Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Gene NHEBJE 21:8  The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene SPE 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that his son Isaac was weaned.
Gene ABP 21:8  And [3grew 1the 2child] and was weaned. And Abraham made [2banquet 1a great] the day [3was weaned 1Isaac 2his son].
Gene NHEBME 21:8  The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene Rotherha 21:8  And the child grew, and was weaned,—and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
Gene LEB 21:8  And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
Gene RNKJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene Jubilee2 21:8  And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.
Gene Webster 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Gene Darby 21:8  And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene ASV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene LITV 21:8  And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
Gene Geneva15 21:8  Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
Gene CPDV 21:8  And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Gene BBE 21:8  And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
Gene DRC 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Gene GodsWord 21:8  The child grew and was weaned. On the day Isaac was weaned, Abraham held a big feast.
Gene JPS 21:8  And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene Tyndale 21:8  The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
Gene KJVPCE 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene NETfree 21:8  The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene AB 21:8  And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
Gene AFV2020 21:8  And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Gene NHEB 21:8  The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene NETtext 21:8  The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene UKJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene KJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene KJVA 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene AKJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene RLT 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene MKJV 21:8  And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Gene YLT 21:8  And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
Gene ACV 21:8  And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene VulgSist 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
Gene VulgCont 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
Gene Vulgate 21:8  crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Gene VulgHetz 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
Gene VulgClem 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Gene CzeBKR 21:8  I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
Gene CzeB21 21:8  Když dítě povyrostlo, přestalo se kojit. V den, kdy se Izák přestal kojit, vystrojil Abraham velikou hostinu.
Gene CzeCEP 21:8  Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den, kdy Izáka odstavili, vystrojil Abraham veliké hody.
Gene CzeCSP 21:8  Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den Izákova odstavení udělal Abraham velkou hostinu.
Gene PorBLivr 21:8  E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
Gene Mg1865 21:8  Ary rehefa lehibe ny zaza, dia notazana; ary Abrahama nanao fanasana lehibe tamin’ ny andro nanotazana an’ Isaka.
Gene FinPR 21:8  Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
Gene FinRK 21:8  Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin, ja Abraham laittoi suuret pidot sinä päivänä, jona Iisak vieroitettiin.
Gene ChiSB 21:8  孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
Gene CopSahBi 21:8  ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲥⲟⲙϫϥ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲉⲓⲣⲉ] ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲉⲙϫⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
Gene ArmEaste 21:8  Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց:
Gene ChiUns 21:8  孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Gene BulVeren 21:8  А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Gene AraSVD 21:8  فَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ وَفُطِمَ. وَصَنَعَ إِبْرَاهِيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً يَوْمَ فِطَامِ إِسْحَاقَ.
Gene Esperant 21:8  Kaj la infano kreskis, kaj ĝi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita.
Gene ThaiKJV 21:8  เด็กนั้นก็เติบโตขึ้นและหย่านมและอับราฮัมจัดการเลี้ยงใหญ่ในวันนั้นเมื่ออิสอัคหย่านม
Gene SPMT 21:8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק .
Gene OSHB 21:8  וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
Gene BurJudso 21:8  ထိုသူငယ်ဣဇာတ်သည် ကြီးပွား၍ နို့နှင့် ကွာလေ၏။ နို့ကွာသောနေ့၌ အာဗြံဟံသည် ပွဲကြီး လုပ်လေ၏။
Gene FarTPV 21:8  بچّه ‌بزرگ ‌شد و در روزی كه‌ او را از شیر گرفتند، ابراهیم ‌مهمانی بزرگی ترتیب‌ داد.
Gene UrduGeoR 21:8  Is'hāq baṛā hotā gayā. Jab us kā dūdh chhuṛāyā gayā to Ibrāhīm ne us ke lie baṛī ziyāfat kī.
Gene SweFolk 21:8  Barnet växte och blev avvant, och på dagen då Isak avvandes ordnade Abraham en stor fest.
Gene GerSch 21:8  Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward.
Gene TagAngBi 21:8  At lumaki ang sanggol, at inihiwalay sa suso; at nagpiging ng malaki si Abraham ng araw na ihiwalay sa suso si Isaac.
Gene FinSTLK2 21:8  Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
Gene Dari 21:8  طفل بزرگ شد و در روزی که او را از شیر جدا کردند، ابراهیم مهمانی بزرگی ترتیب داد.
Gene SomKQA 21:8  Wiilkiina wuu koray, naaskiina waa laga gudhiyey. Ibraahimna diyaafad weyn buu sameeyey maalintii Isxaaq naaska laga gudhiyey.
Gene NorSMB 21:8  Og sveinen voks upp, og ho vande honom av, og Abraham gjorde eit stort gjestebod den dagen Isak vart avvand.
Gene Alb 21:8  Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.
Gene UyCyr 21:8  Бала аста-аста чоң болуп әмчәктин айрилған күни Ибраһим меһман чақирип, чоң зияпәт өткүзүп бәрди.
Gene KorHKJV 21:8  아이가 자라매 젖을 떼고 이삭이 젖을 떼던 바로 그 날에 아브라함이 큰 잔치를 베풀었더라.
Gene SrKDIjek 21:8  А кад дијете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
Gene Wycliffe 21:8  Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
Gene Mal1910 21:8  പൈതൽ വളൎന്നു മുലകുടി മാറി; യിസ്ഹാക്കിന്റെ മുലകുടി മാറിയ നാളിൽ അബ്രാഹാം ഒരു വലിയ വിരുന്നു കഴിച്ചു.
Gene KorRV 21:8  아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라
Gene Azeri 21:8  اوشاق بؤيويوب سوددن کسئلدي. ائسحاقين سوددن کسئلدئيي گون، ائبراهئم بؤيوک بئر ضئيافت وردی.
Gene SweKarlX 21:8  Och barnet wäxte, och wardt afwandt: Och Abraham gjorde et stort gästabud den dagen, då Isaac afwandes.
Gene KLV 21:8  The puq grew, je ghaHta' weaned. Abraham chenmoHta' a Dun 'uQ'a' Daq the jaj vetlh Isaac ghaHta' weaned.
Gene ItaDio 21:8  Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito.
Gene RusSynod 21:8  Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
Gene CSlEliza 21:8  И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
Gene ABPGRK 21:8  και ηυξήθη το παιδίον και απεγαλακτίσθη και εποίησεν Αβραάμ δοχήν μεγάλην η ημέρα απεγαλακτίσθη Ισαάκ ο υιός αυτού
Gene FreBBB 21:8  Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
Gene LinVB 21:8  Mwana akoli mpe atiki konunga mabéle. Mokolo balongoli ye o mabéle, Abarama alambi limpati linene.
Gene HunIMIT 21:8  És felnövekedett a gyermek és elválasztatott. És csinált Ábrahám nagy lakomát, amely napon elválasztatott Izsák.
Gene ChiUnL 21:8  子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌、
Gene VietNVB 21:8  Đứa trẻ lớn lên, và dứt sữa. Ngày Y-sác dứt sữa, Áp-ra-ham làm một bữa tiệc thật lớn.
Gene LXX 21:8  καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ
Gene CebPinad 21:8  Ug mitubo ang bata ug gilutas siya; ug gibuhat ni Abraham ang usa ka dakung kombira niadtong adlawa sa paglutas kang Isaac.
Gene RomCor 21:8  Copilul s-a făcut mare şi a fost înţărcat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua când a fost înţărcat Isaac.
Gene Pohnpeia 21:8  Serio eri keirda, oh nin rahn me e mweisang dihdi, Eipraam wiahda lapalahn kamadipw ehu.
Gene HunUj 21:8  Amikor a gyermek nagyobb lett, elválasztották. Ábrahám pedig nagy lakomát készített azon a napon, amelyen elválasztották Izsákot.
Gene GerZurch 21:8  Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham veranstaltete ein grosses Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Gene GerTafel 21:8  Und das Kind ward groß und ward entwöhnt, und Abraham machte ein großes Gastmahl am Tage von Isaaks Entwöhnung.
Gene RusMakar 21:8  Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,
Gene PorAR 21:8  Cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Gene DutSVVA 21:8  En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.
Gene FarOPV 21:8  و آن پسر نموکرد، تا او را از شیر باز گرفتند. و در روزی که اسحاق را از شیر باز داشتند، ابراهیم ضیافتی عظیم کرد.
Gene Ndebele 21:8  Umntwana wakhula, walunyulwa. UAbrahama wasesenza idili elikhulu mhla uIsaka elunyulwa.
Gene PorBLivr 21:8  E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
Gene Norsk 21:8  Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
Gene SloChras 21:8  In dete je raslo in je bilo odstavljeno; in Abraham napravi pojedino veliko v dan, ko je bil Izak odstavljen.
Gene Northern 21:8  Uşaq böyüyüb süddən kəsildi. İshaqın süddən kəsildiyi gün İbrahim böyük bir ziyafət verdi.
Gene GerElb19 21:8  Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.
Gene LvGluck8 21:8  Un tas bērns auga un tapa no krūtīm atšķirts, un Ābrahāms darīja lielas dzīres tai dienā, kad Īzaks tapa atšķirts.
Gene PorAlmei 21:8  E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
Gene ChiUn 21:8  孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
Gene SweKarlX 21:8  Och barnet växte, och vardt afvandt. Och Abraham gjorde ett stort gästabud den dagen, då Isaac afvandes.
Gene SPVar 21:8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק בנו
Gene FreKhan 21:8  L’Enfant grandit,Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
Gene FrePGR 21:8  Et l'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Gene PorCap 21:8  *O filho cresceu até à idade em que deixou de mamar, e nesse dia Abraão ofereceu um grande banquete.
Gene JapKougo 21:8  さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。
Gene GerTextb 21:8  Und der Knabe wuchs heran und wurde entwöhnt; Abraham aber veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, wo Isaak entwöhnt wurde.
Gene SpaPlate 21:8  Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.
Gene Kapingam 21:8  Di tama la-gu-tomo-aga, gaa-dae-loo gi-di laangi di tama ne-daa gi-daha mo-di uu, gei Abraham guu-hai dana hagamiami damana.
Gene GerOffBi 21:8  Das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Da (machte =) veranstaltete Abraham ein großes Gastmahl am Tag, als Isaak entwöhnt wurde.
Gene WLC 21:8  וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
Gene LtKBB 21:8  Kai vaikas paaugo ir buvo nujunkytas, Abraomas tą dieną iškėlė didelį pokylį.
Gene Bela 21:8  Дзіця вырасла і аднята ад грудзей; і Абрагам наладзіў вялікую гасьціну ў той дзень, калі Ісаак адняты быў ад грудзей.
Gene GerBoLut 21:8  Und das Kind wuchs und ward entwohnet. Und Abraham machte ein groli Mahl am Tage, da Isaak entwohnet ward.
Gene FinPR92 21:8  Iisak kasvoi, ja hänet vieroitettiin, ja Abraham järjesti Iisakin vieroituspäivänä suuret pidot.
Gene SpaRV186 21:8  Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
Gene NlCanisi 21:8  Het kind groeide op, en werd aan de borst ontwend; en toen Isaäk van de borst werd afgenomen, richtte Abraham een groot feestmaal aan.
Gene GerNeUe 21:8  Das Kind wuchs heran. Als Isaak dann von der Mutterbrust entwöhnt wurde, feierte Abraham ein großes Fest.
Gene Est 21:8  Laps kasvas ja võõrutati; ja Aabraham tegi suured joodud Iisaki võõrutamispäeval.
Gene UrduGeo 21:8  اسحاق بڑا ہوتا گیا۔ جب اُس کا دودھ چھڑایا گیا تو ابراہیم نے اُس کے لئے بڑی ضیافت کی۔
Gene AraNAV 21:8  وَكَبُرَ إِسْحقُ وَفُطِمَ. فَأَقَامَ إِبْرَاهِيمُ فِي يَوْمِ فِطَامِهِ مَأْدُبَةً عَظِيمَةً.
Gene ChiNCVs 21:8  孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
Gene ItaRive 21:8  Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
Gene Afr1953 21:8  En die kind het opgegroei en is gespeen. En Abraham het 'n groot maaltyd berei op die dag toe Isak gespeen is.
Gene RusSynod 21:8  Дитя выросло и отнято от груди. И Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
Gene UrduGeoD 21:8  इसहाक़ बड़ा होता गया। जब उसका दूध छुड़ाया गया तो इब्राहीम ने उसके लिए बड़ी ज़ियाफ़त की।
Gene TurNTB 21:8  Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
Gene DutSVV 21:8  En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.
Gene HunKNB 21:8  Amikor aztán megnőtt a gyermek, elválasztották, és elválasztása napján Ábrahám nagy lakomát rendezett.
Gene Maori 21:8  Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.
Gene sml_BL_2 21:8  Na, aheya-heya pa'in si Isa'ak, nilutas iya min ina'na. Manjari aheya jajamuhan pinasakap e' si Ibrahim ma llaw kalutas onde' inān.
Gene HunKar 21:8  És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
Gene Viet 21:8  Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.
Gene Kekchi 21:8  Nak ac nim chic laj Isaac, quimakˈeˈ xtuˈ xban lix naˈ. Saˈ li cutan aˈan laj Abraham quixba̱nu jun li ninkˈe.
Gene SP 21:8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק בנו
Gene Swe1917 21:8  Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
Gene CroSaric 21:8  Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
Gene VieLCCMN 21:8  *Đứa trẻ lớn lên và cai sữa. Ông Áp-ra-ham làm tiệc lớn ngày I-xa-ác cai sữa.
Gene FreBDM17 21:8  Et l’enfant crût, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour qu’Isaac fut sevré.
Gene FreLXX 21:8  Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
Gene Aleppo 21:8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
Gene MapM 21:8  וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
Gene HebModer 21:8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
Gene Kaz 21:8  Ысқақ біраз өскен соң, Сара оны емшектен шығарды. Сол күні Ыбырайым үлкен той жасады.
Gene FreJND 21:8  Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Gene GerGruen 21:8  Und das Kind wuchs und wurde entwöhnt, und Abraham bereitete ein großes Mahl an dem Tag, an dem Isaak entwöhnt ward.
Gene SloKJV 21:8  Otrok je rasel in bil odstavljen in Abraham je tega istega dne, ko je bil Izak odstavljen, priredil veliko praznovanje.
Gene Haitian 21:8  Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.
Gene FinBibli 21:8  Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.
Gene Geez 21:8  ወልህቀ ፡ ሕፃን ፡ ወአኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ ወገብረ ፡ አብርሃም ፡ ማዕደ ፡ ዐቢየ ፡ በዕለተ ፡ አኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ [ለይስሐቅ ።]
Gene SpaRV 21:8  Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
Gene WelBeibl 21:8  Roedd y plentyn bach yn tyfu. Pan stopiodd gael ei fwydo ar y fron, dyma Abraham yn trefnu parti i ddathlu.
Gene GerMenge 21:8  Und der Knabe wuchs heran und wurde entwöhnt; da veranstaltete Abraham am Tage der Entwöhnung Isaaks ein großes Festmahl.
Gene GreVamva 21:8  Το δε παιδίον ηύξησε και απεγαλακτίσθη· και έκαμεν ο Αβραάμ μέγα συμπόσιον, καθ' ην ημέραν απεγαλακτίσθη ο Ισαάκ.
Gene UkrOgien 21:8  І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Gene SrKDEkav 21:8  А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
Gene FreCramp 21:8  L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Gene PolUGdan 21:8  Dziecko rosło i zostało odstawione od piersi. I Abraham wyprawił wielką ucztę w dniu odstawienia Izaaka.
Gene FreSegon 21:8  L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Gene SpaRV190 21:8  Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
Gene HunRUF 21:8  Amikor a gyermek nagyobb lett, elválasztották. Ábrahám pedig nagy lakomát készített azon a napon, amelyen elválasztották Izsákot.
Gene DaOT1931 21:8  Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den Dag Isak blev vænnet fra.
Gene TpiKJPB 21:8  Na dispela pikinini i stat long kamap bikpela, na em i lusim susu. Na Ebraham i wokim wanpela bikpela kaikai long dispela de stret long Aisak i lusim susu.
Gene DaOT1871 21:8  Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant.
Gene FreVulgG 21:8  Cependant l’enfant crût, et on le sevra ; et Abraham fit un grand festin au jour qu’il fut sevré.
Gene PolGdans 21:8  Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka.
Gene JapBungo 21:8  偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
Gene GerElb18 21:8  Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.