Gene
|
PorBLivr
|
21:9 |
E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:9 |
Ary Saraha nahita fa nihomehy ny zanak’ i Hagara Egyptiana, izay efa naterany tamin’ i Abrahama.
|
Gene
|
FinPR
|
21:9 |
Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän
|
Gene
|
FinRK
|
21:9 |
Kun Saara näki, että poika, jonka egyptiläinen Haagar oli Abrahamille synnyttänyt, ilvehti,
|
Gene
|
ChiSB
|
21:9 |
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲁⲥⲁⲣⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲅⲁⲣ ⲧⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:9 |
Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին.
|
Gene
|
ChiUns
|
21:9 |
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
|
Gene
|
BulVeren
|
21:9 |
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
|
Gene
|
AraSVD
|
21:9 |
وَرَأَتْ سَارَةُ ٱبْنَ هَاجَرَ ٱلْمِصْرِيَّةِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لِإِبْرَاهِيمَ يَمْزَحُ،
|
Gene
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino, kiun ĉi tiu naskis al Abraham, mokas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:9 |
แต่ซาราห์เห็นบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์ซึ่งนางคลอดให้อับราฮัม กำลังหัวเราะเล่นอยู่
|
Gene
|
SPMT
|
21:9 |
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
|
Gene
|
OSHB
|
21:9 |
וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:9 |
အဲဂုတ္တအမျိုးသားဟာဂရတွင် အာဗြဟံရသော သားသည် ဆဲရေးသည်ကို စာရာသိမြင်လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
21:9 |
یک روز اسماعیل- همان پسری كه هاجر مصری برای ابراهیم زاییده بود- با اسحاق پسر سارای بازی میكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Ek din Sārā ne dekhā ki Misrī launḍī Hājirā kā beṭā Ismāīl Is'hāq kā mazāq uṛā rahā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:9 |
Men när Sara såg att den egyptiska kvinnans son hånskrattade, den son som Hagar hade fött åt Abraham,
|
Gene
|
GerSch
|
21:9 |
Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:9 |
At nakita ni Sara ang anak ni Agar na taga Egipto, na ito'y nagkaanak kay Abraham, na tumutuya sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilkkuvan
|
Gene
|
Dari
|
21:9 |
روزی ساره دید که اسماعیل، همان پسری که هاجر مصری برای ابراهیم بدنیا آورده بود ـ اسحاق، پسر ساره را ریشخند می کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:9 |
Saarahna waxay aragtay wiilkii ay Haagaar tii Masriyadda ahayd Ibraahim u dhashay oo ku cayaaraya.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:9 |
Og Sara såg at son åt Hagar frå Egyptarland, han som ho hadde fenge med Abraham, ståka og log.
|
Gene
|
Alb
|
21:9 |
Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:9 |
Шу күни Сарә мисирлиқ Һәҗәрниң оғли Исмаилниң Исһақни бозәк қиливатқанлиғини көрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:9 |
¶사라가 보니 이집트 사람 하갈의 아들 곧 그녀가 아브라함에게 낳아 준 아들이 이삭을 희롱하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:9 |
И Сара видје сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, гдје се потсмијева;
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:9 |
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
|
Gene
|
Mal1910
|
21:9 |
മിസ്രയീമ്യദാസി ഹാഗാർ അബ്രാഹാമിന്നു പ്രസവിച്ച മകൻ പരിഹാസി എന്നു സാറാ കണ്ടു അബ്രാഹാമിനോടു:
|
Gene
|
KorRV
|
21:9 |
사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라
|
Gene
|
Azeri
|
21:9 |
سارا گؤردو کي، مئصئرلي هاجرئن ائبراهئمه دوغدوغو اوغلو اونا گولور.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och Sara fick se den Egyptiska qwinnones Hagars son, den hon Abraham födt hade, at han war en bespottare.
|
Gene
|
KLV
|
21:9 |
Sarah leghta' the puqloD vo' Hagar the Egyptian, 'Iv ghaH ghajta' borne Daq Abraham, mocking.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:9 |
E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:9 |
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:9 |
Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:9 |
ιδούσα δε Σάρρα τον υιόν Άγαρ της Αιγυπτίας ος εγένετο τω Αβραάμ παίζοντα μετά Ισαάκ του υιού αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
21:9 |
Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
|
Gene
|
LinVB
|
21:9 |
Mokolo moko Sara amoni ’te mwana wa Agar, mwasi wa Ezipeti, azalaki kosakana na Izaka ;
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:9 |
És látta Sára az egyiptomi Hágár fiát, akit az szült Ábrahámnak, amint gúnyolódik.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:9 |
埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:9 |
Nhưng Sa-ra thấy đứa con mà A-ga, người đầy tớ gái Ai-cập đã sinh cho Áp-ra-ham nhạo cười,
|
Gene
|
LXX
|
21:9 |
ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug nakita ni Sara nga nagyubit ang anak ni Agar nga Egiptohanon, ang iyang gianak kang Abraham.
|
Gene
|
RomCor
|
21:9 |
Sara a văzut râzând pe fiul pe care-l născuse lui Avraam egipteanca Agar.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Rahn ehu, Ismael, nein Akar mehn Isipo ong Eipraam, oh Aisek, nein Sara kisin pwutako, ira wie mwadomwadong.
|
Gene
|
HunUj
|
21:9 |
Amikor Sára nevetni látta az egyiptomi Hágár fiát, akit Hágár Ábrahámnak szült,
|
Gene
|
GerZurch
|
21:9 |
Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Hagar, den diese dem Abraham geboren hatte, mit ihrem Sohne Isaak spielen sah,
|
Gene
|
GerTafel
|
21:9 |
Und Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten,
|
Gene
|
RusMakar
|
21:9 |
И увидјла Сарра, что сынъ Агари Египтянки, котораго она родила Аврааму, насмјхается,
|
Gene
|
PorAR
|
21:9 |
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:9 |
En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:9 |
آنگاه ساره، پسر هاجر مصری را که ازابراهیم زاییده بود، دید که خنده میکند.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:9 |
USara wasebona indodana kaHagari umGibhithekazi ayeyizalele uAbrahama ikloloda.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:9 |
E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.
|
Gene
|
Norsk
|
21:9 |
Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
|
Gene
|
SloChras
|
21:9 |
In Sara je videla sina Agare Egipčanke, ki ga je bila rodila Abrahamu, da se posmehuje,
|
Gene
|
Northern
|
21:9 |
Sara gördü ki, Misirli Həcərin İbrahimə doğduğu oğlu ona gülür.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:9 |
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:9 |
Un Sāra redzēja Hāgares, tās Ēģiptietes, dēlu, ko tā Ābrahāmam bija dzemdējusi, smējēju esam;
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:9 |
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a Egypcia, o qual tinha parido a Abrahão.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:9 |
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och Sara fick se den Egyptiska qvinnones Hagars son, den hon Abraham födt hade, att han var en bespottare.
|
Gene
|
SPVar
|
21:9 |
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
21:9 |
Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
|
Gene
|
FrePGR
|
21:9 |
Alors Sarah vit le fils d'Agar l'Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, qui jouait,
|
Gene
|
PorCap
|
21:9 |
Sara viu que o filho que a egípcia Agar dera a Abraão estava a brincar.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:9 |
サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、
|
Gene
|
GerTextb
|
21:9 |
Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Hagar, den sie Abraham geboren hatte, lachen sah,
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:9 |
Mas cuando Sara vio que el hijo que Abrahán había recibido de Agar la egipcia, se burlaba,
|
Gene
|
Kapingam
|
21:9 |
Dahi laangi hua, gei Sarah gaa-mmada gi Ishmael dela ne-haanau go Hagar di hege-ahina mai Egypt gi Abraham, e-hai ana daagala ginaua mo Isaac di tama Sarah.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:9 |
Da sah Sara, dass der Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie Abraham geboren hatte, gemein war (Blödsinn machte).
|
Gene
|
WLC
|
21:9 |
וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:9 |
Sara pamatė egiptietės Hagaros sūnų, kurį ta pagimdė Abraomui, besišaipantį iš Izaoko,
|
Gene
|
Bela
|
21:9 |
І ўбачыла Сарра, што сын Агары Егіпцянкі, якога яна нарадзіла Абрагаму, насьміхаецца,
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:9 |
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Agyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spotter war,
|
Gene
|
FinPR92
|
21:9 |
Saara huomasi, että Abrahamin ja egyptiläisen Hagarin poika Ismael ilvehti,
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:9 |
¶ Y vio Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:9 |
Maar toen Sara den zoon, dien Hagar de Egyptische aan Abraham geschonken had, haar eigen zoon Isaäk zag uitlachen,
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:9 |
Eines Tages bemerkte Sara, wie Ismaël, der Sohn der Ägypterin Hagar, den diese Abraham geboren hatte, verächtlich lachte.
|
Gene
|
Est
|
21:9 |
Kui Saara nägi egiptlanna Haagari poega, kelle see Aabrahamile oli ilmale toonud, naervat,
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:9 |
ایک دن سارہ نے دیکھا کہ مصری لونڈی ہاجرہ کا بیٹا اسمٰعیل اسحاق کا مذاق اُڑا رہا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:9 |
وَرَأَتْ سَارَةُ أَنَّ ابْنَ هَاجَرَ الْمِصْرِيَّةِ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لإِبْرَاهِيمَ يَسْخَرُ مِنِ ابْنِهَا إِسْحقَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:9 |
撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
|
Gene
|
ItaRive
|
21:9 |
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
|
Gene
|
Afr1953
|
21:9 |
Toe sien Sara hoe die seun van Hagar, die Egiptiese slavin, wat sy vir Abraham gebaar het, spot;
|
Gene
|
RusSynod
|
21:9 |
И увидела Сарра, что сын Агари египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:9 |
एक दिन सारा ने देखा कि मिसरी लौंडी हाजिरा का बेटा इसमाईल इसहाक़ का मज़ाक़ उड़ा रहा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:9 |
Ne var ki Sara, Mısırlı Hacer'in İbrahim'den olma oğlu İsmail'in alay ettiğini görünce,
|
Gene
|
DutSVV
|
21:9 |
En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:9 |
Amikor azonban Sára látta, hogy az egyiptomi Hágár fia ingerkedik Izsákkal, az ő fiával, azt mondta Ábrahámnak:
|
Gene
|
Maori
|
21:9 |
A ka kite a Hara i te tama a Hakara, a te wahine o Ihipa, i whanau nei i a raua ko Aperahama, e kata whakahawea ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:9 |
Pagubus, ta'nda' e' si Sara anakna si Isa'ak pinagtittowahan e' onde'-onde' ya anak si Ibrahim min si Hajara ya bangsa Misil.
|
Gene
|
HunKar
|
21:9 |
Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szűlt vala,
|
Gene
|
Viet
|
21:9 |
Sa-ra thấy đứa trai của A-ga, người Ê-díp-tô, đã sanh cho Áp-ra-ham, cười cợt,
|
Gene
|
Kekchi
|
21:9 |
Lix Sara quiril nak laj Ismael yo̱ chiretzˈu̱nquil laj Isaac. Laj Ismael li ralal laj Abraham li quicuan riqˈuin lix Agar. Aˈan li mo̱s chalenak chak Egipto.
|
Gene
|
SP
|
21:9 |
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
|
Gene
|
Swe1917
|
21:9 |
Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
|
Gene
|
CroSaric
|
21:9 |
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Bà Xa-ra thấy đứa con mà Ha-ga, người Ai-cập, đã sinh ra cho ông Áp-ra-ham, đang cười giỡn,
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:9 |
Et Sara vit le fils d’Agar Egyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:9 |
Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d'Agar l'Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac,
|
Gene
|
Aleppo
|
21:9 |
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם—מצחק
|
Gene
|
MapM
|
21:9 |
וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:9 |
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:9 |
Бірде Сара мысырлық Ажардан туған Ысмағұлдың Ысқақты келекелеп, күлкі етіп жүргенін байқады.
|
Gene
|
FreJND
|
21:9 |
Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ;
|
Gene
|
GerGruen
|
21:9 |
Sara aber sah den Sohn der Ägypterin Hagar, den sie Abraham geboren, wie er seinen Spott trieb.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:9 |
In Sara je videla sina Egipčanke Hagáre, ki ga je rodila Abrahamu, posmehovati se.
|
Gene
|
Haitian
|
21:9 |
Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:9 |
Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.
|
Gene
|
Geez
|
21:9 |
ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ሳራ ፡ ለወልደ ፡ አጋር ፡ ግብጻዊት ፡ እንዘ ፡ ይትዌነይ ፡ ምስለ ፡ ይስሐቅ ፡ ወልዳ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
21:9 |
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:9 |
Gwelodd Sara y mab gafodd Hagar yr Eifftes i Abraham yn gwneud hwyl am ben ei mab hi, Isaac
|
Gene
|
GerMenge
|
21:9 |
Als nun Sara den Sohn der Ägypterin Hagar, den diese dem Abraham geboren hatte, mit ihrem Sohne Isaak spielen sah,
|
Gene
|
GreVamva
|
21:9 |
Και είδεν η Σάρρα τον υιόν της Άγαρ της Αιγυπτίας, τον οποίον εγέννησεν εις τον Αβραάμ, περιγελώντα τον Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:9 |
І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:9 |
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
|
Gene
|
FreCramp
|
21:9 |
Sara vit le fils d'Agar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:9 |
Gdy Sara zobaczyła syna Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, szydzącego;
|
Gene
|
FreSegon
|
21:9 |
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:9 |
Amikor Sára nevetni látta az egyiptomi Hágár fiát, akit Hágár szült Ábrahámnak,
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:9 |
Men da Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:9 |
¶ Na Sara i lukim pikinini man bilong meri Isip Hegar, dispela em i bin karim long Ebraham, i wokim pani long daunim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:9 |
Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:9 |
Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham :
|
Gene
|
PolGdans
|
21:9 |
Potem ujrzała Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzającego, którego urodziła Abrahamowi;
|
Gene
|
JapBungo
|
21:9 |
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
|
Gene
|
GerElb18
|
21:9 |
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.
|