His son Ishmael was 13 years old when he was circumcised.
|
Gene
|
JPS
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
Tyndale
|
17:25 |
And Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when the foreskynne of hys flesh was circumcysed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
NETfree
|
17:25 |
his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised.
|
Gene
|
AB
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
AFV2020
|
17:25 |
And his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
NHEB
|
17:25 |
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
NETtext
|
17:25 |
his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised.
|
Gene
|
UKJV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
KJV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
KJVA
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
AKJV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
RLT
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
MKJV
|
17:25 |
And his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
YLT
|
17:25 |
and Ishmael his son is a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
|
Gene
|
ACV
|
17:25 |
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:25 |
E Ismael seu filho era de treze anos quando foi circuncidada a carne de seu prepúcio.
|
Gene
|
Mg1865
|
17:25 |
Ary efa telo ambin’ ny folo taona Isimaela zanany, raha noforana izy.
|
Gene
|
FinPR
|
17:25 |
Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
|
Gene
|
FinRK
|
17:25 |
ja hänen poikansa Ismael oli kolmetoistavuotias, kun hänen esinahkansa ympärileikattiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
17:25 |
他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三歲。
|
Gene
|
ArmEaste
|
17:25 |
իսկ իր որդի Իսմայէլը տասներեք տարեկան էր, երբ թլփատուեց նրա թլիփը:
|
Gene
|
ChiUns
|
17:25 |
他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
|
Gene
|
BulVeren
|
17:25 |
А синът му Исмаил беше на тринадесет години, когато беше обрязано краекожието на плътта му.
|
Gene
|
AraSVD
|
17:25 |
وَكَانَ إِسْمَاعِيلُ ٱبْنُهُ ٱبْنَ ثَلَاثَ عَشَرَةَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
17:25 |
Kaj lia filo Iŝmael havis la aĝon de dek tri jaroj, kiam la karno de lia prepucio estis cirkumcidita.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
17:25 |
และอิชมาเอลบุตรชายของท่านมีอายุสิบสามปีเมื่อเขาเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
17:25 |
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
17:25 |
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו
|
Gene
|
BurJudso
|
17:25 |
သားဣရှမေလသည် အရေဖျားလှီး မင်္ဂလာကို ခံသောအခါ၊ အသက်တဆယ်သုံးနှစ်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
17:25 |
پسر او اسماعیل سیزده ساله بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
17:25 |
jabki us kā beṭā Ismāīl 13 sāl kā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
17:25 |
och hans son Ismael var tretton år när han blev omskuren.
|
Gene
|
GerSch
|
17:25 |
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward.
|
Gene
|
TagAngBi
|
17:25 |
At si Ismael ay may labing tatlong taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
17:25 |
Hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
|
Gene
|
Dari
|
17:25 |
پسر او اسماعیل سیزده ساله بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
17:25 |
Wiilkiisii Ismaaciilna wuxuu jiray saddex iyo toban sannadood markii buuryadiisii laga guday.
|
Gene
|
NorSMB
|
17:25 |
Og Ismael, son hans, var trettan år gamall, då huveholdet vart avskore på honom.
|
Gene
|
Alb
|
17:25 |
Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
17:25 |
Исмаил хәтнә қилинғанда, он үч яшта еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
17:25 |
그의 아들 이스마엘은 십삼 세에 자기 포피의 살에 할례를 받았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
17:25 |
А Исмаилу сину његову бјеше тринаест година кад му се обреза окрајак тијела његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
17:25 |
and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun.
|
Gene
|
Mal1910
|
17:25 |
അവന്റെ മകനായ യിശ്മായേൽ പരിച്ഛേദനയേറ്റപ്പോൾ അവന്നു പതിമൂന്നു വയസ്സായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
17:25 |
그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십삼 세이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
17:25 |
اوغلو ائسماعئل ده ختنه اَتي کسئلن واخت اون اوچ ياشيندا ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men Ismael hans son war tretton år gammal, då hans kötts förhud omskoren wardt.
|
Gene
|
KLV
|
17:25 |
Ishmael, Daj puqloD, ghaHta' thirteen DISmey qan ghorgh ghaH ghaHta' circumcised Daq the ghab vo' Daj foreskin.
|
Gene
|
ItaDio
|
17:25 |
Ed Ismaele suo figliuolo era d’età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:25 |
А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
17:25 |
Исмаил же сын его бяше лет трехнадесяти, егда обреза плоть крайнюю свою.
|
Gene
|
ABPGRK
|
17:25 |
Ισμαήλ δε ο υιός αυτού ην ετών δεκατριών ηνίκα περιετέμετο την σάρκα της ακροβυστίας αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
17:25 |
Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
|
Gene
|
LinVB
|
17:25 |
Ismael, mwana wa ye, akokisaki mibu zomi na misato ntango bakatisi ye nzoto.
|
Gene
|
HunIMIT
|
17:25 |
És Ismáel, az ő fia, tizenhárom éves volt, midőn körülmetéltetett fitymájának húsa.
|
Gene
|
ChiUnL
|
17:25 |
其子以實瑪利、十有三歲受割、
|
Gene
|
VietNVB
|
17:25 |
còn Ích-ma-ên lên mười ba khi chịu cắt bì.
|
Gene
|
LXX
|
17:25 |
Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
17:25 |
Ug si Ismael nga iyang anak may panuigon na nga napulo ug tolo ka tuig sa pagcircuncidar sa unod sa panit.
|
Gene
|
RomCor
|
17:25 |
Fiul său Ismael era în vârstă de treisprezece ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuţului său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
17:25 |
a nah pwutako Ismael sounpar 13.
|
Gene
|
HunUj
|
17:25 |
Fia, Izmael tizenhárom esztendős volt, amikor szeméremteste bőrét körülmetélték.
|
Gene
|
GerZurch
|
17:25 |
Sein Sohn Ismael aber war dreizehn Jahre alt, als er an der Vorhaut beschnitten wurde.
|
Gene
|
GerTafel
|
17:25 |
Und Sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als ihm das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.
|
Gene
|
RusMakar
|
17:25 |
Измаилу сыну его, было тринадцать лјтъ отъ рожденія, когда обрјзанъ край плоти его.
|
Gene
|
PorAR
|
17:25 |
E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
|
Gene
|
DutSVVA
|
17:25 |
En Ismaël, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.
|
Gene
|
FarOPV
|
17:25 |
و پسرش، اسماعیل سیزده ساله بود هنگامی که گوشت قلفهاش مختون شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
17:25 |
UIshmayeli-ke indodana yakhe wayeleminyaka elitshumi lantathu ekusokweni kwakhe inyama yejwabu lakhe laphambili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:25 |
E Ismael seu filho era de treze anos quando foi circuncidada a carne de seu prepúcio.
|
Gene
|
Norsk
|
17:25 |
Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret.
|
Gene
|
SloChras
|
17:25 |
Izmael pa, sin njegov, trinajst let, ko je bilo obrezano meso neobreze njegove.
|
Gene
|
Northern
|
17:25 |
Oğlu İsmail isə sünnət əti kəsilən vaxt on üç yaşında idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
17:25 |
Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
17:25 |
Un Ismaēls, viņa dēls, bija trīspadsmit gadus vecs, kad priekšāda pie viņa miesas tapa apgraizīta.
|
Gene
|
PorAlmei
|
17:25 |
E Ishmael, seu filho, era da edade de treze annos, quando lhe foi circumcidada a carne do seu prepucio.
|
Gene
|
ChiUn
|
17:25 |
他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲。
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men Ismael hans son var tretton år gammal, då hans kötts förhud omskoren vardt.
|
Gene
|
SPVar
|
17:25 |
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו
|
Gene
|
FreKhan
|
17:25 |
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans, lorsque la chair de son excroissance fut retranchée.
|
Gene
|
FrePGR
|
17:25 |
Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
|
Gene
|
PorCap
|
17:25 |
*Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando foi circuncidado.
|
Gene
|
JapKougo
|
17:25 |
その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
17:25 |
Und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
|
Gene
|
Kapingam
|
17:25 |
Gei dana dama-daane go Ishmael la-gu-madangaholu maa-dolu ono ngadau.
|
Gene
|
SpaPlate
|
17:25 |
Ismael, su hijo, era de trece años cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio.
|
Gene
|
GerOffBi
|
17:25 |
Und Ismael, sein Sohn, war 13 Jahre [alt], als er sich am Fleisch seiner Vorhaut beschneiden ließ.
|
Gene
|
WLC
|
17:25 |
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
17:25 |
o jo sūnus Izmaelis – trylikos metų.
|
Gene
|
Bela
|
17:25 |
А Ізмаілу, сыну ягонаму, было трынаццаць гадоў, калі была абрэзана крайняя плоць у яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
17:25 |
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
|
Gene
|
FinPR92
|
17:25 |
ja hänen poikansa Ismael oli kolmetoistavuotias, kun hänen esinahkansa leikattiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
17:25 |
E Ismael su hijo de trece años, cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.
|
Gene
|
NlCanisi
|
17:25 |
zijn zoon Jisjmaël was dertien jaar oud, toen zijn voorhuid besneden werd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
17:25 |
und sein Sohn Ismaël war dreizehn.
|
Gene
|
Est
|
17:25 |
Ja Ismael, tema poeg, oli kolmteist aastat vana, kui ta eesnaha liha ümber lõigati.
|
Gene
|
UrduGeo
|
17:25 |
جبکہ اُس کا بیٹا اسمٰعیل 13 سال کا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
17:25 |
أَمَّا إِسْمَاعِيلُ ابْنُهُ فَقَدْ كَانَ ابْنَ ثَلاَثَ عَشْرَةَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
17:25 |
他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。
|
Gene
|
ItaRive
|
17:25 |
E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso.
|
Gene
|
Afr1953
|
17:25 |
En sy seun Ismael was dertien jaar oud toe hy aan die vlees van sy voorhuid besny is.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:25 |
А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
17:25 |
जबकि उसका बेटा इसमाईल 13 साल का था।
|
Gene
|
TurNTB
|
17:25 |
Oğlu İsmail on üç yaşında sünnet oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
17:25 |
En Ismael, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.
|
Gene
|
HunKNB
|
17:25 |
Izmael, a fia pedig tizenharmadik esztendejét töltötte be, amikor körülmetélkedett.
|
Gene
|
Maori
|
17:25 |
Kotahi tekau ma toru hoki nga tau o tana tama o Ihimaera i te kotinga o tona kiri matamata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
17:25 |
Ya umul si Isma'il sangpū' maka t'lluntahun.
|
Gene
|
HunKar
|
17:25 |
Ismáel pedig az ő fia tizenhárom esztendős vala, mikor körűlmetélék az ő férfitestének bőrét.
|
Gene
|
Viet
|
17:25 |
còn Ích-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.
|
Gene
|
Kekchi
|
17:25 |
Oxlaju chihab cuan re laj Ismael nak quixcˈul lix circuncisión.
|
Gene
|
Swe1917
|
17:25 |
Och hans son Ismael var tretton år gammal, när hans förhud blev omskuren.
|
Gene
|
SP
|
17:25 |
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו
|
Gene
|
CroSaric
|
17:25 |
a njegovu sinu Jišmaelu bijaše trinaest godina kad ga obreza.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Ít-ma-ên, con ông, được mười ba tuổi khi chịu cắt bì nơi bao quy đầu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
17:25 |
Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
|
Gene
|
FreLXX
|
17:25 |
Et Ismaël son fils avait treize ans quand il le circoncit.
|
Gene
|
Aleppo
|
17:25 |
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו—את בשר ערלתו
|
Gene
|
MapM
|
17:25 |
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
17:25 |
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
17:25 |
ал Ысмағұл он үш жаста болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
17:25 |
et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
|
Gene
|
GerGruen
|
17:25 |
Und 13 Jahre alt war sein Sohn Ismael, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten ward.
|
Gene
|
SloKJV
|
17:25 |
In njegov sin Izmael je bil star trinajst let, ko je bil obrezan v mesu svoje prednje kožice.
|
Gene
|
Haitian
|
17:25 |
Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi.
|
Gene
|
FinBibli
|
17:25 |
Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
|
Gene
|
Geez
|
17:25 |
ወይስማኤልኒ ፡ ወልዱ ፡ ዐሠርቱ ፡ ወሠለስቱ ፡ ዓመቱ ፡ አመ ፡ ተገዝረ ፡ ከተማ ፡ ሥጋ ፡ ነፍስቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
17:25 |
E Ismael su hijo era de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
|
Gene
|
WelBeibl
|
17:25 |
ac Ishmael yn 13 pan gafodd e ei enwaedu.
|
Gene
|
GerMenge
|
17:25 |
und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als man ihn vorschriftsgemäß beschnitt.
|
Gene
|
GreVamva
|
17:25 |
Ισμαήλ δε ο υιός αυτού ήτο δεκατριών ετών, ότε περιετμήθη την σάρκα της ακροβυστίας αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
17:25 |
А Ізмаї́л був віку тринадцяти літ, як обрізано було ті́ло крайньої плоті його.
|
Gene
|
FreCramp
|
17:25 |
et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
17:25 |
А Исмаилу сину његовом беше тринаест година кад му се обреза окрајак тела његовог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
17:25 |
A jego syn Izmael miał trzynaście lat, gdy obrzezano ciało jego napletka.
|
Gene
|
FreSegon
|
17:25 |
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
|
Gene
|
SpaRV190
|
17:25 |
E Ismael su hijo era de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
|
Gene
|
HunRUF
|
17:25 |
Fia, Izmael tizenhárom esztendős volt, amikor szeméremteste bőrét körülmetélték.
|
Gene
|
DaOT1931
|
17:25 |
og hans Søn Ismael var tretten Aar, da han blev omskaaret paa sin Forhud.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
17:25 |
Na Ismael, pikinini man bilong em, i gat 13 krismas, taim ol i katim skin bilong laplap bilong sem bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
17:25 |
Og Ismael, hans Søn, var tretten Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret.
|
Gene
|
FreVulgG
|
17:25 |
Et Ismaël avait treize ans accomplis, lorsqu’il reçut la circoncision.
|
Gene
|
PolGdans
|
17:25 |
A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
17:25 |
其子イシマエルは其陽の皮を割れたる時十三歳なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
17:25 |
Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
|