Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene NHEBJE 21:11  The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene SPE 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene ABP 21:11  [6hard 1But 4appeared 2the 3saying 5very] before Abraham concerning his son Ishmael.
Gene NHEBME 21:11  The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene Rotherha 21:11  And the word was very grievous in the eyes of Abraham,—on account of his son.
Gene LEB 21:11  And the matter ⌞displeased Abraham very much⌟ on account of his son.
Gene RNKJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene Jubilee2 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene Webster 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
Gene Darby 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene ASV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
Gene LITV 21:11  And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
Gene Geneva15 21:11  And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
Gene CPDV 21:11  Abraham took this grievously, for the sake of his son.
Gene BBE 21:11  And this was a great grief to Abraham because of his son.
Gene DRC 21:11  Abraham took this grievously for his son.
Gene GodsWord 21:11  Abraham was upset by this because of his son Ishmael.
Gene JPS 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene Tyndale 21:11  But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
Gene KJVPCE 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene NETfree 21:11  Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
Gene AB 21:11  But the word appeared very distressing before Abraham concerning his son.
Gene AFV2020 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene NHEB 21:11  The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene NETtext 21:11  Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
Gene UKJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene KJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene KJVA 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene AKJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene RLT 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene MKJV 21:11  And the thing was very evil in Abraham's sight, because of his son.
Gene YLT 21:11  And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
Gene ACV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene VulgSist 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene VulgCont 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene Vulgate 21:11  dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Gene VulgHetz 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene VulgClem 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene CzeBKR 21:11  Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Gene CzeB21 21:11  Abrahama ta slova velmi trápila. Šlo přece o jeho syna.
Gene CzeCEP 21:11  Ale Abraham se tím velmi trápil; vždyť šlo o jeho syna.
Gene CzeCSP 21:11  ⌈Abraham byl z toho velmi skleslý:⌉ byla to záležitost jeho syna.
Gene PorBLivr 21:11  Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
Gene Mg1865 21:11  Fa ratsy teo imason’ i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin’ ny zanany.
Gene FinPR 21:11  Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
Gene FinRK 21:11  Abraham piti tätä puhetta hyvin pahana poikansa Ismaelin tähden.
Gene ChiSB 21:11  亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
Gene CopSahBi 21:11  ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
Gene ArmEaste 21:11  Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:
Gene ChiUns 21:11  亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Gene BulVeren 21:11  Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Gene AraSVD 21:11  فَقَبُحَ ٱلْكَلَامُ جِدًّا فِي عَيْنَيْ إِبْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ٱبْنِهِ.
Gene Esperant 21:11  Kaj la afero forte malplaĉis al Abraham pro lia filo.
Gene ThaiKJV 21:11  อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน
Gene SPMT 21:11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
Gene OSHB 21:11  וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
Gene BurJudso 21:11  အာဗြဟံလည်း၊ မိမိသားဖြစ်သောကြောင့်၊ ထိုအမှု အလွန်ခက်သည်ဟု ထင်လေ၏။
Gene FarTPV 21:11  این‌ موضوع ‌ابراهیم‌ را بسیار ناراحت‌ كرد چون ‌اسماعیل‌ هم‌ پسر او بود.
Gene UrduGeoR 21:11  Ibrāhīm ko yih bāt bahut burī lagī. Āḳhir Ismāīl bhī us kā beṭā thā.
Gene SweFolk 21:11  Abraham tog mycket illa vid sig eftersom det gällde hans son.
Gene GerSch 21:11  Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
Gene TagAngBi 21:11  At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.
Gene FinSTLK2 21:11  Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
Gene Dari 21:11  این موضوع ابراهیم را بسیار ناراحت کرد، چون که اسماعیل هم پسر او بود.
Gene SomKQA 21:11  Waxaasuna Ibraahim aad buu ula xumaa xagga wiilkiisa.
Gene NorSMB 21:11  Dei ordi gjorde Abraham hjarteleg ilt for sonen skuld.
Gene Alb 21:11  Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.
Gene UyCyr 21:11  Сарәниң бу гепи Ибраһимни интайин қайғуға салди, чүнки Исмаилму униң оғли еди.
Gene KorHKJV 21:11  자기 아들로 인하여 이 일이 아브라함의 눈앞에 큰 근심거리가 되니라.
Gene SrKDIjek 21:11  А то Авраму би врло криво ради сина његова.
Gene Wycliffe 21:11  Abraham took this heuyli for his sone;
Gene Mal1910 21:11  തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാൎയ്യം അബ്രാഹാമിന്നു അനിഷ്ടമായി.
Gene KorRV 21:11  아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
Gene Azeri 21:11  ائبراهئم بو اوغلوندان اؤتري چوخ ناراحات اولدو.
Gene SweKarlX 21:11  Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
Gene KLV 21:11  The Doch ghaHta' very grievous Daq Abraham's leghpu' Daq account vo' Daj puqloD.
Gene ItaDio 21:11  E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.
Gene RusSynod 21:11  И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
Gene CSlEliza 21:11  Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
Gene ABPGRK 21:11  σκληρόν δε εφάνη το ρήμα σφόδρα εναντίον Αβραάμ περί του υιού αυτού Ισμαήλ
Gene FreBBB 21:11  Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.
Gene LinVB 21:11  Maloba mana masepelisi Abarama ata moke te, mpo mwana oyo azalaki mwana wa ye.
Gene HunIMIT 21:11  De nagyon visszatetszett a dolog Ábrahám szemeiben, az ő fia miatt.
Gene ChiUnL 21:11  亞伯拉罕爲子之故、深以爲憂、
Gene VietNVB 21:11  Sự việc này làm cho Áp-ra-ham vô cùng buồn bã vì nó liên hệ đến con trai ông.
Gene LXX 21:11  σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
Gene CebPinad 21:11  Ug ang maong butang malisud kaayo kang Abraham, tungod sa iyang anak.
Gene RomCor 21:11  Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.
Gene Pohnpeia 21:11  Met kapwunodehda kowahlap Eipraam, pwe Ismael pil uhdahn nah seri.
Gene HunUj 21:11  Ez a beszéd Ábrahámnak igen rosszul esett, a fia miatt.
Gene GerZurch 21:11  Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
Gene GerTafel 21:11  Und das Wort war sehr böse in den Augen Abrahams wegen seines Sohnes.
Gene RusMakar 21:11  Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.
Gene PorAR 21:11  Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Gene DutSVVA 21:11  En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
Gene FarOPV 21:11  اما این امر، بنظر ابراهیم، درباره پسرش بسیار سخت آمد.
Gene Ndebele 21:11  Lalelilizwi laba libi kakhulu emehlweni kaAbrahama, ngenxa yendodana yakhe.
Gene PorBLivr 21:11  Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
Gene Norsk 21:11  Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
Gene SloChras 21:11  To pa se je silno hudo videlo Abrahamu zaradi sina njegovega.
Gene Northern 21:11  Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
Gene GerElb19 21:11  Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
Gene LvGluck8 21:11  Un tas vārds Ābrahāmam ļoti rieba sava dēla dēļ.
Gene PorAlmei 21:11  E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
Gene ChiUn 21:11  亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
Gene SweKarlX 21:11  Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
Gene SPVar 21:11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
Gene FreKhan 21:11  La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Gene FrePGR 21:11  Mais cette parole déplut fort à Abraham à cause de son fils.
Gene PorCap 21:11  Esta frase desgostou profundamente Abraão, por causa de Ismael, seu filho.
Gene JapKougo 21:11  この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
Gene GerTextb 21:11  Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.
Gene SpaPlate 21:11  Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.
Gene Kapingam 21:11  Di mee deenei gu-haga-lodo-huaidu a Abraham huoloo, idimaa, Ishmael la tama-daane labelaa ni mee.
Gene GerOffBi 21:11  Doch Abraham missfiel die Rede sehr {in seinen Augen} wegen seines Sohnes.
Gene WLC 21:11  וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
Gene LtKBB 21:11  Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.
Gene Bela 21:11  І здалося гэта Абрагаму даволі непрыемным дзеля сына ягонага.
Gene GerBoLut 21:11  Das Wort gefiel Abraham sehr libel um seines Sohnes willen.
Gene FinPR92 21:11  Tämän kuullessaan Abraham pahastui kovin Ismaelin puolesta.
Gene SpaRV186 21:11  Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
Gene NlCanisi 21:11  Dit woord verdroot Abraham om zijn zoon.
Gene GerNeUe 21:11  Abraham missfiel das sehr, denn Ismaël war sein Sohn.
Gene Est 21:11  See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha.
Gene UrduGeo 21:11  ابراہیم کو یہ بات بہت بُری لگی۔ آخر اسمٰعیل بھی اُس کا بیٹا تھا۔
Gene AraNAV 21:11  فَقَبُحَ هَذَا الْقَوْلُ فِي نَفْسِ إِبْرَ اهِيمَ مِنْ أَجْلِ ابْنِهِ.
Gene ChiNCVs 21:11  亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
Gene ItaRive 21:11  E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Gene Afr1953 21:11  En die woord was baie verkeerd in die oë van Abraham vanweë sy seun.
Gene RusSynod 21:11  И показалось это Аврааму весьма неприятным из-за сына его, Измаила.
Gene UrduGeoD 21:11  इब्राहीम को यह बात बहुत बुरी लगी। आख़िर इसमाईल भी उसका बेटा था।
Gene TurNTB 21:11  Bu İbrahim'i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
Gene DutSVV 21:11  En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
Gene HunKNB 21:11  Nehezére esett ez a dolog Ábrahámnak a fia miatt.
Gene Maori 21:11  A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.
Gene sml_BL_2 21:11  Na, pagkale si Ibrahim ma lling h'ndana-i, landu' iya asusa sabab anakna du isab si Isma'il.
Gene HunKar 21:11  Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
Gene Viet 21:11  Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.
Gene Kekchi 21:11  Nak laj Abraham quirabi li ra̱tin, quirahoˈ saˈ xchˈo̱l chirix laj Ismael xban nak aˈan ralal ajcuiˈ.
Gene SP 21:11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
Gene Swe1917 21:11  Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
Gene CroSaric 21:11  To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Gene VieLCCMN 21:11  Ông Áp-ra-ham rất bực mình vì lời ấy, bởi đó là con ông.
Gene FreBDM17 21:11  Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
Gene FreLXX 21:11  Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
Gene Aleppo 21:11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
Gene MapM 21:11  וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
Gene HebModer 21:11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
Gene Kaz 21:11  Бұл әңгіме өзінің ұлы туралы болғандықтан, Ыбырайымға еш ұнамады.
Gene FreJND 21:11  Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Gene GerGruen 21:11  Dies Wort aber betrübte Abraham heftig wegen seines Sohnes.
Gene SloKJV 21:11  Stvar zaradi njegovega sina pa je bila v Abrahamovih očeh zelo boleča.
Gene Haitian 21:11  Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.
Gene FinBibli 21:11  Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.
Gene Geez 21:11  ወዕጹበ ፡ ኮኖ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ በቅድሜሁ ፡ ለአብርሃም ፡ ጥቀ ፡ በእንተ ፡ ወልዱ ።
Gene SpaRV 21:11  Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
Gene WelBeibl 21:11  Doedd Abraham ddim yn hapus o gwbl am y peth, achos roedd Ishmael hefyd yn fab iddo.
Gene GerMenge 21:11  Dieses Wort betrübte Abraham sehr mit Rücksicht auf seinen Sohn;
Gene GreVamva 21:11  Εφάνη δε σκληρόν σφόδρα το πράγμα εις τους οφθαλμούς του Αβραάμ περί του υιού αυτού.
Gene UkrOgien 21:11  Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Gene SrKDEkav 21:11  А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
Gene FreCramp 21:11  Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Gene PolUGdan 21:11  Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo przykre ze względu na jego syna.
Gene FreSegon 21:11  Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Gene SpaRV190 21:11  Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
Gene HunRUF 21:11  Ez a beszéd Ábrahámnak igen rosszul esett, a fia miatt.
Gene DaOT1931 21:11  Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;
Gene TpiKJPB 21:11  Na dispela samting em i samting i hevi nogut tru long ai bilong Ebraham, bilong tingim pikinini man bilong en.
Gene DaOT1871 21:11  Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
Gene FreVulgG 21:11  Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Gene PolGdans 21:11  Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.
Gene JapBungo 21:11  アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
Gene GerElb18 21:11  Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.