Gene
|
RWebster
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:8 |
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
SPE
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that his son Isaac was weaned.
|
Gene
|
ABP
|
21:8 |
And [3grew 1the 2child] and was weaned. And Abraham made [2banquet 1a great] the day [3was weaned 1Isaac 2his son].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:8 |
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned,—and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
|
Gene
|
LEB
|
21:8 |
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:8 |
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
Webster
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
Darby
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
ASV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
LITV
|
21:8 |
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:8 |
Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
|
Gene
|
CPDV
|
21:8 |
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
|
Gene
|
BBE
|
21:8 |
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
|
Gene
|
DRC
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:8 |
The child grew and was weaned. On the day Isaac was weaned, Abraham held a big feast.
|
Gene
|
JPS
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:8 |
The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
NETfree
|
21:8 |
The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
AB
|
21:8 |
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:8 |
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
NHEB
|
21:8 |
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
NETtext
|
21:8 |
The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
UKJV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
KJV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
KJVA
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
AKJV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
RLT
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
MKJV
|
21:8 |
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
YLT
|
21:8 |
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
|
Gene
|
ACV
|
21:8 |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:8 |
E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary rehefa lehibe ny zaza, dia notazana; ary Abrahama nanao fanasana lehibe tamin’ ny andro nanotazana an’ Isaka.
|
Gene
|
FinPR
|
21:8 |
Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
|
Gene
|
FinRK
|
21:8 |
Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin, ja Abraham laittoi suuret pidot sinä päivänä, jona Iisak vieroitettiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:8 |
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲥⲟⲙϫϥ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲉⲓⲣⲉ] ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲉⲙϫⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:8 |
Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:8 |
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:8 |
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:8 |
فَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ وَفُطِمَ. وَصَنَعَ إِبْرَاهِيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً يَوْمَ فِطَامِ إِسْحَاقَ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj la infano kreskis, kaj ĝi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:8 |
เด็กนั้นก็เติบโตขึ้นและหย่านมและอับราฮัมจัดการเลี้ยงใหญ่ในวันนั้นเมื่ออิสอัคหย่านม
|
Gene
|
SPMT
|
21:8 |
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק .
|
Gene
|
OSHB
|
21:8 |
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:8 |
ထိုသူငယ်ဣဇာတ်သည် ကြီးပွား၍ နို့နှင့် ကွာလေ၏။ နို့ကွာသောနေ့၌ အာဗြံဟံသည် ပွဲကြီး လုပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:8 |
بچّه بزرگ شد و در روزی كه او را از شیر گرفتند، ابراهیم مهمانی بزرگی ترتیب داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Is'hāq baṛā hotā gayā. Jab us kā dūdh chhuṛāyā gayā to Ibrāhīm ne us ke lie baṛī ziyāfat kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:8 |
Barnet växte och blev avvant, och på dagen då Isak avvandes ordnade Abraham en stor fest.
|
Gene
|
GerSch
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:8 |
At lumaki ang sanggol, at inihiwalay sa suso; at nagpiging ng malaki si Abraham ng araw na ihiwalay sa suso si Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
|
Gene
|
Dari
|
21:8 |
طفل بزرگ شد و در روزی که او را از شیر جدا کردند، ابراهیم مهمانی بزرگی ترتیب داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:8 |
Wiilkiina wuu koray, naaskiina waa laga gudhiyey. Ibraahimna diyaafad weyn buu sameeyey maalintii Isxaaq naaska laga gudhiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:8 |
Og sveinen voks upp, og ho vande honom av, og Abraham gjorde eit stort gjestebod den dagen Isak vart avvand.
|
Gene
|
Alb
|
21:8 |
Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:8 |
Бала аста-аста чоң болуп әмчәктин айрилған күни Ибраһим меһман чақирип, чоң зияпәт өткүзүп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:8 |
아이가 자라매 젖을 떼고 이삭이 젖을 떼던 바로 그 날에 아브라함이 큰 잔치를 베풀었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:8 |
А кад дијете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:8 |
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:8 |
പൈതൽ വളൎന്നു മുലകുടി മാറി; യിസ്ഹാക്കിന്റെ മുലകുടി മാറിയ നാളിൽ അബ്രാഹാം ഒരു വലിയ വിരുന്നു കഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:8 |
아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
21:8 |
اوشاق بؤيويوب سوددن کسئلدي. ائسحاقين سوددن کسئلدئيي گون، ائبراهئم بؤيوک بئر ضئيافت وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och barnet wäxte, och wardt afwandt: Och Abraham gjorde et stort gästabud den dagen, då Isaac afwandes.
|
Gene
|
KLV
|
21:8 |
The puq grew, je ghaHta' weaned. Abraham chenmoHta' a Dun 'uQ'a' Daq the jaj vetlh Isaac ghaHta' weaned.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:8 |
Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:8 |
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:8 |
И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:8 |
και ηυξήθη το παιδίον και απεγαλακτίσθη και εποίησεν Αβραάμ δοχήν μεγάλην η ημέρα απεγαλακτίσθη Ισαάκ ο υιός αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
21:8 |
Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
21:8 |
Mwana akoli mpe atiki konunga mabéle. Mokolo balongoli ye o mabéle, Abarama alambi limpati linene.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:8 |
És felnövekedett a gyermek és elválasztatott. És csinált Ábrahám nagy lakomát, amely napon elválasztatott Izsák.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:8 |
子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:8 |
Đứa trẻ lớn lên, và dứt sữa. Ngày Y-sác dứt sữa, Áp-ra-ham làm một bữa tiệc thật lớn.
|
Gene
|
LXX
|
21:8 |
καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug mitubo ang bata ug gilutas siya; ug gibuhat ni Abraham ang usa ka dakung kombira niadtong adlawa sa paglutas kang Isaac.
|
Gene
|
RomCor
|
21:8 |
Copilul s-a făcut mare şi a fost înţărcat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua când a fost înţărcat Isaac.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:8 |
Serio eri keirda, oh nin rahn me e mweisang dihdi, Eipraam wiahda lapalahn kamadipw ehu.
|
Gene
|
HunUj
|
21:8 |
Amikor a gyermek nagyobb lett, elválasztották. Ábrahám pedig nagy lakomát készített azon a napon, amelyen elválasztották Izsákot.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham veranstaltete ein grosses Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt ward.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:8 |
Und das Kind ward groß und ward entwöhnt, und Abraham machte ein großes Gastmahl am Tage von Isaaks Entwöhnung.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:8 |
Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,
|
Gene
|
PorAR
|
21:8 |
Cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:8 |
En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:8 |
و آن پسر نموکرد، تا او را از شیر باز گرفتند. و در روزی که اسحاق را از شیر باز داشتند، ابراهیم ضیافتی عظیم کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:8 |
Umntwana wakhula, walunyulwa. UAbrahama wasesenza idili elikhulu mhla uIsaka elunyulwa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:8 |
E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
|
Gene
|
Norsk
|
21:8 |
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
|
Gene
|
SloChras
|
21:8 |
In dete je raslo in je bilo odstavljeno; in Abraham napravi pojedino veliko v dan, ko je bil Izak odstavljen.
|
Gene
|
Northern
|
21:8 |
Uşaq böyüyüb süddən kəsildi. İshaqın süddən kəsildiyi gün İbrahim böyük bir ziyafət verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:8 |
Un tas bērns auga un tapa no krūtīm atšķirts, un Ābrahāms darīja lielas dzīres tai dienā, kad Īzaks tapa atšķirts.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:8 |
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:8 |
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och barnet växte, och vardt afvandt. Och Abraham gjorde ett stort gästabud den dagen, då Isaac afvandes.
|
Gene
|
SPVar
|
21:8 |
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק בנו
|
Gene
|
FreKhan
|
21:8 |
L’Enfant grandit,Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:8 |
Et l'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
Gene
|
PorCap
|
21:8 |
*O filho cresceu até à idade em que deixou de mamar, e nesse dia Abraão ofereceu um grande banquete.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:8 |
さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:8 |
Und der Knabe wuchs heran und wurde entwöhnt; Abraham aber veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, wo Isaak entwöhnt wurde.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:8 |
Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:8 |
Di tama la-gu-tomo-aga, gaa-dae-loo gi-di laangi di tama ne-daa gi-daha mo-di uu, gei Abraham guu-hai dana hagamiami damana.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:8 |
Das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Da (machte =) veranstaltete Abraham ein großes Gastmahl am Tag, als Isaak entwöhnt wurde.
|
Gene
|
WLC
|
21:8 |
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:8 |
Kai vaikas paaugo ir buvo nujunkytas, Abraomas tą dieną iškėlė didelį pokylį.
|
Gene
|
Bela
|
21:8 |
Дзіця вырасла і аднята ад грудзей; і Абрагам наладзіў вялікую гасьціну ў той дзень, калі Ісаак адняты быў ад грудзей.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und ward entwohnet. Und Abraham machte ein groli Mahl am Tage, da Isaak entwohnet ward.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:8 |
Iisak kasvoi, ja hänet vieroitettiin, ja Abraham järjesti Iisakin vieroituspäivänä suuret pidot.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:8 |
Het kind groeide op, en werd aan de borst ontwend; en toen Isaäk van de borst werd afgenomen, richtte Abraham een groot feestmaal aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:8 |
Das Kind wuchs heran. Als Isaak dann von der Mutterbrust entwöhnt wurde, feierte Abraham ein großes Fest.
|
Gene
|
Est
|
21:8 |
Laps kasvas ja võõrutati; ja Aabraham tegi suured joodud Iisaki võõrutamispäeval.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:8 |
اسحاق بڑا ہوتا گیا۔ جب اُس کا دودھ چھڑایا گیا تو ابراہیم نے اُس کے لئے بڑی ضیافت کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:8 |
وَكَبُرَ إِسْحقُ وَفُطِمَ. فَأَقَامَ إِبْرَاهِيمُ فِي يَوْمِ فِطَامِهِ مَأْدُبَةً عَظِيمَةً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:8 |
孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:8 |
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:8 |
En die kind het opgegroei en is gespeen. En Abraham het 'n groot maaltyd berei op die dag toe Isak gespeen is.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:8 |
Дитя выросло и отнято от груди. И Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:8 |
इसहाक़ बड़ा होता गया। जब उसका दूध छुड़ाया गया तो इब्राहीम ने उसके लिए बड़ी ज़ियाफ़त की।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:8 |
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:8 |
En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:8 |
Amikor aztán megnőtt a gyermek, elválasztották, és elválasztása napján Ábrahám nagy lakomát rendezett.
|
Gene
|
Maori
|
21:8 |
Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:8 |
Na, aheya-heya pa'in si Isa'ak, nilutas iya min ina'na. Manjari aheya jajamuhan pinasakap e' si Ibrahim ma llaw kalutas onde' inān.
|
Gene
|
HunKar
|
21:8 |
És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
|
Gene
|
Viet
|
21:8 |
Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:8 |
Nak ac nim chic laj Isaac, quimakˈeˈ xtuˈ xban lix naˈ. Saˈ li cutan aˈan laj Abraham quixba̱nu jun li ninkˈe.
|
Gene
|
SP
|
21:8 |
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק בנו
|
Gene
|
Swe1917
|
21:8 |
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:8 |
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:8 |
*Đứa trẻ lớn lên và cai sữa. Ông Áp-ra-ham làm tiệc lớn ngày I-xa-ác cai sữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et l’enfant crût, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour qu’Isaac fut sevré.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:8 |
Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:8 |
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
|
Gene
|
MapM
|
21:8 |
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:8 |
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:8 |
Ысқақ біраз өскен соң, Сара оны емшектен шығарды. Сол күні Ыбырайым үлкен той жасады.
|
Gene
|
FreJND
|
21:8 |
Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und wurde entwöhnt, und Abraham bereitete ein großes Mahl an dem Tag, an dem Isaak entwöhnt ward.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:8 |
Otrok je rasel in bil odstavljen in Abraham je tega istega dne, ko je bil Izak odstavljen, priredil veliko praznovanje.
|
Gene
|
Haitian
|
21:8 |
Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:8 |
Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.
|
Gene
|
Geez
|
21:8 |
ወልህቀ ፡ ሕፃን ፡ ወአኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ ወገብረ ፡ አብርሃም ፡ ማዕደ ፡ ዐቢየ ፡ በዕለተ ፡ አኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ [ለይስሐቅ ።]
|
Gene
|
SpaRV
|
21:8 |
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:8 |
Roedd y plentyn bach yn tyfu. Pan stopiodd gael ei fwydo ar y fron, dyma Abraham yn trefnu parti i ddathlu.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:8 |
Und der Knabe wuchs heran und wurde entwöhnt; da veranstaltete Abraham am Tage der Entwöhnung Isaaks ein großes Festmahl.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:8 |
Το δε παιδίον ηύξησε και απεγαλακτίσθη· και έκαμεν ο Αβραάμ μέγα συμπόσιον, καθ' ην ημέραν απεγαλακτίσθη ο Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:8 |
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:8 |
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:8 |
L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:8 |
Dziecko rosło i zostało odstawione od piersi. I Abraham wyprawił wielką ucztę w dniu odstawienia Izaaka.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:8 |
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:8 |
Amikor a gyermek nagyobb lett, elválasztották. Ábrahám pedig nagy lakomát készített azon a napon, amelyen elválasztották Izsákot.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:8 |
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den Dag Isak blev vænnet fra.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na dispela pikinini i stat long kamap bikpela, na em i lusim susu. Na Ebraham i wokim wanpela bikpela kaikai long dispela de stret long Aisak i lusim susu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:8 |
Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:8 |
Cependant l’enfant crût, et on le sevra ; et Abraham fit un grand festin au jour qu’il fut sevré.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:8 |
Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:8 |
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:8 |
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.
|