Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene NHEBJE 21:13  I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
Gene SPE 21:13  And also of the son of the bondwoman this will I make a nation great, because he is thy seed.
Gene ABP 21:13  [2also 3the 4son 1But] of this maidservant [2into 4nation 3a great 1I will make], for he [3seed 2your 1is].
Gene NHEBME 21:13  I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
Gene Rotherha 21:13  Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
Gene LEB 21:13  And I will also make the son of the slave woman into a nation, for he is your offspring.”
Gene RNKJV 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene Jubilee2 21:13  And also of the son of the bondwoman I will make a nation because he [is] thy seed.
Gene Webster 21:13  And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
Gene Darby 21:13  But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Gene ASV 21:13  And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Gene LITV 21:13  And also I will make a nation of the son of the slave-girl, for he is your seed.
Gene Geneva15 21:13  As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
Gene CPDV 21:13  Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
Gene BBE 21:13  And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Gene DRC 21:13  But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Gene GodsWord 21:13  Besides, I will make the slave's son into a nation also, because he is your child."
Gene JPS 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
Gene Tyndale 21:13  Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
Gene KJVPCE 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene NETfree 21:13  But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too."
Gene AB 21:13  And moreover, I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
Gene AFV2020 21:13  And also, I will make a nation of the son of the maidservant because he is your seed."
Gene NHEB 21:13  I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
Gene NETtext 21:13  But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too."
Gene UKJV 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
Gene KJV 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene KJVA 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene AKJV 21:13  And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
Gene RLT 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene MKJV 21:13  And also, I will make a nation of the son of the slave woman, because he is your seed.
Gene YLT 21:13  As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he is thy seed.'
Gene ACV 21:13  And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed.
Gene VulgSist 21:13  Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene VulgCont 21:13  Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene Vulgate 21:13  sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Gene VulgHetz 21:13  Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene VulgClem 21:13  Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene CzeBKR 21:13  A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
Gene CzeB21 21:13  I ze syna děvečky však učiním národ, neboť je tvým potomkem.“
Gene CzeCEP 21:13  Učiním však národ i ze syna otrokyně, neboť také on je tvým potomkem.“
Gene CzeCSP 21:13  Syna otrokyně také učiním národem, protože je tvým potomkem.
Gene PorBLivr 21:13  E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
Gene Mg1865 21:13  Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy.
Gene FinPR 21:13  Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi."
Gene FinRK 21:13  Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hänkin on sinun jälkeläisesi.”
Gene ChiSB 21:13  至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Gene CopSahBi 21:13  … …
Gene ArmEaste 21:13  բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»:
Gene ChiUns 21:13  至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Gene BulVeren 21:13  Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Gene AraSVD 21:13  وَٱبْنُ ٱلْجَارِيَةِ أَيْضًا سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً لِأَنَّهُ نَسْلُكَ».
Gene Esperant 21:13  Sed ankaŭ el la filo de la sklavino Mi kreskigos popolon, ĉar li estas via semo.
Gene ThaiKJV 21:13  ส่วนบุตรชายของทาสหญิงนั้น เราจะกระทำให้เป็นชนชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาเป็นเชื้อสายของเจ้า”
Gene SPMT 21:13  וגם את בן האמה . לגוי . אשימנו כי זרעך הוא
Gene OSHB 21:13  וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
Gene BurJudso 21:13  ကျွန်မ၏သားသည် သင်၏အမျိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ သူ့ကိုလည်း လူမျိုးဖြစ်စေမည်ဟု အာဗြံဟံအား မိန့်တော်မူ၏။
Gene FarTPV 21:13  من‌ به ‌پسر كنیز تو هاجر هم ‌فرزندان ‌زیادی خواهم ‌داد. از او هم‌ ملّت ‌بزرگ‌ به وجود خواهد آمد چون ‌او هم ‌پسر توست‌.»
Gene UrduGeoR 21:13  Lekin maiṅ Ismāīl se bhī ek qaum banāūṅgā, kyoṅki wuh terā beṭā hai.”
Gene SweFolk 21:13  Men även slavinnans son ska jag göra till ett folk, eftersom han är din avkomling.”
Gene GerSch 21:13  Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.
Gene TagAngBi 21:13  At ang anak din naman ng alipin ay gagawin kong isang bansa, sapagka't siya'y anak mo.
Gene FinSTLK2 21:13  Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on jälkeläisesi."
Gene Dari 21:13  من به پسر کنیز تو هاجر هم فرزندان زیاد می دهم. از او هم ملت بزرگی به وجود می آید چون او هم پسر تو است.»
Gene SomKQA 21:13  Wiilka addoontana waxaan ka dhigi doonaa quruun, waayo, isna waa farcankaaga.
Gene NorSMB 21:13  Og sonen åt terna vil eg og gjera til eit heilt folk, etter di han er ditt barn.»
Gene Alb 21:13  Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".
Gene UyCyr 21:13  Һәҗәрниң оғлиға кәлсәк, Мән униңғиму нурғун пәрзәнт беримән. Улар бир милләткә айлиниду, чүнки уму сениң оғлуң, — деди.
Gene KorHKJV 21:13  그 노예 여자의 아들도 네 씨니 내가 그에게서 한 민족을 만들리라, 하시니라.
Gene SrKDIjek 21:13  Али ћу и од сина робињина учинити народ, јер је твоје сјеме.
Gene Wycliffe 21:13  but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
Gene Mal1910 21:13  ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജാതിയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
Gene KorRV 21:13  그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라
Gene Azeri 21:13  آمّا کنئزئن اوغلوندان دا بئر مئلّت تؤره‌ده‌جيم، چونکي او دا سنئن نسلئندندئر."
Gene SweKarlX 21:13  Jag skall ock göra tjensteqwinnones son til folk, derföre, at han din säd är.
Gene KLV 21:13  jIH DichDaq je chenmoH a Hatlh vo' the puqloD vo' the handmaid, because ghaH ghaH lIj tIr.”
Gene ItaDio 21:13  Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli è tua progenie.
Gene RusSynod 21:13  и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
Gene CSlEliza 21:13  сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
Gene ABPGRK 21:13  και τον υιόν δε της παιδίσκης ταύτης εις έθνος μέγα ποιήσω αυτόν ότι σπέρμα σον εστιν
Gene FreBBB 21:13  Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.
Gene LinVB 21:13  Kasi nakokomisa mwana wa mosaleli wa yo mpe tata wa libota linene, zambi ye mpe azali mwana wa yo. »
Gene HunIMIT 21:13  De a szolgáló fiát is néppé fogom tenni, mert magzatod ő.
Gene ChiUnL 21:13  然婢之子、亦屬爾裔、我必使之爲國、
Gene VietNVB 21:13  Nhưng vì đứa con của tớ gái cũng là giống nòi con, nên ta sẽ cho nó thành một quốc gia.
Gene LXX 21:13  καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν
Gene CebPinad 21:13  Ug ingon man usab gikan sa anak sa ulipon nga babaye pagahimoon ko ang usa ka nasud, tungod kay siya imong kaliwat.
Gene RomCor 21:13  Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânţa ta.”
Gene Pohnpeia 21:13  I pahn pil kangederehla kadaudok en nein liduwen nah pwutaken, pwe re en wiahla wehi laud ehu. Pwe pil noumw pwutaken.”
Gene HunUj 21:13  De a szolgáló fiából is népet támasztok, mert ő is tőled származik.
Gene GerZurch 21:13  Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke machen, weil er deines Stammes ist.
Gene GerTafel 21:13  Und auch den Sohn der Magd will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same ist.
Gene RusMakar 21:13  И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.
Gene PorAR 21:13  Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Gene DutSVVA 21:13  Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
Gene FarOPV 21:13  و از پسر کنیز نیز امتی بوجود آورم، زیراکه او نسل توست.»
Gene Ndebele 21:13  Kodwa lendodana yesigqilikazi ngizayenza ibe yisizwe, ngoba iyinzalo yakho.
Gene PorBLivr 21:13  E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
Gene Norsk 21:13  Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
Gene SloChras 21:13  Pa tudi sina te dekle razmnožim v narod, ker je seme tvoje.
Gene Northern 21:13  Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
Gene GerElb19 21:13  Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
Gene LvGluck8 21:13  Tomēr arī tās kalpones dēlu Es celšu par tautu, tāpēc ka tas tavs dzimums.
Gene PorAlmei 21:13  Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Gene ChiUn 21:13  至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
Gene SweKarlX 21:13  Jag skall ock göra tjensteqvinnones son till folk, derföre att han din säd är.
Gene SPVar 21:13  וגם את בן האמה הזאת לגוי גדול אשימנו כי זרעך הוא
Gene FreKhan 21:13  Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
Gene FrePGR 21:13  D'ailleurs du fils de la servante je ferai aussi un peuple, car c'est ta progéniture.
Gene PorCap 21:13  Contudo, farei sair também uma nação do filho da escrava, porque também ele é teu filho.»
Gene JapKougo 21:13  しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
Gene GerTextb 21:13  Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.
Gene SpaPlate 21:13  Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”
Gene Kapingam 21:13  Au e-wanga labelaa agu dama e-logo gi tama-daane a tama-ahina hege, gii-hai digaula di-nadau henua, idimaa, mee di tama labelaa ni-aau.”
Gene GerOffBi 21:13  Aber auch den Sohn der Sklavin (Magd) will ich zu einem Volk machen, denn er ist dein Nachkomme.
Gene WLC 21:13  וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
Gene LtKBB 21:13  Bet ir vergės sūnų padarysiu didele tauta, nes jis yra tavo palikuonis“.
Gene Bela 21:13  і ад сына рабынінага Я выведу, бо ён семя тваё.
Gene GerBoLut 21:13  Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Gene FinPR92 21:13  Mutta myös orjattaren pojasta minä annan kasvaa suuren kansan, sillä hän- kin on sinun jälkeläisesi."
Gene SpaRV186 21:13  Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Gene NlCanisi 21:13  Toch zal Ik ook van den zoon der slavin een volk maken, omdat hij uw kind is.
Gene GerNeUe 21:13  Doch auch den Sohn der Sklavin mache ich zu einem Volk, weil er von dir abstammt."
Gene Est 21:13  Aga ka ümmardaja poja Ma teen rahvaks, sest ta on ju sinu järeltulija!"
Gene UrduGeo 21:13  لیکن مَیں اسمٰعیل سے بھی ایک قوم بناؤں گا، کیونکہ وہ تیرا بیٹا ہے۔“
Gene AraNAV 21:13  وَسَأُقِيمُ مِنِ ابْنِ الْجَارِيَةِ أُمَّةً أَيْضاً لأَنَّهُ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ».
Gene ChiNCVs 21:13  至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
Gene ItaRive 21:13  Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
Gene Afr1953 21:13  Maar Ek sal ook die seun van die slavin tot 'n nasie maak, omdat hy jou kind is.
Gene RusSynod 21:13  и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое».
Gene UrduGeoD 21:13  लेकिन मैं इसमाईल से भी एक क़ौम बनाऊँगा, क्योंकि वह तेरा बेटा है।”
Gene TurNTB 21:13  Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
Gene DutSVV 21:13  Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
Gene HunKNB 21:13  Azért a szolgáló fiát is nagy nemzetté teszem, hiszen a te magzatod!«
Gene Maori 21:13  Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.
Gene sml_BL_2 21:13  Ya pasal anak si Hajara, pahekaku panubu'na sampay sigām tahinang bangsa, sabab anaknu du iya.”
Gene HunKar 21:13  Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
Gene Viet 21:13  Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.
Gene Kekchi 21:13  Ut tincuosobtesi ajcuiˈ la̱ cualal li quicuan riqˈuin la̱ mo̱s. Teˈqˈuia̱nk li ralal xcˈajol laj Ismael xban nak a̱cualal ajcuiˈ aˈan, chan.
Gene SP 21:13  וגם את בן האמה הזאת לגוי גדול אשימנו כי זרעך הוא
Gene Swe1917 21:13  Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
Gene CroSaric 21:13  I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
Gene VieLCCMN 21:13  Còn con trai của người nữ tỳ, Ta cũng sẽ làm cho nó thành một dân tộc lớn, vì nó là dòng dõi ngươi.
Gene FreBDM17 21:13  Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
Gene FreLXX 21:13  Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
Gene Aleppo 21:13  וגם את בן האמה לגוי אשימנו  כי זרעך הוא
Gene MapM 21:13  וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
Gene HebModer 21:13  וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
Gene Kaz 21:13  Алайда күңнің ұлынан да халық таратамын, ол да сенің ұлың ғой», — деді.
Gene FreJND 21:13  Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
Gene GerGruen 21:13  Doch mache ich zu einem Volke auch den Sohn der Magd; auch er ist ja dein Sproß."
Gene SloKJV 21:13  In tudi iz sina sužnje bom naredil narod, ker je tvoj potomec.“
Gene Haitian 21:13  M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.
Gene FinBibli 21:13  Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.
Gene Geez 21:13  ወለወልዳሰ ፡ ለይእቲ ፡ አመት ፡ ዐቢየ ፡ ሕዝበ ፡ እሬስዮ ፡ እስመ ፡ ዘርአ ፡ ዚአከ ፡ ውእቱ ።
Gene SpaRV 21:13  Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Gene WelBeibl 21:13  Ond bydda i'n gwneud mab y gaethferch yn genedl hefyd, am mai dy blentyn di ydy e.”
Gene GerMenge 21:13  Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.«
Gene GreVamva 21:13  και τον υιόν δε της δούλης εις έθνος θέλω καταστήσει αυτόν· διότι είναι σπέρμα σου.
Gene UkrOgien 21:13  І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
Gene SrKDEkav 21:13  Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
Gene FreCramp 21:13  Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
Gene PolUGdan 21:13  Syna zaś tej niewolnicy również uczynię narodem, bo jest on twoim potomstwem.
Gene FreSegon 21:13  Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Gene SpaRV190 21:13  Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Gene HunRUF 21:13  De a szolgálóleány fiából is népet támasztok, mert ő is tőled származik.
Gene DaOT1931 21:13  men ogsaa Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!«
Gene TpiKJPB 21:13  Na tu long pikinini man bilong dispela slevmeri bai Mi wokim wanpela kantri, bilong wanem, em i tumbuna pikinini bilong yu.
Gene DaOT1871 21:13  Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er din Sæd.
Gene FreVulgG 21:13  Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.
Gene PolGdans 21:13  Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest.
Gene JapBungo 21:13  又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
Gene GerElb18 21:13  Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.