Gene
|
RWebster
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:12 |
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
|
Gene
|
SPE
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
ABP
|
21:12 |
[3said 1And 2God] to Abraham, [2not 4hard 1Let it 3be] before you on account of the child, and on account of the maidservant! All as much as [2should have said 3to you 1Sarah], you hearken to her voice! for by Isaac [2shall be called 3to you 1a seed].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:12 |
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:12 |
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,—For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
|
Gene
|
LEB
|
21:12 |
Then God said to Abraham, “⌞Do not be displeased⌟ on account of the boy and on account of the slave woman. ⌞Listen to everything that Sarah said to you⌟, for through Isaac your offspring will be named.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:12 |
And Elohim said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:12 |
Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
Webster
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
Darby
|
21:12 |
AndGod said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
|
Gene
|
ASV
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
LITV
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be evil in your eyes because of the boy, and on account of your slave-girl. All that Sarah says to you, listen to her voice, for in Isaac your Seed shall be called.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:12 |
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
|
Gene
|
CPDV
|
21:12 |
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
|
Gene
|
BBE
|
21:12 |
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
|
Gene
|
DRC
|
21:12 |
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:12 |
But God said to Abraham, "Don't be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says because through Isaac your descendants will carry on your name.
|
Gene
|
JPS
|
21:12 |
And G-d said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:12 |
Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:12 |
¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
NETfree
|
21:12 |
But God said to Abraham, "Do not be upset about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted.
|
Gene
|
AB
|
21:12 |
But God said to Abraham, Let it not be distressing before you concerning the child, and concerning the bondwoman; whatever Sarah shall say to you, listen to her voice, for in Isaac shall your seed be called.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:12 |
And God said to Abraham, "Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant. In all that Sarah has said to you, hearken to her words, for in Isaac your seed shall be called.
|
Gene
|
NHEB
|
21:12 |
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
|
Gene
|
NETtext
|
21:12 |
But God said to Abraham, "Do not be upset about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted.
|
Gene
|
UKJV
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called.
|
Gene
|
KJV
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
KJVA
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
AKJV
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
|
Gene
|
RLT
|
21:12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
MKJV
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your slave woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For in Isaac your Seed shall be called.
|
Gene
|
YLT
|
21:12 |
and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee--hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
|
Gene
|
ACV
|
21:12 |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:12 |
Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary hoy Andriamanitra tamin’ i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin’ ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain’ i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin’ Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao.
|
Gene
|
FinPR
|
21:12 |
Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
|
Gene
|
FinRK
|
21:12 |
Mutta Jumala sanoi Abrahamille: ”Älä pahastu poikasi ja orjattaresi tähden. Kuuntele Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä vain Iisakin jälkeläisiä kutsutaan sinun jälkeläisiksesi.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:12 |
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ … …
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:12 |
Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու,
|
Gene
|
ChiUns
|
21:12 |
神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:12 |
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа ѝ, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:12 |
فَقَالَ ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ: «لَا يَقْبُحُ فِي عَيْنَيْكَ مِنْ أَجْلِ ٱلْغُلَامِ وَمِنْ أَجْلِ جَارِيَتِكَ. فِي كُلِّ مَا تَقُولُ لَكَ سَارَةُ ٱسْمَعْ لِقَوْلِهَا، لِأَنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:12 |
Kaj Dio diris al Abraham: Ĝi ne malplaĉu al vi pro la knabo kaj pro via sklavino; pri ĉio, kion diros al vi Sara, obeu ŝian voĉon; ĉar per Isaak oni nomos vian idaron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:12 |
แต่พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมว่า “เจ้าอย่าโศกเศร้าในสายตาของเจ้าเพราะเรื่องเด็กนั้น และเพราะทาสหญิงของเจ้าเลย ทุกสิ่งที่ซาราห์กล่าวกับเจ้า เจ้าก็จงฟังเสียงของนางเถิด เพราะเขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค
|
Gene
|
OSHB
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:12 |
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
|
Gene
|
BurJudso
|
21:12 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်က၊ ထိုသူငယ်နှင့် သင်၏ ကျွန်မကြောင့်၊ ဤအမှုခက်သည်ဟု မထင်နှင့်။ စာရာ ပြောလေရာရာ၌ သူ၏စကားကို နားထောင်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ ဣဇာက်၌သာ သင်၏ အမျိုးတည်လိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:12 |
امّا خدا به ابراهیم فرمود: «دربارهٔ پسر و كنیزت هاجر نگران نباش. هرچه سارا به تو میگوید انجام بده. زیرا نسلی كه من به تو وعده دادهام از طریق اسحاق خواهد بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Lekin Allāh ne us se kahā, “Jo bāt Sārā ne apnī launḍī aur us ke beṭe ke bāre meṅ kahī hai wuh tujhe burī na lage. Sārā kī bāt mān le, kyoṅki terī nasl Is'hāq hī se qāym rahegī.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:12 |
Men Gud sade till Abraham: ”Ta inte illa vid dig för pojkens och din slavinnas skull. Lyd Sara i allt hon säger till dig, för det är genom Isak som din avkomma ska räknas.
|
Gene
|
GerSch
|
21:12 |
Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:12 |
At sinabi ng Dios kay Abraham, Huwag mong mabigatin ito sa iyong paningin dahil sa iyong alipin; sa lahat na sabihin sa iyo ni Sara, ay makinig ka sa kaniyang tinig, sapagka't kay Isaac tatawagin ang iyong lahi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
|
Gene
|
Dari
|
21:12 |
اما خدا به ابراهیم فرمود: «دربارۀ پسر و کنیزت هاجر نگران نباش. هر چه ساره به تو می گوید انجام بده، زیرا نسلی که من به تو وعده داده ام از طریق اسحاق می باشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:12 |
Ilaahna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Yaanay kula xumaan wiilka dartiis, iyo naagta addoonta ah toona. Wax alla wixii Saarah kugu tidhaahdo, hadalkeeda maqal; waayo, farcankaaga Isxaaq baa loogu yeedhi doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:12 |
Men Gud sagde til Abraham: «Du skal ikkje hava hugilt for sveinen skuld eller terna skuld! Lyd du Sara i alt ho segjer til deg. For etter Isak skal ætti di heita.
|
Gene
|
Alb
|
21:12 |
Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:12 |
Лекин Худа Ибраһимға: — Исмаил вә хизмәткариң Һәҗәрниң иши тоғрилиқ қайғурма. Сарәниң дегинидәк қил, чүнки Мән саңа вәдә қилған әвлатлириң Исһақтин келип чиқиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:12 |
¶하나님께서 아브라함에게 이르시되, 그 아이나 네 노예 여자로 인하여 그 일을 네 눈앞에 근심거리로 두지 말고 사라가 네게 말한 모든 것에서 그녀의 목소리에 귀를 기울이라. 이는 이삭 안에서 네 씨가 부름을 받을 것이기 때문이라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:12 |
Али Бог рече Авраму: немој да ти је криво ради дјетета и ради робиње твоје. Што ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку сјеме прозвати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:12 |
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:12 |
എന്നാൽ ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു: ബാലന്റെ നിമിത്തവും ദാസിയുടെ നിമിത്തവും നിനക്കു അനിഷ്ടം തോന്നരുതു; സാറാ നിന്നോടു പറഞ്ഞതിലൊക്കെയും അവളുടെ വാക്കു കേൾക്ക; യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നുള്ളവരല്ലോ നിന്റെ സാക്ഷാൽ സന്തതിയെന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:12 |
하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라
|
Gene
|
Azeri
|
21:12 |
تاري ائبراهئمه ددي: "اوشاقدان و کنئزدن اؤتري ناراحات اولما. سارانين سنه ددئيي بوتون سؤزلره قولاق آس، چونکي سنئن نسلئنئن وارئثي ائسحاق اولاجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:12 |
Men Gud sade til honom: Låt dig icke tycka hårdt wara om pilten och tjensteqwinnone: Allt det Sara dig sagt hafwer, så lyd henne: Förty i Isaac skall säden dig nämnd warda.
|
Gene
|
KLV
|
21:12 |
joH'a' ja'ta' Daq Abraham, “ yImev chaw' 'oH taH grievous Daq lIj leghpu' because vo' the loDHom, je because vo' lIj handmaid. Daq Hoch vetlh Sarah jatlhtaH Daq SoH, 'Ij Daq Daj ghogh. vaD vo' Isaac DichDaq lIj tIr taH ja'.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:12 |
Ma Iddio gli disse: Non aver dispiacere per lo fanciullo, nè per la tua serva; acconsenti a Sara in tutto quello ch’ella ti dirà; perciocchè in Isacco ti sarà nominata progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:12 |
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:12 |
И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:12 |
είπε δε ο θεός τω Αβραάμ μη σκληρόν έστω εναντίον σου περί του παιδίου και περί της παιδίσκης πάντα όσα αν είπη σοι Σάρρα άκουε της φωνής αυτής ότι εν Ισαάκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
|
Gene
|
FreBBB
|
21:12 |
Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
|
Gene
|
LinVB
|
21:12 |
Kasi Nzambe alobi na ye : « Oyoka mawa te mpo ya mosaleli wa yo na mwana wa ye. Ndima makambo manso Sara akosenge yo, zambi libota lya Izaka likoumisa nkombo ya yo o mokili.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:12 |
És mondta Isten Ábrahámnak: Ne legyen visszatetsző szemeidben a fiú miatt és szolgálód miatt; mindenben, amit mond neked Sára, hallgass szavára, mert Izsákról fog elneveztetni magzatod.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:12 |
上帝諭之曰、勿爲孺子曁爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱爲爾裔、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:12 |
Nhưng Đức Chúa Trời bảo Áp-ra-ham: Con đừng buồn vì đứa con và vì nàng hầu của con. Cứ làm theo lời của Sa-ra vì dòng dõi con sẽ do Y-sác mà ra.
|
Gene
|
LXX
|
21:12 |
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα
|
Gene
|
CebPinad
|
21:12 |
Ug ang Dios miingon kang Abraham: Ayaw ikalisud sa imong atubangan tungod sa bata nga lalake ug tungod sa imong ulipon nga babaye; sa tanan nga gipamulong ni Sara kanimo patalinghugi ang iyang tingog, kay gikan kang Isaac pagatawgon ang imong mga kaliwat.
|
Gene
|
RomCor
|
21:12 |
Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu te mâhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale; fă Sarei tot ce-ţi cere, căci numai din Isaac va ieşi o sămânţă care va purta cu adevărat numele tău.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Koht eri ketin mahsanihong, “Ke dehr pwunodki pwutaken oh omw lidu Akar. Kapwaiada mehkoaros me Sara pahn ndawei, pwe kadaudokomw kan me I inoukihonguhkehr pahn tepisang Aisek.
|
Gene
|
HunUj
|
21:12 |
De Isten ezt mondta Ábrahámnak: Ne essék neked rosszul ennek a fiúnak és szolgálódnak a dolga. Bármit mond neked Sára, hallgass a szavára, mert Izsákot fogják a te utódodnak nevezni.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:12 |
Aber Gott sprach zu Abraham: Lass dir's nicht leid sein um den Knaben und um deine Magd. In allem, was Sara zu dir sagt, höre auf sie. Denn nur nach Isaak soll dein Geschlecht benannt werden.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:12 |
Und Gott sprach zu Abraham: Es sei nicht böse in deinen Augen wegen des Jungen und deiner Magd. Alles, was Sarah zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:12 |
Но Богъ сказалъ Аврааму: не скорби объ отрокј и о рабынј своей; что ни скажеть тебј Сарра, слушайся словъ ея; ибо, въ Исаакј наречется тебј сјмя.
|
Gene
|
PorAR
|
21:12 |
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:12 |
Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:12 |
خدا به ابراهیم گفت: «درباره پسر خود و کنیزت، بنظرت سخت نیاید، بلکه هرآنچه ساره به تو گفته است، سخن او رابشنو، زیرا که ذریت تو از اسحاق خوانده خواهدشد.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:12 |
Kodwa uNkulunkulu wathi kuAbrahama: Kakungabi kubi emehlweni akho, ngenxa yomfana langenxa yesigqilikazi sakho; konke uSara azakutsho kuwe, lalela ilizwi lakhe, ngoba kuIsaka inzalo yakho izabizwa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:12 |
Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência.
|
Gene
|
Norsk
|
21:12 |
Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
|
Gene
|
SloChras
|
21:12 |
A Bog veli Abrahamu: Ne zdi naj se ti hudo zaradi dečka in zaradi dekle tvoje; karkoli ti poreče Sara, poslušaj glas njen; zakaj v Izaku se ti bo imenovalo seme.
|
Gene
|
Northern
|
21:12 |
Allah İbrahimə dedi: «Uşaqdan və cariyəndən ötrü narahat olma. Saranın sənə söylədiyi bütün sözlərə qulaq as, çünki İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:12 |
Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:12 |
Bet Dievs sacīja uz Ābrahāmu: lai tas tev neriebj tā puiša un tās kalpones dēļ. Visu, ko Sāra tev ir sacījusi, - klausi viņas balsij, jo iekš Īzaka tev dzimums taps nosaukts.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:12 |
Porém Deus disse a Abrahão: Não te pareça mal aos teus olhos ácerca do moço, e ácerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
|
Gene
|
ChiUn
|
21:12 |
神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:12 |
Men Gud sade till honom: Låt dig icke tycka hårdt vara om pilten och tjensteqvinnone; allt det Sara dig sagt hafver, så lyd henne; förty i Isaac skall säden dig nämnd varda.
|
Gene
|
SPVar
|
21:12 |
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע
|
Gene
|
FreKhan
|
21:12 |
Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:12 |
Alors Dieu dit à Abraham : N'aie aucun déplaisir à l'occasion de l'enfant et de ta servante : dans tout ce que Sarah dira, défère à sa voix, car c'est par Isaac qu'il sera fait mention pour toi d'une postérité.
|
Gene
|
PorCap
|
21:12 |
*Mas Deus disse-lhe: «Não te preocupes com a criança e com a tua escrava. Faz tudo quanto Sara te pedir, pois de Isaac há de nascer a descendência que usará o teu nome.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:12 |
神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:12 |
Da sprach Gott zu Abraham: Laß es dir nicht leid sein wegen des Knaben und wegen deiner Sklavin; gehorche Sara in allem, was sie von dir verlangt; denn nur die, die von Isaak stammen, werden als deine wahrhaften Nachkommen gelten.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:12 |
Gei God ga-helekai gi Abraham, “Goe hudee mamaanadu lodo-huaidu gi-di tama mo-di hege go Hagar. Heia-hua di hai a Sarah ma-gaa-hai-adu gi-di-goe, idimaa, do hagadili le e-daamada mai i Isaac.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:12 |
Pero Dios dijo a Abrahán: “No te aflijas por el niño y por tu esclava. En todo lo que dijere Sara, oye su voz; pues por Isaac será llamada tu descendencia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:12 |
Da sprach Gott zu Abraham: {in deinen Augen =} dir soll nicht missfallen, {alles} was Sara zu dir über den Jungen (Knaben) und über deine Sklavin (Magd) gesagt hat. Höre auf ihre Worte (Stimme), denn nach Isaak soll deine Nachkommenschaft (dein Geschlecht) genannt werden.
|
Gene
|
WLC
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:12 |
Tačiau Dievas tarė Abraomui: „Nesisielok dėl berniuko ir dėl vergės! Visa, ką Sara tau sako, klausyk jos! Nes iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys.
|
Gene
|
Bela
|
21:12 |
Але Бог сказаў Абрагаму: не засмучайся за хлопчыка і рабыню тваю; ва ўсім, што скажа табе Сарра, слухайся голасу яе, бо ў Ісааку назавецца табе семя;
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:12 |
Aber Gott sprach zu ihm: Lali dir's nicht ubel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soil dir der Same genannt werden.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:12 |
Mutta Jumala sanoi Abrahamille: "Älä niin kovin sure tuon pojan ja orjattaresi puolesta, vaan noudata kaikessa Saaran mieltä, sillä vain Iisakin jälkeläisiä sano- taan sinun lapsiksesi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:12 |
Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:12 |
Maar God sprak: Wees niet verdrietig om den knaap en om uw slavin. Willig alles in, wat Sara u zegt; want alleen wat van Isaäk afstamt, zal uw nakomelingschap worden genoemd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:12 |
Aber Gott sagte zu ihm: "Gräm dich nicht wegen des Jungen und wegen deiner Sklavin. Hör auf alles, was Sara dir sagt! Denn nur Isaaks Nachkommen werden als die deinen gelten.
|
Gene
|
Est
|
21:12 |
Aga Jumal ütles Aabrahamile: „Ärgu olgu see su silmis paha ei poisi ega su ümmardaja kohta. Kõiges, mis Saara sulle ütleb, kuule ta sõna, sest Iisakist loetakse sinu sugu!
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:12 |
لیکن اللہ نے اُس سے کہا، ”جو بات سارہ نے اپنی لونڈی اور اُس کے بیٹے کے بارے میں کہی ہے وہ تجھے بُری نہ لگے۔ سارہ کی بات مان لے، کیونکہ تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:12 |
فَقَال اللهُ لَهُ: «لاَ يَسُوءُ فِي نَفْسِكَ أَمْرُ الصَّبِيِّ أَوْ أَمْرُ جَارِيَتِكَ، وَاسْمَعْ لِكَلاَمِ سَارَةَ فِي كُلِّ مَا تُشِيرُ بِهِ عَلَيْكَ لأَنَّهُ بِإِسْحقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:12 |
神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:12 |
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:12 |
Maar God het aan Abraham gesê: Laat dit nie verkeerd wees in jou oë ter wille van die seun en van jou slavin nie. Luister na Sara in alles wat sy van jou verlang, want deur Isak sal daar vir jou 'n nageslag genoem word.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:12 |
Но Бог сказал Аврааму: «Не огорчайся из-за отрока и рабыни твоей. Во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:12 |
लेकिन अल्लाह ने उससे कहा, “जो बात सारा ने अपनी लौंडी और उसके बेटे के बारे में कही है वह तुझे बुरी न लगे। सारा की बात मान ले, क्योंकि तेरी नसल इसहाक़ ही से क़ायम रहेगी।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:12 |
Ancak Tanrı İbrahim'e, “Oğlunla cariyen için üzülme” dedi, “Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshak'la sürecektir.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:12 |
Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:12 |
De Isten azt mondta neki: »Ne essen nehezedre gyermeked és szolgálód dolga: mindabban, amit Sára mond neked, hallgass a szavára, mert Izsák utódait fogják utódodnak nevezni.
|
Gene
|
Maori
|
21:12 |
Ka mea te Atua ki a Aperahama, Kei kino tena ki tau titiro, kaua e whakaaro ki te tamaiti raua ko tau pononga wahine; engari i nga mea katoa i korero ai a Hara ki a koe, whakarongo atu ki tona reo; kei a Ihaka hoki te karangatanga mo tou uri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:12 |
Saguwā' magsuwala Tuhan ma si Ibrahim, yukna, “Da'a ka asusa pasal onde' ilu maka ina'na ya atanu. Beya'un sadja pah'lling si Sara ma ka'a, sabab si Isa'ak ya po'onan paltubu'annu.
|
Gene
|
HunKar
|
21:12 |
De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék előtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az ő szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.
|
Gene
|
Viet
|
21:12 |
Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi chớ buồn bực vì con trai và con đòi ngươi. Sa-ra nói thể nào, hãy nghe theo tiếng người nói; vì do nơi Y-sác sẽ sanh ra dòng dõi lưu danh ngươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:12 |
Abanan li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Abraham: —La̱at ta̱ba̱nu li cˈaˈru xye lix Sara. Matcˈoxlac chirix laj Ismael joˈ ajcuiˈ chirix la̱ mo̱s. Laj Isaac, aˈan la̱ cualal li xinyechiˈi a̱cue. Saˈ xcˈabaˈ laj Isaac teˈcua̱nk la̱ cualal a̱cˈajol li xinyechiˈi a̱cue junxil.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:12 |
Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
|
Gene
|
SP
|
21:12 |
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע
|
Gene
|
CroSaric
|
21:12 |
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Nhưng Thiên Chúa phán với ông Áp-ra-ham : Đừng bực mình vì chuyện đứa trẻ và người nữ tỳ của ngươi. Tất cả những gì Xa-ra nói với ngươi, cứ nghe, bởi vì chính nhờ I-xa-ác mà ngươi sẽ có một dòng dõi mang tên ngươi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:12 |
Mais Dieu dit à Abraham : N’aie point de chagrin au sujet de l’enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:12 |
Mais le Seigneur dit à Abraham : Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l'enfant, ni au sujet de la servante ; tout ce que te dira Sarra tu dois l'écouter, car c'est par Isaac qu'existera ta race.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:12 |
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך—כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
|
Gene
|
MapM
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:12 |
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:12 |
Бірақ Құдай Оған: «Бала мен күңге бола қамықпа. Сараның айтқанының бәріне көн, себебі сенің ұрпағың Ысқақтан тарайтын болады.
|
Gene
|
FreJND
|
21:12 |
Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:12 |
Doch Gott sprach zu Abraham: "Nicht um den Knaben sei's dir leid und nicht um deine Magd! In allem, was dir Sara sagt, höre auf ihre Stimme! Nur wer von Isaak stammt, trägt deines Stammes Namen.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:12 |
Bog je Abrahamu rekel: „Naj to ne bo boleče v tvojem pogledu zaradi dečka in zaradi tvoje sužnje. V vsem tem, kar ti je Sara rekla, prisluhni njenemu glasu, kajti po Izaku se bo imenovalo tvoje potomstvo.
|
Gene
|
Haitian
|
21:12 |
Men, Bondye di Abraram konsa-Ou pa bezwen pran lapenn pou ti gason an ak pou Aga, sèvant ou a. Ou mèt fè tout sa Sara di ou fè a, paske se Izarak ki pral ba ou pitit pitit mwen pwomèt ou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:12 |
Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
|
Gene
|
Geez
|
21:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ኢይኩንከ ፡ ዕጹበ ፡ ቅድሜከ ፡ በእንተ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወበእንተ ፡ ይእቲ ፡ አመት ፡ ኵሎ ፡ ዘትቤለከ ፡ ስምዓ ፡ ለሳራ ፡ እስመ ፡ እምነ ፡ ይስሐቅ ፡ ይትኌለቍ ፡ ለከ ፡ ዘርእ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:12 |
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:12 |
Ond dyma Duw yn dweud wrth Abraham, “Paid teimlo'n ddrwg am y bachgen a'i fam. Gwna bopeth mae Sara'n ei ddweud wrthyt. Drwy Isaac y bydd dy linach yn cael ei chadw.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:12 |
aber Gott sagte zu Abraham: »Laß es dir um den Knaben und um deine Magd nicht leid sein: gehorche der Sara in allem, was sie von dir verlangt; denn nur nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:12 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Αβραάμ, Ας μη φανή σκληρόν εις τους οφθαλμούς σου περί του παιδίου και περί της δούλης σου· κατά πάντα όσα είπη προς σε η Σάρρα, άκουε τους λόγους αυτής· διότι εν τω Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα·
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:12 |
І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:12 |
Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:12 |
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:12 |
Wtedy Bóg powiedział do Abrahama: Niech ci nie będzie przykro z powodu chłopca i twojej niewolnicy. Posłuchaj wszystkiego, co Sara mówi do ciebie, bo w Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:12 |
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:12 |
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:12 |
De Isten ezt mondta Ábrahámnak: Ne bánkódj a fiú és a szolgálóleányod miatt! Bármit mond neked Sára, hallgass a szavára, mert Izsákot fogják a te utódodnak nevezni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:12 |
men Gud sagde til Abraham: »Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Na God i tokim Ebraham, No ken larim dispela stap samting i nogut tru long ai bilong yu, bilong tingim dispela manki, na bilong tingim slevmeri bilong yu. Long olgeta samting Sara i bin tokim yu, harim long nek bilong em. Long wanem, ol bai kolim tumbuna pikinini bilong yu insait long Aisak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:12 |
Men Gud sagde til Abraham: Lad det ikke behage dig ilde for Drengen og for din Tjenestekvinde; i hvad som helst Sara siger dig, lyd hendes Røst; thi udi Isak skal Sæden kaldes dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:12 |
Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:12 |
Tedy rzekł Bóg do Abrahama: Niech to przykro nie będzie w oczach twoich z strony dziecięcia, i z strony służebnicy twojej; coćkolwiek rzecze Sara, usłuchaj głosu jej; boć w Izaaku nazwane będzie nasienie.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:12 |
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:12 |
Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
|