Gene
|
RWebster
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:6 |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
|
Gene
|
SPE
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
ABP
|
21:6 |
[3said 1And 2Sarah], [3laughter 4to me 2caused 1The lord], for whoever may hear will rejoice along with me.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:6 |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
|
Gene
|
Rotherha
|
21:6 |
And Sarah said, A laughing, hath God made for me,—Everyone that heareth will laugh with me.
|
Gene
|
LEB
|
21:6 |
And Sarah said, “God has made laughter for me; all who hear will laugh for me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:6 |
And Sarah said, Elohim hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:6 |
Then Sarah said, God has made me to laugh [so that] all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
Webster
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
Darby
|
21:6 |
And Sarah said,God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
ASV
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
|
Gene
|
LITV
|
21:6 |
And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:6 |
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
|
Gene
|
CPDV
|
21:6 |
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
|
Gene
|
BBE
|
21:6 |
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
|
Gene
|
DRC
|
21:6 |
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:6 |
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.
|
Gene
|
JPS
|
21:6 |
And Sarah said: 'G-d hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:6 |
And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:6 |
¶ And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
NETfree
|
21:6 |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me."
|
Gene
|
AB
|
21:6 |
And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:6 |
And Sarah said, "God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me."
|
Gene
|
NHEB
|
21:6 |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
|
Gene
|
NETtext
|
21:6 |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me."
|
Gene
|
UKJV
|
21:6 |
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
KJV
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
KJVA
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
AKJV
|
21:6 |
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
RLT
|
21:6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
|
Gene
|
MKJV
|
21:6 |
And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me.
|
Gene
|
YLT
|
21:6 |
and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
|
Gene
|
ACV
|
21:6 |
And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:6 |
Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin’ Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko.
|
Gene
|
FinPR
|
21:6 |
Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle".
|
Gene
|
FinRK
|
21:6 |
Saara sanoi: ”Jumala on saanut minut nauramaan. Jokainen, joka kuulee tästä, nauraa minun kanssani.”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:6 |
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:6 |
Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:6 |
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
|
Gene
|
BulVeren
|
21:6 |
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:6 |
وَقَالَتْ سَارَةُ: «قَدْ صَنَعَ إِلَيَّ ٱللهُ ضِحْكًا. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ يَضْحَكُ لِي».
|
Gene
|
Esperant
|
21:6 |
Kaj Sara diris: Ridindaĵon faris al mi Dio; ĉiu, kiu aŭdos, ridos pri mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:6 |
นางซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าพเจ้าหัวเราะ ดังนั้นทุกคนที่ได้ฟังจะพลอยหัวเราะกับข้าพเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
21:6 |
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:6 |
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
|
Gene
|
BurJudso
|
21:6 |
စာရာကလည်း၊ ငါရယ်ရသော အခွင့်ကို ဘုရား သခင်ပေးတော်မူပြီ။ ဤသီတင်းကို ကြားသောသူ အပေါင်းတို့သည်လည်း၊ ငါနှင့်အတူ ရယ်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ ၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
21:6 |
سارا گفت: «خدا برای من شادی و خنده آورده است و هركه این را بشنود با من خواهد خندید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Sārā ne kahā, “Allāh ne mujhe haṅsāyā, aur har koī jo mere bāre meṅ yih sunegā haṅsegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:6 |
Sara sade: ”Gud har fått mig att le. Alla som får höra det här kommer att le med mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
21:6 |
Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:6 |
At sinabi ni Sara, Pinatawa ako ng Dios, sinomang makarinig ay makikitawa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut riemuitsemaan. Kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa kanssani."
|
Gene
|
Dari
|
21:6 |
ساره گفت: «خدا برای من خوشی و خنده آورده است و هر کسی که این را بشنود با من خواهد خندید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:6 |
Saarahna waxay tidhi, Ilaah waa iga qosliyey, qof kasta oo maqlaana waa ila qosli doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:6 |
Og Sara sagde: «Gud hev laga det, so eg lyt læ; og alle som høyrer det, kjem til å læ åt meg.
|
Gene
|
Alb
|
21:6 |
Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:6 |
Сарә өзигә: «Худа мени хурсән қилди. Бу ишни аңлиғанларму мән билән биллә хуш күлиду!
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:6 |
¶사라가 이르되, 하나님께서 나로 하여금 웃게 하셨으니 그러므로 듣는 모든 자가 나와 함께 웃으리로다, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:6 |
А Сара рече: Бог ми учини смијех; ко год чује, смијаће ми се.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:6 |
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:6 |
ദൈവം എനിക്കു ചിരിയുണ്ടാക്കി; കേൾക്കുന്നവരെല്ലാം എന്നെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും എന്നു സാറാ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:6 |
사라가 가로되 하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다
|
Gene
|
Azeri
|
21:6 |
سارا ددي: "تاري منئم اوزومو گولدوردو. بونو اشئدن هر کس منئمله بئرلئکده گولهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och Sara sade: Gud hafwer gjort mig et löje; ty hwilken det får höra, han får le åt mig.
|
Gene
|
KLV
|
21:6 |
Sarah ja'ta', “ joH'a' ghajtaH chenmoHta' jIH laugh. Hoch 'Iv hears DichDaq laugh tlhej jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:6 |
E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:6 |
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:6 |
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:6 |
είπε δε Σάρρα γέλωτά μοι εποίησε κύριος ος γαρ αν ακούση συγχαρείταί μοι
|
Gene
|
FreBBB
|
21:6 |
Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi.
|
Gene
|
LinVB
|
21:6 |
Mpe Sara alobi : « Nzambe asali ’te nakoka koseke ; bato banso bakoyoka nsango ena bakoseke elongo na ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:6 |
És mondta Sára: Nevetséget tett velem Isten; mindenki, aki hallja, nevetni fog rajtam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:6 |
撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:6 |
Sa-ra nói: Đức Chúa Trời làm cho tôi vui cười, ai nghe đến cũng vui cười với tôi.
|
Gene
|
LXX
|
21:6 |
εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι
|
Gene
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug si Sara miingon: Ang Dios nagpakatawa kanako, aron nga ang tanan nga makadungog, mahikatawa uban kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
21:6 |
Şi Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut de râs: oricine va auzi va râde de mine.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Sara eri patohwan, “Koht ketikihong ie peren oh kouruhr. Koaros me rong met pahn iang ie perenda.”
|
Gene
|
HunUj
|
21:6 |
Akkor ezt mondta Sára: Nevetségessé tett engem az Isten, kinevet mindenki, aki csak hallja.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:6 |
Da sprach Sara: Ein Lachen hat mir Gott bereitet! Wer davon hört, wird über mich lachen.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:6 |
Und Sarah sprach: Ein Lachen hat mir Gott bereitet. Jeder, der es hört, wird lachen über mich.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:6 |
Тогда Сарра сказала: смјхъ сотворилъ мнј Богъ; кто ни услышитъ обо мнј, разсмјется.
|
Gene
|
PorAR
|
21:6 |
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:6 |
En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:6 |
و ساره گفت: «خدا خنده برای من ساخت، و هرکه بشنود، با من خواهدخندید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
21:6 |
USara wasesithi: UNkulunkulu ungenzele uhleko, wonke ozwayo uzahleka lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:6 |
Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.
|
Gene
|
Norsk
|
21:6 |
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
|
Gene
|
SloChras
|
21:6 |
In Sara reče: Smeh mi je napravil Bog; kdorkoli bo slišal, smejal se bo z menoj vred.
|
Gene
|
Northern
|
21:6 |
Sara dedi: «Allah mənim üzümü güldürdü. Bunu eşidən hər kəs mənimlə birgə güləcək».
|
Gene
|
GerElb19
|
21:6 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:6 |
Un Sāra sacīja: smiešanos Dievs man ir sataisījis; ikkatrs, kas to dzirdēs, par mani smiesies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:6 |
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:6 |
撒拉說:「 神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och Sara sade: Gud hafver gjort mig ett löje; ty hvilken det får höra, han får le åt mig.
|
Gene
|
SPVar
|
21:6 |
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
|
Gene
|
FreKhan
|
21:6 |
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
|
Gene
|
FrePGR
|
21:6 |
Et Sarah dit : Dieu m'a mise à même de rire, et quiconque l'ouïra me sourira.
|
Gene
|
PorCap
|
21:6 |
Sara disse: «Deus concedeu-me uma alegria, e todos quantos o souberem, alegrar-se-ão comigo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:6 |
そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:6 |
Und Sara sprach: Ein Lachen hat mir Gott bereitet; jedermann, der davon hört, wird über mich lachen.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:6 |
Sarah ga-helekai boloo, “God gu-gaamai gi-di-au di tene mo-di gadagada. Digau huogodoo ala ga-longono di mee deenei, la-ga-gadagada madalia au.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:6 |
Y dijo Sara: “Dios me ha dado motivo para reírme; todo el que lo sepa se reirá de mí.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:6 |
Da sprach Sara: Gott hat mich zum Narren (Spott, Gelächter) gemacht; jeder, der [davon] hört, wird über mich lachen.
|
Gene
|
WLC
|
21:6 |
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:6 |
Sara tarė: „Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi.
|
Gene
|
Bela
|
21:6 |
І сказала Сарра: сьмех учыніў мне Бог; хто ні пачуе пра мяне, засьмяецца.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:6 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es horen wird, der wird mein lachen.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:6 |
Saara sanoi: "Jumala on antanut minulle aiheen iloon ja nauruun, ja jokainen, joka tästä kuulee, iloitsee ja nauraa minun kanssani."
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:6 |
Entonces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:6 |
Sara zeide: God heeft mij reden tot lachen gegeven; en ook iedereen, die het hoort, zal lachen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:6 |
Sara sagte: "Gott hat mir ein Lachen geschenkt! Jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
|
Gene
|
Est
|
21:6 |
Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:6 |
سارہ نے کہا، ”اللہ نے مجھے ہنسایا، اور ہر کوئی جو میرے بارے میں یہ سنے گا ہنسے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:6 |
وَقَالَتْ سَارَةُ «لَقَدْ أَضْحَكَنِي الرَّبُّ. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ هَذَا الأَمْرَ يَضْحَكُ مَعِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:6 |
撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:6 |
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
|
Gene
|
Afr1953
|
21:6 |
En Sara het gesê: 'n Gelag het God my berei: elkeen wat dit hoor, sal oor my lag.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:6 |
И сказала Сарра: «Смех сделал мне Бог. Кто ни услышит обо мне, рассмеется».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:6 |
सारा ने कहा, “अल्लाह ने मुझे हँसाया, और हर कोई जो मेरे बारे में यह सुनेगा हँसेगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:6 |
Sara, “Tanrı yüzümü güldürdü” dedi, “Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:6 |
En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:6 |
Sára pedig azt mondta: »Isten nevetést szerzett nekem, s aki csak meghallja, együtt nevet velem!«
|
Gene
|
Maori
|
21:6 |
Na ka mea a Hara, Kua meinga ahau e te Atua kia kata; a ka kata tahi matou ko nga tangata e rongo mai ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:6 |
Sakali ang'bbat si Sara, yukna, “Itiya' aku kabuwanan kakōgan maka pagtittowahan e' Tuhan. Sasuku isab makakale ma pasal itu-i magbeya' du magtittowa maka aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
21:6 |
És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
|
Gene
|
Viet
|
21:6 |
Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:6 |
Lix Sara quixye saˈ xchˈo̱l: —Li Dios xinixqˈue chi seˈec xban xsahil inchˈo̱l xban nak xcuan incˈulaˈal. Ut nak teˈrabi nak xyoˈla lin cˈulaˈal, chixjunileb teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb cuiqˈuin.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:6 |
Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
|
Gene
|
SP
|
21:6 |
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
|
Gene
|
CroSaric
|
21:6 |
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Bà Xa-ra nói :Thiên Chúa đã làm cho tôi cười ; tất cả những ai nghe biết sẽ cười tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:6 |
Sarra dit alors : Le Seigneur m'a causé un doux rire ; quiconque l'apprendra se réjouira avec moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:6 |
ותאמר שרה—צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
|
Gene
|
MapM
|
21:6 |
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כׇּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:6 |
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:6 |
Сара қуанып былай деді: «Құдай маған күлкі сыйлады. Мұны естіген әркім менімен бірге қуанып күледі.
|
Gene
|
FreJND
|
21:6 |
Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:6 |
Da sprach Sara: "Zum Scherze hat mich Gott gemacht. Wer davon hört, scherzt über mich."
|
Gene
|
SloKJV
|
21:6 |
§ Sara je rekla: „Bog me je pripravil, da se smejem, tako da se bodo vsi, ki slišijo, smejali z menoj.“
|
Gene
|
Haitian
|
21:6 |
Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:6 |
Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.
|
Gene
|
Geez
|
21:6 |
ወትቤ ፡ ሳራ ፡ ሠሐቀ ፡ ረሰየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሉ ፡ ዘይሰምዕ ፡ ይትፌሣሕ ፡ ሊተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:6 |
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:6 |
A dyma Sara'n dweud, “Mae Duw wedi gwneud i mi chwerthin yn llawen, a bydd pawb sy'n clywed am y peth yn chwerthin gyda mi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
21:6 |
Da sagte Sara: »Ein Lachen hat mir Gott bereitet: jeder, der von der Sache hört, wird über mich lachen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:6 |
Και είπεν η Σάρρα, Ο Θεός με έκαμε να γελώ· όστις ακούση, θέλει γελά μετ' εμού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:6 |
І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:6 |
Et Sara dit : " Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:6 |
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:6 |
Wtedy Sara powiedziała: Bóg dał mi powód do śmiechu; ktokolwiek o tym usłyszy, będzie się śmiał ze mną.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:6 |
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:6 |
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:6 |
Akkor ezt mondta Sára: Nevetségessé tett engem az Isten, kinevet mindenki, aki csak hallja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:6 |
Da sagde Sara: »Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na Sara i tok, God i bin mekim mi lap, inap long olgeta husat i harim bai lap wantaim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:6 |
Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:6 |
Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira avec moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:6 |
Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:6 |
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
|
Gene
|
GerElb18
|
21:6 |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
|