Gene
|
RWebster
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:11 |
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
Gene
|
SPE
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
ABP
|
21:11 |
[6hard 1But 4appeared 2the 3saying 5very] before Abraham concerning his son Ishmael.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:11 |
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:11 |
And the word was very grievous in the eyes of Abraham,—on account of his son.
|
Gene
|
LEB
|
21:11 |
And the matter ⌞displeased Abraham very much⌟ on account of his son.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
Webster
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
|
Gene
|
Darby
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
ASV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
|
Gene
|
LITV
|
21:11 |
And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:11 |
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
|
Gene
|
CPDV
|
21:11 |
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
|
Gene
|
BBE
|
21:11 |
And this was a great grief to Abraham because of his son.
|
Gene
|
DRC
|
21:11 |
Abraham took this grievously for his son.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:11 |
Abraham was upset by this because of his son Ishmael.
|
Gene
|
JPS
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:11 |
But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
|
Gene
|
NETfree
|
21:11 |
Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
|
Gene
|
AB
|
21:11 |
But the word appeared very distressing before Abraham concerning his son.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
NHEB
|
21:11 |
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
Gene
|
NETtext
|
21:11 |
Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
|
Gene
|
UKJV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
KJV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
|
Gene
|
KJVA
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
AKJV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
|
Gene
|
RLT
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
|
Gene
|
MKJV
|
21:11 |
And the thing was very evil in Abraham's sight, because of his son.
|
Gene
|
YLT
|
21:11 |
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
|
Gene
|
ACV
|
21:11 |
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:11 |
Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:11 |
Fa ratsy teo imason’ i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin’ ny zanany.
|
Gene
|
FinPR
|
21:11 |
Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
|
Gene
|
FinRK
|
21:11 |
Abraham piti tätä puhetta hyvin pahana poikansa Ismaelin tähden.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:11 |
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:11 |
Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:11 |
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:11 |
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:11 |
فَقَبُحَ ٱلْكَلَامُ جِدًّا فِي عَيْنَيْ إِبْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ٱبْنِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj la afero forte malplaĉis al Abraham pro lia filo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:11 |
อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
21:11 |
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
|
Gene
|
OSHB
|
21:11 |
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:11 |
အာဗြဟံလည်း၊ မိမိသားဖြစ်သောကြောင့်၊ ထိုအမှု အလွန်ခက်သည်ဟု ထင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:11 |
این موضوع ابراهیم را بسیار ناراحت كرد چون اسماعیل هم پسر او بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Ibrāhīm ko yih bāt bahut burī lagī. Āḳhir Ismāīl bhī us kā beṭā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:11 |
Abraham tog mycket illa vid sig eftersom det gällde hans son.
|
Gene
|
GerSch
|
21:11 |
Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:11 |
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
|
Gene
|
Dari
|
21:11 |
این موضوع ابراهیم را بسیار ناراحت کرد، چون که اسماعیل هم پسر او بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:11 |
Waxaasuna Ibraahim aad buu ula xumaa xagga wiilkiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:11 |
Dei ordi gjorde Abraham hjarteleg ilt for sonen skuld.
|
Gene
|
Alb
|
21:11 |
Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:11 |
Сарәниң бу гепи Ибраһимни интайин қайғуға салди, чүнки Исмаилму униң оғли еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:11 |
자기 아들로 인하여 이 일이 아브라함의 눈앞에 큰 근심거리가 되니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:11 |
А то Авраму би врло криво ради сина његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:11 |
Abraham took this heuyli for his sone;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:11 |
തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാൎയ്യം അബ്രാഹാമിന്നു അനിഷ്ടമായി.
|
Gene
|
KorRV
|
21:11 |
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
|
Gene
|
Azeri
|
21:11 |
ائبراهئم بو اوغلوندان اؤتري چوخ ناراحات اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:11 |
Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
|
Gene
|
KLV
|
21:11 |
The Doch ghaHta' very grievous Daq Abraham's leghpu' Daq account vo' Daj puqloD.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:11 |
E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:11 |
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:11 |
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:11 |
σκληρόν δε εφάνη το ρήμα σφόδρα εναντίον Αβραάμ περί του υιού αυτού Ισμαήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
21:11 |
Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.
|
Gene
|
LinVB
|
21:11 |
Maloba mana masepelisi Abarama ata moke te, mpo mwana oyo azalaki mwana wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:11 |
De nagyon visszatetszett a dolog Ábrahám szemeiben, az ő fia miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:11 |
亞伯拉罕爲子之故、深以爲憂、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:11 |
Sự việc này làm cho Áp-ra-ham vô cùng buồn bã vì nó liên hệ đến con trai ông.
|
Gene
|
LXX
|
21:11 |
σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug ang maong butang malisud kaayo kang Abraham, tungod sa iyang anak.
|
Gene
|
RomCor
|
21:11 |
Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Met kapwunodehda kowahlap Eipraam, pwe Ismael pil uhdahn nah seri.
|
Gene
|
HunUj
|
21:11 |
Ez a beszéd Ábrahámnak igen rosszul esett, a fia miatt.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:11 |
Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:11 |
Und das Wort war sehr böse in den Augen Abrahams wegen seines Sohnes.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:11 |
Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.
|
Gene
|
PorAR
|
21:11 |
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:11 |
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:11 |
اما این امر، بنظر ابراهیم، درباره پسرش بسیار سخت آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:11 |
Lalelilizwi laba libi kakhulu emehlweni kaAbrahama, ngenxa yendodana yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:11 |
Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
|
Gene
|
Norsk
|
21:11 |
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
|
Gene
|
SloChras
|
21:11 |
To pa se je silno hudo videlo Abrahamu zaradi sina njegovega.
|
Gene
|
Northern
|
21:11 |
Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:11 |
Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un tas vārds Ābrahāmam ļoti rieba sava dēla dēļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:11 |
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:11 |
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:11 |
Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
|
Gene
|
SPVar
|
21:11 |
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
|
Gene
|
FreKhan
|
21:11 |
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:11 |
Mais cette parole déplut fort à Abraham à cause de son fils.
|
Gene
|
PorCap
|
21:11 |
Esta frase desgostou profundamente Abraão, por causa de Ismael, seu filho.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:11 |
この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:11 |
Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:11 |
Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:11 |
Di mee deenei gu-haga-lodo-huaidu a Abraham huoloo, idimaa, Ishmael la tama-daane labelaa ni mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:11 |
Doch Abraham missfiel die Rede sehr {in seinen Augen} wegen seines Sohnes.
|
Gene
|
WLC
|
21:11 |
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:11 |
Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.
|
Gene
|
Bela
|
21:11 |
І здалося гэта Абрагаму даволі непрыемным дзеля сына ягонага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:11 |
Das Wort gefiel Abraham sehr libel um seines Sohnes willen.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:11 |
Tämän kuullessaan Abraham pahastui kovin Ismaelin puolesta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:11 |
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:11 |
Dit woord verdroot Abraham om zijn zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:11 |
Abraham missfiel das sehr, denn Ismaël war sein Sohn.
|
Gene
|
Est
|
21:11 |
See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:11 |
ابراہیم کو یہ بات بہت بُری لگی۔ آخر اسمٰعیل بھی اُس کا بیٹا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:11 |
فَقَبُحَ هَذَا الْقَوْلُ فِي نَفْسِ إِبْرَ اهِيمَ مِنْ أَجْلِ ابْنِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:11 |
亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:11 |
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:11 |
En die woord was baie verkeerd in die oë van Abraham vanweë sy seun.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:11 |
И показалось это Аврааму весьма неприятным из-за сына его, Измаила.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:11 |
इब्राहीम को यह बात बहुत बुरी लगी। आख़िर इसमाईल भी उसका बेटा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:11 |
Bu İbrahim'i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:11 |
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:11 |
Nehezére esett ez a dolog Ábrahámnak a fia miatt.
|
Gene
|
Maori
|
21:11 |
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:11 |
Na, pagkale si Ibrahim ma lling h'ndana-i, landu' iya asusa sabab anakna du isab si Isma'il.
|
Gene
|
HunKar
|
21:11 |
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
|
Gene
|
Viet
|
21:11 |
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:11 |
Nak laj Abraham quirabi li ra̱tin, quirahoˈ saˈ xchˈo̱l chirix laj Ismael xban nak aˈan ralal ajcuiˈ.
|
Gene
|
SP
|
21:11 |
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
|
Gene
|
Swe1917
|
21:11 |
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:11 |
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Ông Áp-ra-ham rất bực mình vì lời ấy, bởi đó là con ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:11 |
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:11 |
Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:11 |
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
|
Gene
|
MapM
|
21:11 |
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:11 |
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:11 |
Бұл әңгіме өзінің ұлы туралы болғандықтан, Ыбырайымға еш ұнамады.
|
Gene
|
FreJND
|
21:11 |
Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:11 |
Dies Wort aber betrübte Abraham heftig wegen seines Sohnes.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:11 |
Stvar zaradi njegovega sina pa je bila v Abrahamovih očeh zelo boleča.
|
Gene
|
Haitian
|
21:11 |
Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.
|
Gene
|
Geez
|
21:11 |
ወዕጹበ ፡ ኮኖ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ በቅድሜሁ ፡ ለአብርሃም ፡ ጥቀ ፡ በእንተ ፡ ወልዱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:11 |
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:11 |
Doedd Abraham ddim yn hapus o gwbl am y peth, achos roedd Ishmael hefyd yn fab iddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:11 |
Dieses Wort betrübte Abraham sehr mit Rücksicht auf seinen Sohn;
|
Gene
|
GreVamva
|
21:11 |
Εφάνη δε σκληρόν σφόδρα το πράγμα εις τους οφθαλμούς του Αβραάμ περί του υιού αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:11 |
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:11 |
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:11 |
Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:11 |
Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo przykre ze względu na jego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:11 |
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:11 |
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:11 |
Ez a beszéd Ábrahámnak igen rosszul esett, a fia miatt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:11 |
Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na dispela samting em i samting i hevi nogut tru long ai bilong Ebraham, bilong tingim pikinini man bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:11 |
Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:11 |
Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:11 |
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:11 |
Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
|