Gene
|
RWebster
|
21:10 |
Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:10 |
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
|
Gene
|
SPE
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
ABP
|
21:10 |
that she said to Abraham, You cast out this maidservant and her son, for [5shall not 6be heir 1the 2son 3of the 4maidservant] with my son Isaac.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:10 |
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
|
Gene
|
Rotherha
|
21:10 |
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,—for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
|
Gene
|
LEB
|
21:10 |
Then she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:10 |
Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
|
Gene
|
Webster
|
21:10 |
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
|
Gene
|
Darby
|
21:10 |
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
|
Gene
|
ASV
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
LITV
|
21:10 |
And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:10 |
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
|
Gene
|
CPDV
|
21:10 |
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
|
Gene
|
BBE
|
21:10 |
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
|
Gene
|
DRC
|
21:10 |
Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:10 |
She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave's son must never share the inheritance with my son Isaac."
|
Gene
|
JPS
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:10 |
Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
NETfree
|
21:10 |
So she said to Abraham, "Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!"
|
Gene
|
AB
|
21:10 |
that she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:10 |
And she said to Abraham, "Cast out this maidservant and her son, for the son of this maidservant shall not be heir with my son, with Isaac.
|
Gene
|
NHEB
|
21:10 |
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
|
Gene
|
NETtext
|
21:10 |
So she said to Abraham, "Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!"
|
Gene
|
UKJV
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
KJV
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
KJVA
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
AKJV
|
21:10 |
Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
RLT
|
21:10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
MKJV
|
21:10 |
And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac.
|
Gene
|
YLT
|
21:10 |
and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son--with Isaac.'
|
Gene
|
ACV
|
21:10 |
Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:10 |
Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:10 |
Dia hoy izy tamin’ i Abrahama: Roahy io andevovavy io sy ny zanany; fa ny zanak’ io andevovavy io tsy hiray lova amin’ ny zanako, dia amin’ Isaka.
|
Gene
|
FinPR
|
21:10 |
ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa".
|
Gene
|
FinRK
|
21:10 |
hän sanoi Abrahamille: ”Aja pois tuo orjatar ja hänen poikansa, sillä tuon orjattaren poika ei saa periä yhdessä poikani Iisakin kanssa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:10 |
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:10 |
«Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:10 |
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
|
Gene
|
BulVeren
|
21:10 |
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина ѝ, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
|
Gene
|
AraSVD
|
21:10 |
فَقَالَتْ لِإِبْرَاهِيمَ: «ٱطْرُدْ هَذِهِ ٱلْجَارِيَةَ وَٱبْنَهَا، لِأَنَّ ٱبْنَ هَذِهِ ٱلْجَارِيَةِ لَا يَرِثُ مَعَ ٱبْنِي إِسْحَاقَ».
|
Gene
|
Esperant
|
21:10 |
Kaj ŝi diris al Abraham: Forpelu ĉi tiun sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de ĉi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:10 |
นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “ไล่ทาสหญิงคนนี้กับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของทาสหญิงคนนี้จะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับอิสอัคบุตรชายของข้าพเจ้าไม่ได้”
|
Gene
|
SPMT
|
21:10 |
ותאמר לאברהם גרש . האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
|
Gene
|
OSHB
|
21:10 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:10 |
ဤကျွန်မ၏သားသည် အကျွန်ုပ်၏သာဣဇာက် နှင့်အတူ အမွေမခံရဟု အာဗြံဟံအား ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:10 |
سارا آنها را دید و به ابراهیم گفت: «این كنیز و پسرش را بیرون كن. پسر این زن نباید از ارث تو كه فقط باید به اسحاق برسد هیچ سهمی ببرد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Us ne Ibrāhīm se kahā, “Is launḍī aur us ke beṭe ko ghar se nikāl deṅ, kyoṅki wuh mere beṭe Is'hāq ke sāth mīrās nahīṅ pāegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:10 |
sade hon till Abraham: ”Driv ut den där slavinnan och hennes son! Den där slavinnans son ska inte dela arvet med min son, med Isak.”
|
Gene
|
GerSch
|
21:10 |
Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:10 |
Kaya't sinabi niya kay Abraham, Palayasin mo ang aliping ito at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng aliping ito na kahati ng aking anak, sa makatuwid baga'y ni Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:10 |
ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikineen, sillä orjattaren poika ei saa periä poikani, Iisakin, kanssa."
|
Gene
|
Dari
|
21:10 |
پس به ابراهیم گفت: «این کنیز و پسرش را بیرون کن. پسر این زن نباید از میراث تو که فقط حق اسحاق است سهمی ببرد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:10 |
Sidaas daraaddeed waxay Ibraahim ku tidhi, Eri addoontan iyo wiilkeedaba: maxaa yeelay, wiilka addoontanu wax la dhaxli maayo wiilkayga Isxaaq ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:10 |
Då sagde ho med Abraham: «Du skal jaga den terna der og son hennar! For ikkje skal son åt denne terna erva i hop med min son, med Isak.»
|
Gene
|
Alb
|
21:10 |
Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:10 |
Шуниң билән Сарә Ибраһимға: — Сән бу хизмәткар аялни оғли билән қошуп һайдавәт! Чүнки хизмәткар аялниң оғли һәргиз мениң оғлум Исһақ билән мирасқа ортақ болуп қалмаслиғи керәк! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:10 |
그러므로 그녀가 아브라함에게 이르되, 이 노예 여자와 그녀의 아들을 내쫓으소서. 이 노예 여자의 아들은 내 아들 곧 이삭과 함께 상속자가 될 수 없나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Па рече Авраму: отјерај ову робињу са сином њезинијем, јер син ове робиње неће бити нашљедник с мојим сином, с Исаком.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:10 |
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:10 |
ഈ ദാസിയെയും മകനെയും പുറത്താക്കിക്കളക; ഈ ദാസിയുടെ മകൻ എന്റെ മകൻ യിസ്ഹാക്കിനോടുകൂടെ അവകാശിയാകരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:10 |
그가 아브라함에게 이르되 이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라 하매
|
Gene
|
Azeri
|
21:10 |
سارا ائبراهئمه ددي: "بو کنئزي و اونون اوغلونو قوو. بو کنئزئن اوغلو منئم اوغلوم ائسحاقلا بئرلئکده وارئث اولماياجاق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och sade til Abraham: Drif denna tjensteqwinnona ut med hennes son; ty denne tjensteqwinnones son skall icke ärfwa med min son Isaac.
|
Gene
|
KLV
|
21:10 |
vaj ghaH ja'ta' Daq Abraham, “ chuH pa' vam handmaid je Daj puqloD! vaD the puqloD vo' vam handmaid DichDaq ghobe' taH heir tlhej wIj puqloD, Isaac.”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:10 |
Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:10 |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:10 |
и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:10 |
και είπε τω Αβραάμ έκβαλε την παιδίσκην ταύτην και τον υιόν αυτής ου γαρ μη κληρονομήσει ο υιός της παιδίσκης μετά του υιού μου Ισαάκ
|
Gene
|
FreBBB
|
21:10 |
Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
21:10 |
alobi na Abarama : « Bengana mosaleli ona na mwana wa ye ; mwana wa ye akoki kosangola biloko bya tata lokola Izaka te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:10 |
És mondta Ábrahámnak: Űzd el ezt a szolgálót és az ő fiát, hogy ne örököljön ennek a szolgálónak a fia az én fiammal; Izsákkal.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:10 |
語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:10 |
bà bảo Áp-ra-ham: Hãy đuổi người đầy tớ gái và con nó đi; con của nó không thể hưởng gia tài với Y-sác, con tôi đâu!
|
Gene
|
LXX
|
21:10 |
καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ
|
Gene
|
CebPinad
|
21:10 |
Busa miingon siya kang Abraham: Isalikway mo kining ulipon nga babaye ug ang iyang anak, kay ang anak niining ulipon nga babaye dili makapanunod uban sa akong anak, bisan uban kang Isaac.
|
Gene
|
RomCor
|
21:10 |
Şi a zis lui Avraam: „Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei, căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Sara eri kilangirahda oh ndaiong Eipraam, “Kilang, kasarehla lih liduwen oh nah pwutaken. Nein liduwen pwutaken sohte pahn kak iang ahneki mehkot sang omw kepwe kan, pwe nei pwutak, Aisek, me pahn sohsohki.”
|
Gene
|
HunUj
|
21:10 |
ezt mondta Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót a fiával együtt, mert nem örökölhet ennek a szolgálónak a fia az én fiammal, Izsákkal!
|
Gene
|
GerZurch
|
21:10 |
sprach sie zu Abraham: Jage die Magd da mit ihrem Sohne fort; denn der Sohn dieser Magd soll nicht Erbe werden mit meinem Sohn, mit Isaak.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:10 |
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn fort; denn der Sohn dieser Magd darf nicht mit meinem Sohne, mit Isaak, erblich besitzen.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:10 |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ея; ибо не наслјдуетъ сынъ этой рабыни съ сыномъ моимъ Исаакомъ.
|
Gene
|
PorAR
|
21:10 |
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:10 |
En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:10 |
پس به ابراهیم گفت: «این کنیز را با پسرش بیرون کن، زیرا که پسر کنیز با پسر من اسحاق، وارث نخواهد بود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
21:10 |
Ngakho wathi kuAbrahama: Xotsha lesisigqilikazi lendodana yaso; ngoba indodana yalesisigqilikazi kayiyikudla ilifa kanye lendodana yami, kanye loIsaka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:10 |
Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
|
Gene
|
Norsk
|
21:10 |
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
|
Gene
|
SloChras
|
21:10 |
in reče Abrahamu: Spódi to deklo in njenega sina; kajti sin te dekle ne bode dedič s sinom mojim, z Izakom.
|
Gene
|
Northern
|
21:10 |
Sara İbrahimə dedi: «Bu cariyəni və onun oğlunu qov. Bu cariyənin oğlu mənim oğlum İshaqla birgə varis olmayacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
21:10 |
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:10 |
Un tā sacīja uz Ābrahāmu: izdzen šo kalponi un viņas dēlu, jo šīs kalpones dēlam nebūs mantot līdz ar manu dēlu, ar Īzaku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:10 |
E disse a Abrahão: Deita fóra esta serva e o seu filho; porque o filho d'esta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:10 |
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och sade till Abraham: Drif denna tjensteqvinnona ut med hennes son; ty denne tjensteqvinnones son skall icke ärfva med min son Isaac.
|
Gene
|
SPVar
|
21:10 |
ותאמר לאברהם גרש את האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
21:10 |
et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
|
Gene
|
FrePGR
|
21:10 |
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante-là et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac.
|
Gene
|
PorCap
|
21:10 |
*E ela disse a Abraão: «Expulsa esta escrava e o filho, porque o filho desta escrava não herdará com o meu filho Isaac.»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:10 |
アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:10 |
da sprach sie zu Abraham: Jage diese Sklavin und ihren Sohn hinweg; denn der Sohn dieser Sklavin soll nicht erben mit meinem Sohn, mit Isaak!
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:10 |
dijo a Abrahán: “Echa fuera a esta esclava y a su hijo; porque el hijo de esta esclava no ha de ser heredero con mi hijo Isaac.”
|
Gene
|
Kapingam
|
21:10 |
Gei mee ga-helekai gi Abraham, “Hagau-ina tama-ahina hege deenei mo dana dama la-gi-daha. Tama-daane o tama-ahina hege deenei la-hagalee hai dono duhongo i-di baahi do maluagina dela belee kae go tau dama go Isaac.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:10 |
Da sprach sie zu Abraham: Vertreibe diese Sklavin (Magd) und ihren Sohn. Denn nicht erben soll der Sohn dieser Sklavin (Magd) mit meinem Sohn, mit Isaak.
|
Gene
|
WLC
|
21:10 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:10 |
ir tarė Abraomui: „Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku“.
|
Gene
|
Bela
|
21:10 |
і сказала Абрагаму: выгані гэтую рабыню і сына яе, бо ня спадкуе рабынін сын гэты з сынам маім Ісаакам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:10 |
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soil nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:10 |
ja silloin hän sanoi Abrahamille: "Aja pois tuo orjatar ja hänen poikansa. Orjattaren poika ei saa periä yhdessä minun poikani Iisakin kanssa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:10 |
Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:10 |
sprak ze tot Abraham: Jaag die slavin met haar zoon weg; want de zoon van die slavin mag geen erfgenaam worden met mijn zoon Isaäk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:10 |
Da sagte sie zu Abraham: "Jag mir die Sklavin und ihren Sohn weg! Der Sohn dieser Sklavin soll nicht mit meinem Sohn das Erbe teilen, nicht mit Isaak!"
|
Gene
|
Est
|
21:10 |
siis ta ütles Aabrahamile: „Kihuta minema see ümmardaja ja tema poeg, sest selle ümmardaja poeg ei või pärida ühes minu poja Iisakiga!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:10 |
اُس نے ابراہیم سے کہا، ”اِس لونڈی اور اُس کے بیٹے کو گھر سے نکال دیں، کیونکہ وہ میرے بیٹے اسحاق کے ساتھ میراث نہیں پائے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:10 |
فَقَالَتْ لإِبْرَ اهِيمَ: «اطْرُدْ هَذِهِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، فَإِنَّ ابْنَ الْجَارِيَةِ لَنْ يَرِثَ مَعَ ابْنِي إِسْحقَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:10 |
“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:10 |
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
|
Gene
|
Afr1953
|
21:10 |
en sy sê aan Abraham: Jaag hierdie slavin en haar seun weg, want die seun van hierdie slavin mag nie saam met my seun Isak erwe nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:10 |
и сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни этой с сыном моим Исааком».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:10 |
उसने इब्राहीम से कहा, “इस लौंडी और उसके बेटे को घर से निकाल दें, क्योंकि वह मेरे बेटे इसहाक़ के साथ मीरास नहीं पाएगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:10 |
İbrahim'e, “Bu cariyeyle oğlunu kov” dedi, “Bu cariyenin oğlu, oğlum İshak'ın mirasına ortak olmasın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
21:10 |
En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:10 |
»Dobd ki ezt a szolgálót és a fiát, mert nem fog örökölni ennek a szolgálónak a fia az én fiammal, Izsákkal!«
|
Gene
|
Maori
|
21:10 |
Na ka mea ia ki a Aperahama, Peia atu tenei pononga me tana tama: e kore rawa te tama a tenei wahine pononga e tu tahi me taku tama, me Ihaka, i nga whakarerenga iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Sakali ah'lling si Sara ni si Ibrahim, yukna, “Tuwanku, pala'anun banyaga' itu maka anakna si Isma'il. Mbal iya subay binahagi'an alta' ya pamusaka'nu ma anakta si Isa'ak.”
|
Gene
|
HunKar
|
21:10 |
Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
|
Gene
|
Viet
|
21:10 |
thì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:10 |
Lix Sara co̱ chi jitoc riqˈuin laj Abraham ut quixye re: —Isi li mo̱s aˈin. Xicak rochben lix yum. Laj Ismael incˈaˈ ta̱tzˈak li joˈ qˈuial ta̱re̱chani laj Isaac, chan.
|
Gene
|
SP
|
21:10 |
ותאמר לאברהם גרש את האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
|
Gene
|
Swe1917
|
21:10 |
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
|
Gene
|
CroSaric
|
21:10 |
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:10 |
liền nói với ông Áp-ra-ham : Ông hãy đuổi hai mẹ con đứa nữ tỳ này đi, vì con trai đứa nữ tỳ không được thừa kế cùng với I-xa-ác, con trai tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:10 |
Dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:10 |
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
|
Gene
|
MapM
|
21:10 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:10 |
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:10 |
Сонда ол Ыбырайымға: «Мына күңді баласымен бірге қуып жібер! Күңнің ұлы менің ұлым Ысқақпен бірдей мұраға ие болмасын», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
21:10 |
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:10 |
Da sprach sie zu Abraham: "Jage diese Magd und ihren Sohn fort! Denn dieser Magd Sohn soll nicht mit Isaak, meinem Sohn, erben!"
|
Gene
|
SloKJV
|
21:10 |
Zato je rekla Abrahamu: „Spôdi to sužnjo in njenega sina, kajti sin te sužnje ne bo dedič z mojim sinom, celó z Izakom.“
|
Gene
|
Haitian
|
21:10 |
Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:10 |
Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.
|
Gene
|
Geez
|
21:10 |
ትቤሎ ፡ ሳራ ፡ ለአብርሃም ፡ አውጽኣ ፡ ለዛቲ ፡ አመት ፡ ምስለ ፡ ወልዳ ፡ እስመ ፡ ኢይወርስ ፡ ወልዳ ፡ ለአመት ፡ ምስለ ፡ ወልድየ ፡ ይስሐቅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:10 |
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:10 |
A dyma hi'n dweud wrth Abraham, “Dw i eisiau i ti gael gwared â'r gaethferch yna a'i mab. Fydd mab y gaethferch yna ddim yn cael rhan o etifeddiaeth fy mab i Isaac!”
|
Gene
|
GerMenge
|
21:10 |
sagte sie zu Abraham: »Verstoße die Magd da und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht mit meinem Sohn, mit Isaak, erben!«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:10 |
Και είπε προς τον Αβραάμ, Δίωξον την δούλην ταύτην και τον υιόν αυτής· διότι δεν θέλει κληρονομήσει ο υιός της δούλης ταύτης μετά του υιού μου, του Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:10 |
I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:10 |
et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:10 |
Powiedziała do Abrahama: Wyrzuć tę niewolnicę i jej syna, bo syn tej niewolnicy nie będzie dziedziczyć z moim synem Izaakiem.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:10 |
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:10 |
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:10 |
ezt mondta Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálóleányt és a fiát, mert nem örökölhet együtt egy szolgálóleány fia az én fiammal, Izsákkal!
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:10 |
sagde hun til Abraham: »Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Olsem na em i tokim Ebraham, Rausim dispela slevmeri na pikinini man bilong em. Long wanem, pikinini man bilong dispela slevmeri bai i no inap stap pikinini i kisim samting long papa wantaim pikinini man bilong mi, yes, wantaim Aisak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:10 |
Chasse cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:10 |
I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:10 |
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
21:10 |
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
|