Gene
|
RWebster
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:13 |
I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
|
Gene
|
SPE
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman this will I make a nation great, because he is thy seed.
|
Gene
|
ABP
|
21:13 |
[2also 3the 4son 1But] of this maidservant [2into 4nation 3a great 1I will make], for he [3seed 2your 1is].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:13 |
I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
|
Gene
|
Rotherha
|
21:13 |
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
|
Gene
|
LEB
|
21:13 |
And I will also make the son of the slave woman into a nation, for he is your offspring.”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman I will make a nation because he [is] thy seed.
|
Gene
|
Webster
|
21:13 |
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
|
Gene
|
Darby
|
21:13 |
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
ASV
|
21:13 |
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
LITV
|
21:13 |
And also I will make a nation of the son of the slave-girl, for he is your seed.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:13 |
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
|
Gene
|
CPDV
|
21:13 |
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
|
Gene
|
BBE
|
21:13 |
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
|
Gene
|
DRC
|
21:13 |
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:13 |
Besides, I will make the slave's son into a nation also, because he is your child."
|
Gene
|
JPS
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:13 |
Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
NETfree
|
21:13 |
But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too."
|
Gene
|
AB
|
21:13 |
And moreover, I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:13 |
And also, I will make a nation of the son of the maidservant because he is your seed."
|
Gene
|
NHEB
|
21:13 |
I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
|
Gene
|
NETtext
|
21:13 |
But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too."
|
Gene
|
UKJV
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
|
Gene
|
KJV
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
KJVA
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
AKJV
|
21:13 |
And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
|
Gene
|
RLT
|
21:13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
|
Gene
|
MKJV
|
21:13 |
And also, I will make a nation of the son of the slave woman, because he is your seed.
|
Gene
|
YLT
|
21:13 |
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he is thy seed.'
|
Gene
|
ACV
|
21:13 |
And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:13 |
E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:13 |
Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
21:13 |
Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi."
|
Gene
|
FinRK
|
21:13 |
Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hänkin on sinun jälkeläisesi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:13 |
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:13 |
… …
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:13 |
բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:13 |
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
21:13 |
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:13 |
وَٱبْنُ ٱلْجَارِيَةِ أَيْضًا سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً لِأَنَّهُ نَسْلُكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
21:13 |
Sed ankaŭ el la filo de la sklavino Mi kreskigos popolon, ĉar li estas via semo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:13 |
ส่วนบุตรชายของทาสหญิงนั้น เราจะกระทำให้เป็นชนชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาเป็นเชื้อสายของเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
21:13 |
וגם את בן האמה . לגוי . אשימנו כי זרעך הוא
|
Gene
|
OSHB
|
21:13 |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:13 |
ကျွန်မ၏သားသည် သင်၏အမျိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ သူ့ကိုလည်း လူမျိုးဖြစ်စေမည်ဟု အာဗြံဟံအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:13 |
من به پسر كنیز تو هاجر هم فرزندان زیادی خواهم داد. از او هم ملّت بزرگ به وجود خواهد آمد چون او هم پسر توست.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Lekin maiṅ Ismāīl se bhī ek qaum banāūṅgā, kyoṅki wuh terā beṭā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:13 |
Men även slavinnans son ska jag göra till ett folk, eftersom han är din avkomling.”
|
Gene
|
GerSch
|
21:13 |
Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:13 |
At ang anak din naman ng alipin ay gagawin kong isang bansa, sapagka't siya'y anak mo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on jälkeläisesi."
|
Gene
|
Dari
|
21:13 |
من به پسر کنیز تو هاجر هم فرزندان زیاد می دهم. از او هم ملت بزرگی به وجود می آید چون او هم پسر تو است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:13 |
Wiilka addoontana waxaan ka dhigi doonaa quruun, waayo, isna waa farcankaaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:13 |
Og sonen åt terna vil eg og gjera til eit heilt folk, etter di han er ditt barn.»
|
Gene
|
Alb
|
21:13 |
Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:13 |
Һәҗәрниң оғлиға кәлсәк, Мән униңғиму нурғун пәрзәнт беримән. Улар бир милләткә айлиниду, чүнки уму сениң оғлуң, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:13 |
그 노예 여자의 아들도 네 씨니 내가 그에게서 한 민족을 만들리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:13 |
Али ћу и од сина робињина учинити народ, јер је твоје сјеме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:13 |
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:13 |
ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജാതിയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:13 |
그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라
|
Gene
|
Azeri
|
21:13 |
آمّا کنئزئن اوغلوندان دا بئر مئلّت تؤرهدهجيم، چونکي او دا سنئن نسلئندندئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:13 |
Jag skall ock göra tjensteqwinnones son til folk, derföre, at han din säd är.
|
Gene
|
KLV
|
21:13 |
jIH DichDaq je chenmoH a Hatlh vo' the puqloD vo' the handmaid, because ghaH ghaH lIj tIr.”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:13 |
Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli è tua progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:13 |
и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:13 |
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:13 |
και τον υιόν δε της παιδίσκης ταύτης εις έθνος μέγα ποιήσω αυτόν ότι σπέρμα σον εστιν
|
Gene
|
FreBBB
|
21:13 |
Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.
|
Gene
|
LinVB
|
21:13 |
Kasi nakokomisa mwana wa mosaleli wa yo mpe tata wa libota linene, zambi ye mpe azali mwana wa yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:13 |
De a szolgáló fiát is néppé fogom tenni, mert magzatod ő.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:13 |
然婢之子、亦屬爾裔、我必使之爲國、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:13 |
Nhưng vì đứa con của tớ gái cũng là giống nòi con, nên ta sẽ cho nó thành một quốc gia.
|
Gene
|
LXX
|
21:13 |
καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν
|
Gene
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug ingon man usab gikan sa anak sa ulipon nga babaye pagahimoon ko ang usa ka nasud, tungod kay siya imong kaliwat.
|
Gene
|
RomCor
|
21:13 |
Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânţa ta.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:13 |
I pahn pil kangederehla kadaudok en nein liduwen nah pwutaken, pwe re en wiahla wehi laud ehu. Pwe pil noumw pwutaken.”
|
Gene
|
HunUj
|
21:13 |
De a szolgáló fiából is népet támasztok, mert ő is tőled származik.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:13 |
Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke machen, weil er deines Stammes ist.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:13 |
Und auch den Sohn der Magd will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:13 |
И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.
|
Gene
|
PorAR
|
21:13 |
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:13 |
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:13 |
و از پسر کنیز نیز امتی بوجود آورم، زیراکه او نسل توست.»
|
Gene
|
Ndebele
|
21:13 |
Kodwa lendodana yesigqilikazi ngizayenza ibe yisizwe, ngoba iyinzalo yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:13 |
E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
|
Gene
|
Norsk
|
21:13 |
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
|
Gene
|
SloChras
|
21:13 |
Pa tudi sina te dekle razmnožim v narod, ker je seme tvoje.
|
Gene
|
Northern
|
21:13 |
Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
|
Gene
|
GerElb19
|
21:13 |
Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:13 |
Tomēr arī tās kalpones dēlu Es celšu par tautu, tāpēc ka tas tavs dzimums.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:13 |
Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:13 |
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:13 |
Jag skall ock göra tjensteqvinnones son till folk, derföre att han din säd är.
|
Gene
|
SPVar
|
21:13 |
וגם את בן האמה הזאת לגוי גדול אשימנו כי זרעך הוא
|
Gene
|
FreKhan
|
21:13 |
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
|
Gene
|
FrePGR
|
21:13 |
D'ailleurs du fils de la servante je ferai aussi un peuple, car c'est ta progéniture.
|
Gene
|
PorCap
|
21:13 |
Contudo, farei sair também uma nação do filho da escrava, porque também ele é teu filho.»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:13 |
しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:13 |
Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:13 |
Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
21:13 |
Au e-wanga labelaa agu dama e-logo gi tama-daane a tama-ahina hege, gii-hai digaula di-nadau henua, idimaa, mee di tama labelaa ni-aau.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:13 |
Aber auch den Sohn der Sklavin (Magd) will ich zu einem Volk machen, denn er ist dein Nachkomme.
|
Gene
|
WLC
|
21:13 |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:13 |
Bet ir vergės sūnų padarysiu didele tauta, nes jis yra tavo palikuonis“.
|
Gene
|
Bela
|
21:13 |
і ад сына рабынінага Я выведу, бо ён семя тваё.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:13 |
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:13 |
Mutta myös orjattaren pojasta minä annan kasvaa suuren kansan, sillä hän- kin on sinun jälkeläisesi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:13 |
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:13 |
Toch zal Ik ook van den zoon der slavin een volk maken, omdat hij uw kind is.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:13 |
Doch auch den Sohn der Sklavin mache ich zu einem Volk, weil er von dir abstammt."
|
Gene
|
Est
|
21:13 |
Aga ka ümmardaja poja Ma teen rahvaks, sest ta on ju sinu järeltulija!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:13 |
لیکن مَیں اسمٰعیل سے بھی ایک قوم بناؤں گا، کیونکہ وہ تیرا بیٹا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:13 |
وَسَأُقِيمُ مِنِ ابْنِ الْجَارِيَةِ أُمَّةً أَيْضاً لأَنَّهُ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:13 |
至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:13 |
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
|
Gene
|
Afr1953
|
21:13 |
Maar Ek sal ook die seun van die slavin tot 'n nasie maak, omdat hy jou kind is.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:13 |
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:13 |
लेकिन मैं इसमाईल से भी एक क़ौम बनाऊँगा, क्योंकि वह तेरा बेटा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:13 |
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
|
Gene
|
DutSVV
|
21:13 |
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:13 |
Azért a szolgáló fiát is nagy nemzetté teszem, hiszen a te magzatod!«
|
Gene
|
Maori
|
21:13 |
Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:13 |
Ya pasal anak si Hajara, pahekaku panubu'na sampay sigām tahinang bangsa, sabab anaknu du iya.”
|
Gene
|
HunKar
|
21:13 |
Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
|
Gene
|
Viet
|
21:13 |
Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:13 |
Ut tincuosobtesi ajcuiˈ la̱ cualal li quicuan riqˈuin la̱ mo̱s. Teˈqˈuia̱nk li ralal xcˈajol laj Ismael xban nak a̱cualal ajcuiˈ aˈan, chan.
|
Gene
|
SP
|
21:13 |
וגם את בן האמה הזאת לגוי גדול אשימנו כי זרעך הוא
|
Gene
|
Swe1917
|
21:13 |
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
|
Gene
|
CroSaric
|
21:13 |
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Còn con trai của người nữ tỳ, Ta cũng sẽ làm cho nó thành một dân tộc lớn, vì nó là dòng dõi ngươi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:13 |
Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:13 |
Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:13 |
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
|
Gene
|
MapM
|
21:13 |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:13 |
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:13 |
Алайда күңнің ұлынан да халық таратамын, ол да сенің ұлың ғой», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
21:13 |
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:13 |
Doch mache ich zu einem Volke auch den Sohn der Magd; auch er ist ja dein Sproß."
|
Gene
|
SloKJV
|
21:13 |
In tudi iz sina sužnje bom naredil narod, ker je tvoj potomec.“
|
Gene
|
Haitian
|
21:13 |
M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:13 |
Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.
|
Gene
|
Geez
|
21:13 |
ወለወልዳሰ ፡ ለይእቲ ፡ አመት ፡ ዐቢየ ፡ ሕዝበ ፡ እሬስዮ ፡ እስመ ፡ ዘርአ ፡ ዚአከ ፡ ውእቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:13 |
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:13 |
Ond bydda i'n gwneud mab y gaethferch yn genedl hefyd, am mai dy blentyn di ydy e.”
|
Gene
|
GerMenge
|
21:13 |
Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:13 |
και τον υιόν δε της δούλης εις έθνος θέλω καταστήσει αυτόν· διότι είναι σπέρμα σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:13 |
І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:13 |
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:13 |
Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:13 |
Syna zaś tej niewolnicy również uczynię narodem, bo jest on twoim potomstwem.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:13 |
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:13 |
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:13 |
De a szolgálóleány fiából is népet támasztok, mert ő is tőled származik.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:13 |
men ogsaa Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na tu long pikinini man bilong dispela slevmeri bai Mi wokim wanpela kantri, bilong wanem, em i tumbuna pikinini bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:13 |
Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er din Sæd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:13 |
Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:13 |
Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:13 |
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
|
Gene
|
GerElb18
|
21:13 |
Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
|