Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Gene NHEBJE 21:7  She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Gene SPE 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene ABP 21:7  And she said, Who will announce to Abraham that [2nurses 3a male child 1Sarah], for I bore a son in my old age.
Gene NHEBME 21:7  She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Gene Rotherha 21:7  And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
Gene LEB 21:7  And she said, “Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age.”
Gene RNKJV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene Jubilee2 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born [him] a son in his old age.
Gene Webster 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Gene Darby 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
Gene ASV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
Gene LITV 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.
Gene Geneva15 21:7  Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Gene CPDV 21:7  And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
Gene BBE 21:7  And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Gene DRC 21:7  And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
Gene GodsWord 21:7  Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."
Gene JPS 21:7  And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Gene Tyndale 21:7  She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
Gene KJVPCE 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene NETfree 21:7  She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"
Gene AB 21:7  And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age.
Gene AFV2020 21:7  And she said, "Who could have said to Abraham that Sarah would suckle children? For I have borne a son to him in his old age."
Gene NHEB 21:7  She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Gene NETtext 21:7  She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"
Gene UKJV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene KJV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene KJVA 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene AKJV 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene RLT 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene MKJV 21:7  And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
Gene YLT 21:7  She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
Gene ACV 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
Gene VulgSist 21:7  Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
Gene VulgCont 21:7  Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
Gene Vulgate 21:7  rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Gene VulgHetz 21:7  Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
Gene VulgClem 21:7  Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
Gene CzeBKR 21:7  A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
Gene CzeB21 21:7  Řekla také: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit děti? Ale porodila jsem mu syna – i přes jeho stáří!“
Gene CzeCEP 21:7  A dodala: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit syny? A přece jsem mu porodila syna, ačkoli je stár.“
Gene CzeCSP 21:7  Ještě řekla: Kdo by jen pověděl Abrahamovi, že Sára bude kojit! A přece jsem mu v jeho stáří porodila syna!
Gene PorBLivr 21:7  E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.
Gene Mg1865 21:7  Ary hoy koa izy: Nampoizin’ iza akory moa no hilaza amin’ i Abrahama fa hampinono zaza Saraha? kanjo efa niteraka zazalahy taminy aho, rehefa antitra izy.
Gene FinPR 21:7  Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
Gene FinRK 21:7  Hän sanoi vielä: ”Kuka olisi voinut sanoa Abrahamille, että Saara tulee imettämään lapsia? Kuitenkin minä olen nyt synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään!”
Gene ChiSB 21:7  又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Gene CopSahBi 21:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲥⲛⲕⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓϫⲡⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧϩⲗⲗⲱ
Gene ArmEaste 21:7  Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:
Gene ChiUns 21:7  又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Gene BulVeren 21:7  Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове – защото му родих син в старините му.
Gene AraSVD 21:7  وَقَالَتْ: «مَنْ قَالَ لِإِبْرَاهِيمَ: سَارَةُ تُرْضِعُ بَنِينَ؟ حَتَّى وَلَدْتُ ٱبْنًا فِي شَيْخُوخَتِهِ!».
Gene Esperant 21:7  Kaj ŝi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? ĉar mi naskis filon en lia maljuneco.
Gene ThaiKJV 21:7  นางกล่าวอีกว่า “ใครจะพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะให้ลูกอ่อนกินนม เพราะข้าพเจ้าก็ได้คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่านเมื่อท่านชราแล้ว”
Gene OSHB 21:7  וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
Gene SPMT 21:7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי . בן לזקניו
Gene BurJudso 21:7  စာရာသည် သားကိုနို့တိုက်လိမ့်မည်ဟု အာဗြဟံ အား အဘယ်သူပြောနှင့်ရသနည်း။ သူသည် အသက်ကြီး သောအခါ၊ ငါသည် သားကို ဘွားပြီးဟူ၍၎င်း ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 21:7  سپس‌ اضافه ‌كرد: «چه ‌كسی می‌توانست ‌به ‌ابراهیم‌ بگوید كه‌ سارا بچّه ‌شیر خواهد داد؟ چون ‌من ‌در موقع ‌پیری او پسری برایش‌ زاییده‌ام.»
Gene UrduGeoR 21:7  Is se pahle kaun Ibrāhīm se yih kahne kī jurrat kar saktā thā ki Sārā apne bachchoṅ ko dūdh pilāegī? Aur ab mere hāṅ beṭā paidā huā hai, agarche Ibrāhīm būṛhā ho gayā hai.”
Gene SweFolk 21:7  Och hon sade: ”Vem hade kunnat säga Abraham att Sara skulle amma barn? Men nu har jag fött en son på hans ålderdom!”
Gene GerSch 21:7  Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
Gene TagAngBi 21:7  At sinabi niya, Sinong nakapagsabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak? sapagka't ako'y nagkaanak sa kaniya ng isang lalake sa kaniyang katandaan.
Gene FinSTLK2 21:7  Hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
Gene Dari 21:7  سپس اضافه کرد: «چه کسی باور می کرد که من روزی طفل ابراهیم را شیر بدهم؟ چون من در موقع پیری او پسری برایش به دنیا آورده ام.»
Gene SomKQA 21:7  Oo waxay tidhi, Yaa Ibraahim ku odhan lahaa, Saarah carruur bay nuujin doontaa? Waayo, wiil baan u dhalay isaga oo da' weyn.
Gene NorSMB 21:7  Kven skulde vel tenkt seg og sagt det med Abraham, at Sara skulde leggja eit barn til brjostet?» sagde ho, «og no på hans gamle dagar hev eg fenge ein son!»
Gene Alb 21:7  Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".
Gene UyCyr 21:7  Ким Сарәни өз балисини емитишкә муйәссәр болиду, дәп ойлиған? Шундақ болсиму, Ибраһимниң қериған вақтида, мән униңға бир оғул туғуп бәрдим!» деди.
Gene KorHKJV 21:7  또 이르되, 사라가 아이들에게 젖을 주겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요? 내가 늙은 나이의 아브라함에게 아들을 낳았도다, 하니라.
Gene SrKDIjek 21:7  И рече: ко би рекао Авраму да ће Сара дојити дјецу? ипак му родих сина у старости његовој.
Gene Wycliffe 21:7  And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
Gene Mal1910 21:7  സാറാ മക്കൾക്കു മുലകൊടുക്കുമെന്നു അബ്രാഹാമിനോടു ആർ പറയുമായിരുന്നു. അവന്റെ വാൎദ്ധക്യത്തിലല്ലോ ഞാൻ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചതു എന്നും അവൾ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 21:7  또 가로되 사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다 하니라
Gene Azeri 21:7  او گئنه ددي: "کئم ائبراهئمه دئيَردي کي، سارا اوشاق اَمئزدئره‌جک؟ آمّا قوجاليق واختيندا من اونا بئر اوغول دوغموشام."
Gene SweKarlX 21:7  Och sade ytterligare: Ho torde ock säga Abraham sjelfwom, at Sara dägde barn, och hade födt honom en son i sinom ålderdom?
Gene KLV 21:7  ghaH ja'ta', “ 'Iv would ghaj ja'ta' Daq Abraham, vetlh Sarah would nurse puqpu'? vaD jIH ghaj borne ghaH a puqloD Daq Daj qan age.”
Gene ItaDio 21:7  Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.
Gene RusSynod 21:7  И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Gene CSlEliza 21:7  И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
Gene ABPGRK 21:7  και είπε τις αναγγελεί τω Αβραάμ ότι θηλάζει παιδίον Σάρρα ότι έτεκον υιόν εν τω γήρα μου
Gene FreBBB 21:7  Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.
Gene LinVB 21:7  Alobi naino : « Nani akokaki koloba na Abarama ’te mokolo moko Sara akomelisa mwana libéle ? Awa akomi moba­nge, naboteli ye mwana mobali. »
Gene HunIMIT 21:7  És mondta: Ki mondta volna Ábrahámnak; fiakat szoptat Sára, hogy én szültem fiat az ő öregségére.
Gene ChiUnL 21:7  又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、爲之生子矣、○
Gene VietNVB 21:7  Ai dám nói với Áp-ra-ham có ngày Sa-ra sẽ cho con bú? Thế mà tôi đã sinh được một đứa con trai cho người lúc người đã già!
Gene LXX 21:7  καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου
Gene CebPinad 21:7  Ug miingon siya: Kinsay makasulti kang Abraham nga si Sara magapasuso sa mga bata? Kay ako nag-anak kaniya sa usa ka anak nga lalake, sa tigulang na siya.
Gene RomCor 21:7  Şi a adăugat: „Cine s-ar fi gândit să spună lui Avraam că Sara va da ţâţă la copii? Şi totuşi i-am născut un fiu la bătrâneţe!”
Gene Pohnpeia 21:7  E ahpw pil ketihtihki, “Ihs me kak ndahng Eipraam me Sara pahn kadihdi nah seri kan? Ahpw met I naitikiadahr seri men ong ih ni eh likeilapalahr.”
Gene HunUj 21:7  Ezt is mondta: Ki jósolta volna meg Ábrahámnak, hogy fog még Sára fiakat szoptatni? Mert fiút szültem öregkorára.
Gene GerZurch 21:7  Und sie sprach: Wer hat je dem Abraham verkünden können, dass Sara Kinder stillt? Und doch habe ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren!
Gene GerTafel 21:7  Und sie sprach: Wer hätte dem Abraham gesagt: Sarah säugt Söhne! daß ich seinem Alter einen Sohn gebären würde!
Gene RusMakar 21:7  И сказала: Кто сказалъ бы Аврааму: Сарра будетъ кормить дјтей грудью? Ибо въ старости его я родила сына.
Gene PorAR 21:7  E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? No entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Gene DutSVVA 21:7  Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
Gene FarOPV 21:7  و گفت: «که بود که به ابراهیم بگوید، ساره اولاد را شیر خواهد داد؟ زیرا که پسری برای وی، در‌پیری‌اش زاییدم.»
Gene Ndebele 21:7  Wathi futhi: Ngubani obengatsho kuAbrahama ukuthi: USara uzamunyisa abantwana? Ngoba ngimzalele indodana ebudaleni bakhe.
Gene PorBLivr 21:7  E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.
Gene Norsk 21:7  Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
Gene SloChras 21:7  Še reče: Kdo bi bil rekel Abrahamu: Dojila bo otroke Sara! in vendar sem porodila sina v starosti njegovi!
Gene Northern 21:7  O yenə dedi: «Kim İbrahimə deyərdi ki, Sara uşaq əmizdirəcək? Amma qocalıq çağında mən ona bir oğul doğmuşam».
Gene GerElb19 21:7  Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Gene LvGluck8 21:7  Un tā sacīja: kas gan Ābrahāmam būtu sacījis, ka Sāra bērnus zīdīs? Jo es esmu dzemdējusi dēlu viņa vecumā.
Gene PorAlmei 21:7  Disse mais: Quem diria a Abrahão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
Gene ChiUn 21:7  又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
Gene SweKarlX 21:7  Och sade ytterligare: Ho torde ock säga Abraham sjelfvom, att Sara däggde barn, och hade födt honom en son i sinom ålderdom?
Gene SPVar 21:7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי לו בן לזקניו
Gene FreKhan 21:7  Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
Gene FrePGR 21:7  Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Gene PorCap 21:7  Ela acrescentou: «Quem poderia dizer a Abraão que Sara amamentaria filhos? No entanto, dei um filho à sua velhice.»
Gene JapKougo 21:7  また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。
Gene GerTextb 21:7  Und sie sprach: Wer hätte je von Abraham gedacht, daß Sara Kinder säugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Gene Kapingam 21:7  Gei mee ga-helekai labelaa, “Ma koai dela e-helekai gi Abraham bolo Sarah ga-haga-uu ana dama? Gei deenei au dela gu-haanau gi mee dana dama-daane, gei mee gu-madumadua.”
Gene SpaPlate 21:7  Y agregó: “¿Quién hubiera dicho a Abrahán que Sara amamantaría hijos?; pues le he dado un hijo en su vejez.”
Gene GerOffBi 21:7  Und sie sprach: Wer [hätte] zu Abraham gesagt, Sara stillt Kinder (Söhne)? Und doch habe ich [ihm in] seinem Greisenalter einen Sohn geboren.
Gene WLC 21:7  וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
Gene LtKBB 21:7  Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje“.
Gene Bela 21:7  І сказала; хто сказаў бы Абрагаму: Сарра будзе карміць дзяцей грудзьмі? бо ў старасьці яго я нарадзіла сына.
Gene GerBoLut 21:7  Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder sauget und hatte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
Gene FinPR92 21:7  Ja Saara sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Abrahamille: 'Saara imettää poikia'? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt pojan hänen vanhoilla päivillään."
Gene SpaRV186 21:7  Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez.
Gene NlCanisi 21:7  En zij zeide: Wie had tot Abraham durven zeggen: Sara zal nog kinderen voeden? Toch heb ik een zoon gebaard op zijn oude dag.
Gene GerNeUe 21:7  Wer hätte Abraham je zugeraunt: 'Sara wird ein Söhnchen stillen!' Und doch habe ich ihm in seinem Alter noch einen Sohn geboren!"
Gene Est 21:7  Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!"
Gene UrduGeo 21:7  اِس سے پہلے کون ابراہیم سے یہ کہنے کی جرأت کر سکتا تھا کہ سارہ اپنے بچوں کو دودھ پلائے گی؟ اور اب میرے ہاں بیٹا پیدا ہوا ہے، اگرچہ ابراہیم بوڑھا ہو گیا ہے۔“
Gene AraNAV 21:7  وَأَضَافَتْ أَيْضاً: «مَنْ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يَقُولَ لإِبْرَاهِيمَ إِنَّ سَارَةَ سَتُرْضِعُ بَنِينَ؟ فَهَا أَنَا قَدْ أَنْجَبْتُ لَهُ ابْناً فِي شَيْخُوخَتِهِ».
Gene ChiNCVs 21:7  又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
Gene ItaRive 21:7  E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Gene Afr1953 21:7  Verder sê sy: Wie kon ooit aan Abraham voorspel het: Sara soog kinders? Want ek het 'n seun gebaar in sy ouderdom.
Gene RusSynod 21:7  И сказала: «Кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына».
Gene UrduGeoD 21:7  इससे पहले कौन इब्राहीम से यह कहने की जुर्रत कर सकता था कि सारा अपने बच्चों को दूध पिलाएगी? और अब मेरे हाँ बेटा पैदा हुआ है, अगरचे इब्राहीम बूढ़ा हो गया है।”
Gene TurNTB 21:7  Kim İbrahim'e Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.”
Gene DutSVV 21:7  Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
Gene HunKNB 21:7  Azután azt mondta: »Ki mondta volna Ábrahámnak, hogy Sára még fiút fog szoptatni, hisz vénségében szültem neki!«
Gene Maori 21:7  A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.
Gene sml_BL_2 21:7  Yukna lagi', “Ma waktu dahū halam aniya' a'a makatawakkal ah'lling ma si Ibrahim in aku itu makaparuru' gi'. Sagō' itiya' aku kabuwanan anak minsan ato'a na h'llaku.”
Gene HunKar 21:7  Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szűltem vénségére.
Gene Viet 21:7  Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.
Gene Kekchi 21:7  ¿Ani ta cuiˈ raj xyehoc re laj Abraham nak ta̱cua̱nk junak lix cˈulaˈal cuiqˈuin? Ma̱ ani. Ut anakcuan saˈ xti̱xilal laj Abraham, xyoˈla jun lix cˈulaˈal cuiqˈuin, chan lix Sara.
Gene Swe1917 21:7  Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
Gene SP 21:7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי לו בן לזקניו
Gene CroSaric 21:7  Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
Gene VieLCCMN 21:7  Bà còn nói :Ai dám báo trước cho ông Áp-ra-ham rằng Xa-ra sẽ cho con bú ? Thế mà tôi đã sinh cho ông một con trai, khi ông đã về già !
Gene FreBDM17 21:7  Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Gene FreLXX 21:7  Puis elle ajouta : Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse ?
Gene Aleppo 21:7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה  כי ילדתי בן לזקניו
Gene MapM 21:7  וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
Gene HebModer 21:7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
Gene Kaz 21:7  Сара нәрестесін емізетін болады деп Ыбырайымға алдын ала кім айта алар еді? Бірақ екеуіміздің егде тартқанымызға қарамастан, мен оған ұл туып бердім».
Gene FreJND 21:7  Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Gene GerGruen 21:7  Und sie sprach: "Wer hätte Abraham zugeflüstert: 'Sara stillt Kinder noch?' Nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren."
Gene SloKJV 21:7  Rekla je: „Kdo bi rekel Abrahamu, da bo Sara dojila otroke? Kajti rodila sem mu sina v njegovi visoki starosti.“
Gene Haitian 21:7  Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.
Gene FinBibli 21:7  Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.
Gene Geez 21:7  ወትቤ ፡ መኑ ፡ እምዜነዎ ፡ ሊተ ፡ ለአብርሃም ፡ ከመ ፡ ተሐፅን ፡ ሳራ ፡ ሕፃነ ፡ ዘወለደት ፡ በርሥአቲሃ ።
Gene SpaRV 21:7  Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
Gene WelBeibl 21:7  Ac meddai wedyn, “Fyddai neb erioed wedi dweud wrth Abraham, ‘Bydd Sara yn magu plant’! Ond dyma fi, wedi rhoi mab iddo, ac yntau'n hen ddyn!”
Gene GerMenge 21:7  Weiter sagte sie: »Wer hätte wohl je dem Abraham gesagt, daß Sara noch Kinder an der Brust nähren würde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!«
Gene GreVamva 21:7  Και είπε, Τις ήθελεν ειπεί προς τον Αβραάμ, ότι ήθελε θηλάσει τέκνα η Σάρρα; επειδή εγέννησα υιόν εν τω γήρατι αυτού.
Gene UkrOgien 21:7  І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
Gene FreCramp 21:7  Elle ajouta : " Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. "
Gene SrKDEkav 21:7  И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
Gene PolUGdan 21:7  I dodała: Kto by powiedział Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersią dzieci? Gdyż urodziłam mu syna w jego starości.
Gene FreSegon 21:7  Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Gene SpaRV190 21:7  Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
Gene HunRUF 21:7  Ezt is mondta: Ki jósolta volna meg Ábrahámnak, hogy fog még Sára fiakat szoptatni? Mert fiút szültem öregkorára.
Gene DaOT1931 21:7  Og hun sagde: »Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!«
Gene TpiKJPB 21:7  Na em i tok, Husat i bin inap long tokim Ebraham, long Sara bai givim susu long ol pikinini? Long wanem, mi bin karim long em wanpela pikinini man taim em i lapun.
Gene DaOT1871 21:7  Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
Gene FreVulgG 21:7  Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Gene PolGdans 21:7  I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego.
Gene JapBungo 21:7  又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
Gene GerElb18 21:7  Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.