Gene
|
RWebster
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:20 |
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
|
Gene
|
SPE
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
ABP
|
21:20 |
And God was with the child. And he grew, and he dwelt in the wilderness. And he became a bowman.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:20 |
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:20 |
And it came to pass that God was with the boy, and he grew,—and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
|
Gene
|
LEB
|
21:20 |
And God was with the boy, and he grew and lived in the wilderness. And he became ⌞an expert with a bow⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:20 |
And Elohim was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:20 |
And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.
|
Gene
|
Webster
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
Darby
|
21:20 |
AndGod was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
ASV
|
21:20 |
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
|
Gene
|
LITV
|
21:20 |
And God was with the boy. And he grew up. And he lived in the wilderness and became a great archer.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:20 |
So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
|
Gene
|
CPDV
|
21:20 |
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
|
Gene
|
BBE
|
21:20 |
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
|
Gene
|
DRC
|
21:20 |
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:20 |
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became a skilled archer.
|
Gene
|
JPS
|
21:20 |
And G-d was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:20 |
And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
NETfree
|
21:20 |
God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
|
Gene
|
AB
|
21:20 |
And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:20 |
And God was with the boy, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
NHEB
|
21:20 |
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
|
Gene
|
NETtext
|
21:20 |
God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
|
Gene
|
UKJV
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
KJV
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
KJVA
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
AKJV
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
RLT
|
21:20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
MKJV
|
21:20 |
And God was with the boy, and he grew, and lived in the wilderness, and became an archer.
|
Gene
|
YLT
|
21:20 |
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
|
Gene
|
ACV
|
21:20 |
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:20 |
E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary nomban’ Andriamanitra ny zaza, dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka.
|
Gene
|
FinPR
|
21:20 |
Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
|
Gene
|
FinRK
|
21:20 |
Jumala oli pojan kanssa. Poika kasvoi ja asui autiomaassa, ja hänestä tuli jousimies.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:20 |
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣϥⲧⲕⲥⲟⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:20 |
Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր
|
Gene
|
ChiUns
|
21:20 |
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:20 |
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:20 |
وَكَانَ ٱللهُ مَعَ ٱلْغُلَامِ فَكَبِرَ، وَسَكَنَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَكَانَ يَنْمُو رَامِيَ قَوْسٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:20 |
Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandiĝis kaj loĝis en la dezerto kaj fariĝis arkpafisto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:20 |
พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู
|
Gene
|
SPMT
|
21:20 |
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
|
Gene
|
OSHB
|
21:20 |
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:20 |
ထိုလုလင်ဘက်၌လည်း၊ ဘုရားသခင် ရှိတော် မူ၏။ သူသည် ကြီးပွား၍ တော၌နေသဖြင့်၊ လေးသမား ဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:20 |
خدا با آن پسر بود و او بزرگ میشد. او در صحرای «فاران» زندگی میكرد و شكارچی ماهری شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Allāh laṛke ke sāth thā. Wuh jawān huā aur tīrandāz ban kar bayābān meṅ rahne lagā.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:20 |
Gud var med pojken, och han växte upp och bodde i öknen och blev bågskytt.
|
Gene
|
GerSch
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:20 |
At ang Dios ay sumabata, at siya'y lumaki; at tumahan sa ilang at naging mamamana.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
|
Gene
|
Dari
|
21:20 |
خدا با آن پسر بود و او بزرگ می شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:20 |
Ilaahna wiilkii buu la jiray; wuuna koray; oo cidladuu degay, wuxuuna noqday qaansoole.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:20 |
Og Gud var med sveinen, og han voks upp, og budde i øydemarki, og då han tok til å mannast, vart han bogeskyttar.
|
Gene
|
Alb
|
21:20 |
Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:20 |
Бала чоң болғичә, Худа униңға яр болди. У чөлдә яшап, уста мәргән болуп йетишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:20 |
하나님께서 그 아이와 함께하시매 그가 자라서 광야에 거하며 활 쏘는 자가 되었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:20 |
И Бог бијаше с дјететом, те одрасте, и живљаше у пустињи, и поста стријелац.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:20 |
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
|
Gene
|
Mal1910
|
21:20 |
ദൈവം ബാലനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാൎത്തു, മുതിൎന്നപ്പോൾ ഒരു വില്ലാളിയായി തീൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:20 |
하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활 쏘는 자가 되었더니
|
Gene
|
Azeri
|
21:20 |
تاري بو اوغلانلا ائدي. او بؤيويوب، چؤلده ياشاماغا باشلادي و اوخ آتان اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och Gud war med piltenom; han wäxte, och bodde i öknene, och wardt en god skytte.
|
Gene
|
KLV
|
21:20 |
joH'a' ghaHta' tlhej the loDHom, je ghaH grew. ghaH yInta' Daq the ngem, je mojta', as ghaH grew Dung, an archer.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:20 |
E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:20 |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:20 |
И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:20 |
και ην ο θεός μετά του παιδίου και ηυξήθη και κατώκησεν εν τη ερήμω εγένετο δε τοξότης
|
Gene
|
FreBBB
|
21:20 |
Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.
|
Gene
|
LinVB
|
21:20 |
Nzambe azalaki na ye. Ekoli mwana, azalaki kofanda o eliki mpe koboma nyama.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:20 |
És Isten vele volt a fiúval és az felnőtt, a pusztában lakott és íjász lett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:20 |
上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:20 |
Chúa phù hộ đứa trẻ. Nó lớn lên, sống giữa sa mạc và trở thành một người bắn cung giỏi.
|
Gene
|
LXX
|
21:20 |
καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης
|
Gene
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug ang Dios nag-uban sa bata; ug nagtubo siya; ug nagpuyo siya sa kamingawan ug samtang nagtubo siya, nahimo siya nga magpapana.
|
Gene
|
RomCor
|
21:20 |
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie şi a ajuns vânător cu arcul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Koht eri ketin kupwukupwurehte serio nindokon eh kekeirda. E ahpw kin koukousoan nan sapwtehn en Paran oh wiahla soupal en kesik mahn emen.
|
Gene
|
HunUj
|
21:20 |
Isten pedig vele volt a fiúval, és az felnövekedett. A pusztában lakott, és íjász lett.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben: er wuchs auf und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Jungen, und er ward groß, und wohnte in der Wüste, und er ward ein Bogenschütze.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:20 |
И Богъ былъ съ отрокомъ; и онъ выросъ, и сталъ жить въ пустынј; и сдјлался стрјлкомъ изъ лука.
|
Gene
|
PorAR
|
21:20 |
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:20 |
En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:20 |
و خدا با آن پسر میبود. و اونمو کرده، ساکن صحرا شد، و در تیراندازی بزرگ گردید.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:20 |
Njalo uNkulunkulu waba lomfana, wakhula, wahlala enkangala, waba ngumtshoki.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:20 |
E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco.
|
Gene
|
Norsk
|
21:20 |
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
|
Gene
|
SloChras
|
21:20 |
In Bog je bil z dečkom, da je odrastel; bival pa je v puščavi in bil strelec z lokom.
|
Gene
|
Northern
|
21:20 |
Allah bu uşaqla idi. O böyüyüb, çöldə yaşamağa başladı və mahir oxatan oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:20 |
Un Dievs bija ar to puisi, un tas auga un dzīvoja tuksnesī,
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:20 |
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:20 |
神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och Gud var med piltenom; han växte, och bodde i öknene, och vardt en god skytte.
|
Gene
|
SPVar
|
21:20 |
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבי קשת
|
Gene
|
FreKhan
|
21:20 |
Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:20 |
Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et il demeura dans le désert, et adulte il fut tireur d'arc.
|
Gene
|
PorCap
|
21:20 |
Deus protegeu o menino. Ele cresceu, residiu no deserto e tornou-se um hábil arqueiro.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:20 |
神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs heran und nahm seinen Aufenthalt in der Steppe und wurde ein Bogenschütz.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:20 |
Y Dios asistió al niño, el cual creció y habitó en el desierto, y vino a ser tirador de arco.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:20 |
God nogo madalia di tama dono tomo-aga. Mee nogo noho i-lodo di Anggowaa o Paran, gaa-hai tangada e-iloo-ia huoloo di-kumi manu.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Jungen (Knaben), und er wuchs heran. Und er wohnte in der Wüste und war ein Bogenschütze.
|
Gene
|
WLC
|
21:20 |
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:20 |
Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu.
|
Gene
|
Bela
|
21:20 |
І Бог быў з хлопчыкам; і ён вырас, і пачаў жыць у пустыні, і зрабіўся лучнікам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wuste und ward ein guter Schutze;
|
Gene
|
FinPR92
|
21:20 |
Poika kasvoi aikuiseksi, ja Jumala oli hänen kanssaan. Hän jäi autiomaahan asumaan, ja hänestä tuli taitava jousimies.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:20 |
Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:20 |
En God was met den knaap. Toen hij groot was geworden, vestigde hij zich in de woestijn, en werd een boogschutter.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:20 |
Gott kümmerte sich auch weiter um ihn. Er wuchs in der Wüste heran und wurde ein Bogenschütze.
|
Gene
|
Est
|
21:20 |
Ja Jumal oli poisiga; ta kasvas ja elas kõrbes, ja temast sai ammukütt.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:20 |
اللہ لڑکے کے ساتھ تھا۔ وہ جوان ہوا اور تیرانداز بن کر بیابان میں رہنے لگا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:20 |
وَكَانَ اللهُ مَعَ الصَّبِيِّ فَكَبُرَ، وَسَكَنَ فِي صَحْرَ اءِ فَارَانَ، وَبَرَعَ فِي رَمْيِ الْقَوْسِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:20 |
神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:20 |
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
|
Gene
|
Afr1953
|
21:20 |
En God was met die seun; en hy het opgegroei en in die woestyn gewoon en 'n boogskutter geword:
|
Gene
|
RusSynod
|
21:20 |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:20 |
अल्लाह लड़के के साथ था। वह जवान हुआ और तीरअंदाज़ बनकर बयाबान में रहने लगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:20 |
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:20 |
En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:20 |
Isten ettől kezdve vele volt, s az felnövekedett, a pusztában maradt, és íjász lett belőle.
|
Gene
|
Maori
|
21:20 |
A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:20 |
Manjari si Isma'il itu halam bay pinasagaran e' Tuhan hinabuna pasulig. Ina'an iya maglahat ma Paslangan Paran. Apanday asal si Isma'il magpana' hayop talun.
|
Gene
|
HunKar
|
21:20 |
És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lőn íjászszá.
|
Gene
|
Viet
|
21:20 |
Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:20 |
Ut li Dios quitenkˈan re laj Ismael. Aˈan quicui̱nkiloˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Quixtzol chi us li cutuc riqˈuin tzimaj.
|
Gene
|
SP
|
21:20 |
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבי קשת
|
Gene
|
Swe1917
|
21:20 |
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:20 |
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Thiên Chúa ở với đứa trẻ, nó lớn lên, sống trong sa mạc, và trở thành người bắn cung.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:20 |
Et Dieu fut avec l’enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d’arc.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:20 |
Or, Dieu était avec l'enfant ; il grandit, habitant le désert, et il devint archer.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:20 |
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
|
Gene
|
MapM
|
21:20 |
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:20 |
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:20 |
Құдай балаға жар болып, қамқорлығына алды. Ол өсіп, айдаланы мекендеп, мерген садақшы болды.
|
Gene
|
FreJND
|
21:20 |
Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben. Er wuchs heran und wohnte in der Wüste und war ein Meister mit dem Bogen.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:20 |
Bog je bil z dečkom in ta je rasel, prebival v divjini in postal lokostrelec.
|
Gene
|
Haitian
|
21:20 |
Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.
|
Gene
|
Geez
|
21:20 |
ወሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወልህቀ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ገዳም ፡ ወኮነ ፡ ነደፌ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
21:20 |
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:20 |
Roedd Duw yn gofalu am y bachgen wrth iddo dyfu. Roedd yn byw yn yr anialwch a daeth yn fwasaethwr gwych.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben, so daß er heranwuchs; er nahm seinen Aufenthalt in der Wüste und wurde ein gewaltiger Bogenschütze;
|
Gene
|
GreVamva
|
21:20 |
Και ήτο ο Θεός μετά του παιδίου, και ηύξησε, και κατώκησεν εν τη ερήμω και έγεινε τοξότης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:20 |
І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:20 |
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:20 |
Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:20 |
I Bóg był z chłopcem. Urósł i mieszkał na pustyni, i stał się łucznikiem.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:20 |
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:20 |
Isten pedig vele volt a fiúval, és az felnövekedett. A pusztában lakott, és íjász lett.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:20 |
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na God i stap wantaim dispela manki. Na em i kamap bikpela, na stap long ples i no gat man, na kamap wanpela man bilong sutim banara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og Gud var med Drengen, og han vokste op og boede i Ørken og blev en Bueskytte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:20 |
Et elle demeura avec l’enfant (Dieu fut avec lui), qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:20 |
I był Bóg z onem dziecięciem, Które urosło, i mieszkało na puszczy, był z niego strzelec dobry z łuku.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:20 |
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:20 |
Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze.
|