Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad a drink.
Gene NHEBJE 21:19  God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Gene SPE 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene ABP 21:19  And God opened her eyes. And she saw a well [2water 1of living]. And she went and filled the leather bag of water, and gave a drink to the child.
Gene NHEBME 21:19  God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Gene Rotherha 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water,—and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
Gene LEB 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy.
Gene RNKJV 21:19  And Elohim opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene Jubilee2 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
Gene Webster 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene Darby 21:19  AndGod opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
Gene ASV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene LITV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave drink to the young boy.
Gene Geneva15 21:19  And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
Gene CPDV 21:19  And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
Gene BBE 21:19  Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Gene DRC 21:19  And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Gene GodsWord 21:19  God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.
Gene JPS 21:19  And G-d opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene Tyndale 21:19  And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
Gene KJVPCE 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene NETfree 21:19  Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
Gene AB 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child a drink.
Gene AFV2020 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water, and gave a drink to the boy.
Gene NHEB 21:19  God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Gene NETtext 21:19  Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
Gene UKJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene KJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene KJVA 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene AKJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene RLT 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene MKJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water, and gave drink to the boy.
Gene YLT 21:19  And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink;
Gene ACV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene VulgSist 21:19  Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene VulgCont 21:19  Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene Vulgate 21:19  aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Gene VulgHetz 21:19  Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene VulgClem 21:19  Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene CzeBKR 21:19  A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
Gene CzeB21 21:19  Tehdy jí Bůh otevřel oči a uviděla pramen vody. Šla tedy, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene CzeCEP 21:19  Tu jí Bůh otevřel oči a ona spatřila studni s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene CzeCSP 21:19  Tu jí Bůh ⌈otevřel oči⌉ a uviděla studnu s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene PorBLivr 21:19  Então abriu Deus os olhos dela, e ela viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.
Gene Mg1865 21:19  Dia nampahiratin’ Andriamanitra ny mason’ i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza.
Gene FinPR 21:19  Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
Gene FinRK 21:19  Ja Jumala avasi Haagarin silmät, niin että Haagar huomasi vesikaivon. Hän meni, täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
Gene ChiSB 21:19  天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
Gene CopSahBi 21:19  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲙⲡⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲥⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Gene ArmEaste 21:19  Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային:
Gene ChiUns 21:19  神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Gene BulVeren 21:19  Тогава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Gene AraSVD 21:19  وَفَتَحَ ٱللهُ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلَأَتِ ٱلْقِرْبَةَ مَاءً وَسَقَتِ ٱلْغُلَامَ.
Gene Esperant 21:19  Kaj Dio malfermis ŝiajn okulojn, kaj ŝi ekvidis puton kun akvo, kaj ŝi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon.
Gene ThaiKJV 21:19  แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กนั้นดื่ม
Gene OSHB 21:19  וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
Gene SPMT 21:19  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
Gene BurJudso 21:19  ထိုအခါ ဘုရားသခင်သည် ဟာဂရ၏ မျက်စိကို ဖွင့်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည်ရေတွင်းကို မြင်လေသော်၊ သွား၍ဘူးကို ရေဖြည့်ပြီးလျှင်၊ လုလင်အား ရေကို တိုက်လေ၏။
Gene FarTPV 21:19  خدا چشمهای او را باز كرد و او در آنجا چاهی دید. رفت ‌و مشک‌ را پُر از آب ‌كرد و مقداری آب‌ به ‌پسر داد.
Gene UrduGeoR 21:19  Phir Allāh ne Hājirā kī āṅkheṅ khol dīṅ, aur us kī nazar ek kueṅ par paṛī. Wuh wahāṅ gaī aur mashk ko pānī se bhar kar laṛke ko pilāyā.
Gene SweFolk 21:19  Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon fick syn på en brunn med vatten. Hon gick dit och fyllde sin lädersäck med vatten och gav pojken att dricka.
Gene GerSch 21:19  Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Gene TagAngBi 21:19  At idinilat ng Dios ang kaniyang mga mata, at siya'y nakakita ng isang balon ng tubig: at naparoon at pinuno ng tubig ang bangang balat, at pinainom ang bata.
Gene FinSTLK2 21:19  Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
Gene Dari 21:19  خدا چشم های او را باز کرد و او در آنجا چاهی دید. رفت مشک را پُر از آب کرد و مقداری آب به پسر خود داد.
Gene SomKQA 21:19  Markaasaa Ilaah indhaheedii furay, oo waxay aragtay ceel biyo ah; kolkaasay tagtay, oo sibraarkii biyo ka soo buuxisay, oo wiilkii waraabisay.
Gene NorSMB 21:19  Og Gud opna augo hennar, so ho såg ein brunn; so gjekk ho dit, og fyllte hiti med vatn, og gav sveinen drikka.
Gene Alb 21:19  Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.
Gene UyCyr 21:19  Арқидинла Худа Һәҗәрниң көзлирини нурландурди. Һәҗәр бир қудуқни көрди. У қудуқниң йениға берип, тулумға су толтуруп, балиниң уссизлиғини қандурди.
Gene KorHKJV 21:19  하나님께서 그녀의 눈을 열어 주시매 그녀가 우물을 보고 가서 부대에 물을 채워 아이에게 마시게 하니라.
Gene SrKDIjek 21:19  И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мјешину воде, и напоји дијете.
Gene Wycliffe 21:19  And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
Gene Mal1910 21:19  ദൈവം അവളുടെ കണ്ണു തുറന്നു; അവൾ ഒരു നീരുറവു കണ്ടു, ചെന്നു തുരുത്തിയിൽ വെള്ളം നിറച്ചു ബാലനെ കുടിപ്പിച്ചു.
Gene KorRV 21:19  하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라
Gene Azeri 21:19  تاري هاجرئن گؤزلرئني آچدي و او، بئر سو قويوسو گؤردو. گتدي و تولوغو سو ائله دولدوروب، اوشاغا ائچتئردي.
Gene SweKarlX 21:19  Och Gud öpnade hennes ögon, at hon fick se en wattubrunn. Då gick hon til och fylde sina flasko med watn, och gaf piltenom dricka.
Gene KLV 21:19  joH'a' poSmaHpu' Daj mInDu', je ghaH leghta' a QaQ vo' bIQ. ghaH mejta', tebta' the bal tlhej bIQ, je nobta' the loDHom tlhutlh.
Gene ItaDio 21:19  E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo.
Gene RusSynod 21:19  И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Gene CSlEliza 21:19  И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
Gene ABPGRK 21:19  και ανέωξεν ο θεός τους οφθαλμούς αυτής και είδε φρέαρ ύδατος ζώντος και επορεύθη και έπλησε τον άσκον του ύδατος και επότισε το παιδίον
Gene FreBBB 21:19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
Gene LinVB 21:19  Nzambe afungoli Agar miso. Agar amoni libulu lya mai, atondisi ekutu na mai, amelisi mwana.
Gene HunIMIT 21:19  És megnyitotta Isten szemeit (Hágárnak) és látott egy kutat vízzel; odament, megtöltötte a tömlőt vízzel és megitatta a fiút.
Gene ChiUnL 21:19  上帝明其目、卽見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
Gene VietNVB 21:19  Rồi Đức Chúa Trời mở mắt nàng, nàng thấy một giếng nước, liền đến múc đầy bầu nước và đem cho đứa trẻ uống.
Gene LXX 21:19  καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
Gene CebPinad 21:19  Ug gibuksan sa Dios ang iyang mga mata, ug hingkit-an niya ang usa ka tuburan sa tubig; ug miadto siya ug gipuno niya ang sudlanan sa tubig, ug gipainum niya ang bata.
Gene RomCor 21:19  Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă şi a dat copilului să bea.
Gene Pohnpeia 21:19  Koht eri ketin kapehdpeseng pwoaren mese ko, liho eri kilangada pwarer ehu. E ahpw kohla oh idipada ehden pihlo, oh kanimpile nah serio.
Gene HunUj 21:19  És megnyitotta Isten az asszony szemét, úgyhogy meglátott egy forrást. Odament, megtöltötte a tömlőt vízzel, és megitatta a fiút.
Gene GerZurch 21:19  Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserquell sah. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Gene GerTafel 21:19  Und Gott tat ihre Augen auf, und sie sah einen Brunnen mit Wasser; und sie ging und füllte den Schlauch mit Wasser und ließ den Jungen trinken.
Gene RusMakar 21:19  Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.
Gene PorAR 21:19  E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Gene DutSVVA 21:19  En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.
Gene FarOPV 21:19  و خدا چشمان او را باز کرد تاچاه آبی دید. پس رفته، مشک را از آب پر کرد، وپسر را نوشانید.
Gene Ndebele 21:19  UNkulunkulu wasevula amehlo akhe, njalo wabona umthombo wamanzi; wahamba, wagcwalisa isigxingi ngamanzi, wamnathisa umfana.
Gene PorBLivr 21:19  Então abriu Deus os olhos dela, e ela viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.
Gene Norsk 21:19  Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
Gene SloChras 21:19  Tedaj odpre Bog oči njene, da vidi studenec; in gre in napolni meh svoj z vodo in da dečku piti.
Gene Northern 21:19  Allah Həcərin gözlərini açdı və o, bir su quyusu gördü. Gedib tuluğu su ilə dolduraraq uşağa içirtdi.
Gene GerElb19 21:19  Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Gene LvGluck8 21:19  Un Dievs viņai atvēra acis, un tā ieraudzīja ūdens aku un gāja un pildīja to trauku ar ūdeni, un dzirdināja to puisi.
Gene PorAlmei 21:19  E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
Gene ChiUn 21:19  神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
Gene SweKarlX 21:19  Och Gud öppnade hennes ögon, att hon fick se en vattubrunn. Då gick hon till och fyllde sina flasko med vatten, och gaf piltenom dricka.
Gene SPVar 21:19  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
Gene FreKhan 21:19  Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Gene FrePGR 21:19  Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
Gene PorCap 21:19  Deus abriu-lhe os olhos e ela viu um poço onde foi encher o odre e deu de beber ao filho.
Gene JapKougo 21:19  神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。
Gene GerTextb 21:19  Und Gott that ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserquell erblickte. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Gene Kapingam 21:19  Gei God gaa-huge nia golomada o Hagar, gei mee gaa-mmada gi-di monowai-geli, gei mee gaa-hana ga-haga-hau dana budehede gili-kau gi-nia wai, gaa-wanga nia mada-wai gi-di tama.
Gene SpaPlate 21:19  Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.
Gene GerOffBi 21:19  Da öffnete Gott ihre Augen, und sie sah einen Brunnen [mit] Wasser (einen Wasserbrunnen). Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen (Knaben) zu trinken.
Gene WLC 21:19  וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
Gene LtKBB 21:19  Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką.
Gene Bela 21:19  І Бог адкрыў вочы яе, і яна ўбачыла калодзеж з вадою, і пайшла, наліла ў мех вады і напаіла хлопчыка.
Gene GerBoLut 21:19  Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und fullete die Flasche mit Wasser und trankte den Knaben.
Gene FinPR92 21:19  Ja Jumala avasi Hagarin silmät, niin että hän näki lähellään kaivon, ja hän meni täyttämään leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
Gene SpaRV186 21:19  Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, e hinchió el cuero de agua, y dio de beber al muchacho.
Gene NlCanisi 21:19  Toen opende God haar ogen, zodat zij een waterput zag; zij ging de zak met water vullen, en gaf den jongen te drinken.
Gene GerNeUe 21:19  Dann öffnete Gott ihr die Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken.
Gene Est 21:19  Ja Jumal tegi ta silmad lahti, nõnda et ta nägi üht veekaevu; ta läks ning täitis lähkri veega ja andis poisile juua.
Gene UrduGeo 21:19  پھر اللہ نے ہاجرہ کی آنکھیں کھول دیں، اور اُس کی نظر ایک کنوئیں پر پڑی۔ وہ وہاں گئی اور مشک کو پانی سے بھر کر لڑکے کو پلایا۔
Gene AraNAV 21:19  ثُمَّ فَتَحَ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلأَتِ الْقِرْبَةَ وَسَقَتِ الصَّبِيَّ.
Gene ChiNCVs 21:19  神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
Gene ItaRive 21:19  E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
Gene Afr1953 21:19  Daarop het God haar oë geopen, en sy sien 'n put! En sy het geloop en die sak vol water gemaak en die seun laat drink.
Gene RusSynod 21:19  И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодец с водой и пошла, наполнила мех водой и напоила отрока.
Gene UrduGeoD 21:19  फिर अल्लाह ने हाजिरा की आँखें खोल दीं, और उस की नज़र एक कुएँ पर पड़ी। वह वहाँ गई और मशक को पानी से भरकर लड़के को पिलाया।
Gene TurNTB 21:19  Sonra Tanrı Hacer'in gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.
Gene DutSVV 21:19  En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.
Gene HunKNB 21:19  Isten azután megnyitotta az asszony szemét, mire az meglátott egy kutat. Odament, megtöltötte a tömlőt, és inni adott a gyermeknek.
Gene Maori 21:19  Na ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.
Gene sml_BL_2 21:19  Sakali itu aniya' bohe' pama'nda' Tuhan ma si Hajara. Magtūy iya pehē' anauk bo' pin'nno'an kuwit kambing ya bay bowana, ati pamainum e'na ma anakna inān.
Gene HunKar 21:19  És megnyitá Isten az ő szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlőt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
Gene Viet 21:19  Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.
Gene Kekchi 21:19  Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈut chiru lix Agar jun li yuˈam haˈ. Lix Agar coxbutˈ lix bo̱ls tzˈu̱m riqˈuin haˈ, ut quixqˈue rucˈa laj Ismael.
Gene Swe1917 21:19  Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
Gene SP 21:19  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
Gene CroSaric 21:19  Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
Gene VieLCCMN 21:19  Thiên Chúa mở mắt cho nàng, và nàng thấy một giếng nước. Nàng đi đổ nước đầy bầu da, rồi cho đứa trẻ uống.
Gene FreBDM17 21:19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
Gene FreLXX 21:19  Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre, et fit boire l'enfant.
Gene Aleppo 21:19  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
Gene MapM 21:19  וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
Gene HebModer 21:19  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
Gene Kaz 21:19  Содан Құдай Ажардың көзін ашып, оған сол маңдағы құдықты көрсетті. Ажар сонда барып, месті суға толтырып алып, баланың шөлін қандырды.
Gene FreJND 21:19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
Gene GerGruen 21:19  Und Gott tat ihr die Augen auf, und sie erblickte einen Wasserquell. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Gene SloKJV 21:19  Bog je odprl njene oči in zagledala je vodni izvir in odšla je in meh napolnila z vodo ter dečku dala piti.
Gene Haitian 21:19  Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.
Gene FinBibli 21:19  Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.
Gene Geez 21:19  ወፈትሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዕይንቲሃ ፡ ለአጋር ፡ ወርእየት ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ጥዑም ፡ ወሖረት ፡ ወመልአት ፡ ሳእራ ፡ ማየ ፡ ወአስተየቶ ፡ ለሕፃና ።
Gene SpaRV 21:19  Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
Gene WelBeibl 21:19  Yna gwnaeth Duw iddi sylwi fod yna ffynnon yno. Dyma hi'n mynd i lenwi'r botel groen hefo dŵr, a rhoi peth i'r bachgen i'w yfed.
Gene GerMenge 21:19  Dann tat Gott ihr die Augen auf, so daß sie eine Quelle mit Wasser erblickte; da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Gene GreVamva 21:19  Και ήνοιξεν ο Θεός τους οφθαλμούς αυτής, και ιδούσα φρέαρ ύδατος υπήγε και εγέμισε τον ασκόν ύδωρ και επότισε το παιδίον.
Gene UkrOgien 21:19  І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Gene FreCramp 21:19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
Gene SrKDEkav 21:19  И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
Gene PolUGdan 21:19  Wtedy Bóg otworzył jej oczy i zobaczyła studnię z wodą. Poszła więc, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić.
Gene FreSegon 21:19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Gene SpaRV190 21:19  Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
Gene HunRUF 21:19  És megnyitotta Isten az asszony szemét, úgyhogy meglátott egy forrást. Odament, megtöltötte a tömlőt vízzel, és megitatta a fiút.
Gene DaOT1931 21:19  Da aabnede Gud hendes Øjne, saa hun fik Øje paa en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
Gene TpiKJPB 21:19  Na God i opim tupela ai bilong em, na em i lukim wanpela hul wara. Na em i go, na pulimapim skin meme wantaim wara, na givim long manki bilong dring.
Gene DaOT1871 21:19  Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke.
Gene FreVulgG 21:19  En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
Gene PolGdans 21:19  Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu.
Gene JapBungo 21:19  神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
Gene GerElb18 21:19  Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.