Gene
|
RWebster
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad a drink.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:19 |
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
|
Gene
|
SPE
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
ABP
|
21:19 |
And God opened her eyes. And she saw a well [2water 1of living]. And she went and filled the leather bag of water, and gave a drink to the child.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:19 |
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water,—and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
|
Gene
|
LEB
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:19 |
And Elohim opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
|
Gene
|
Webster
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
Darby
|
21:19 |
AndGod opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
ASV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
LITV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave drink to the young boy.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
|
Gene
|
CPDV
|
21:19 |
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
|
Gene
|
BBE
|
21:19 |
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
|
Gene
|
DRC
|
21:19 |
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:19 |
God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.
|
Gene
|
JPS
|
21:19 |
And G-d opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:19 |
And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
NETfree
|
21:19 |
Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
|
Gene
|
AB
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child a drink.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water, and gave a drink to the boy.
|
Gene
|
NHEB
|
21:19 |
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
|
Gene
|
NETtext
|
21:19 |
Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
|
Gene
|
UKJV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
KJV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
KJVA
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
AKJV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
RLT
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
MKJV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water, and gave drink to the boy.
|
Gene
|
YLT
|
21:19 |
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink;
|
Gene
|
ACV
|
21:19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:19 |
Então abriu Deus os olhos dela, e ela viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:19 |
Dia nampahiratin’ Andriamanitra ny mason’ i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza.
|
Gene
|
FinPR
|
21:19 |
Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
|
Gene
|
FinRK
|
21:19 |
Ja Jumala avasi Haagarin silmät, niin että Haagar huomasi vesikaivon. Hän meni, täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:19 |
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲙⲡⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲥⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:19 |
Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:19 |
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:19 |
Тогава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:19 |
وَفَتَحَ ٱللهُ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلَأَتِ ٱلْقِرْبَةَ مَاءً وَسَقَتِ ٱلْغُلَامَ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:19 |
Kaj Dio malfermis ŝiajn okulojn, kaj ŝi ekvidis puton kun akvo, kaj ŝi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:19 |
แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กนั้นดื่ม
|
Gene
|
OSHB
|
21:19 |
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:19 |
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
|
Gene
|
BurJudso
|
21:19 |
ထိုအခါ ဘုရားသခင်သည် ဟာဂရ၏ မျက်စိကို ဖွင့်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည်ရေတွင်းကို မြင်လေသော်၊ သွား၍ဘူးကို ရေဖြည့်ပြီးလျှင်၊ လုလင်အား ရေကို တိုက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:19 |
خدا چشمهای او را باز كرد و او در آنجا چاهی دید. رفت و مشک را پُر از آب كرد و مقداری آب به پسر داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Phir Allāh ne Hājirā kī āṅkheṅ khol dīṅ, aur us kī nazar ek kueṅ par paṛī. Wuh wahāṅ gaī aur mashk ko pānī se bhar kar laṛke ko pilāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:19 |
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon fick syn på en brunn med vatten. Hon gick dit och fyllde sin lädersäck med vatten och gav pojken att dricka.
|
Gene
|
GerSch
|
21:19 |
Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:19 |
At idinilat ng Dios ang kaniyang mga mata, at siya'y nakakita ng isang balon ng tubig: at naparoon at pinuno ng tubig ang bangang balat, at pinainom ang bata.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
|
Gene
|
Dari
|
21:19 |
خدا چشم های او را باز کرد و او در آنجا چاهی دید. رفت مشک را پُر از آب کرد و مقداری آب به پسر خود داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:19 |
Markaasaa Ilaah indhaheedii furay, oo waxay aragtay ceel biyo ah; kolkaasay tagtay, oo sibraarkii biyo ka soo buuxisay, oo wiilkii waraabisay.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:19 |
Og Gud opna augo hennar, so ho såg ein brunn; so gjekk ho dit, og fyllte hiti med vatn, og gav sveinen drikka.
|
Gene
|
Alb
|
21:19 |
Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:19 |
Арқидинла Худа Һәҗәрниң көзлирини нурландурди. Һәҗәр бир қудуқни көрди. У қудуқниң йениға берип, тулумға су толтуруп, балиниң уссизлиғини қандурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:19 |
하나님께서 그녀의 눈을 열어 주시매 그녀가 우물을 보고 가서 부대에 물을 채워 아이에게 마시게 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:19 |
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мјешину воде, и напоји дијете.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:19 |
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:19 |
ദൈവം അവളുടെ കണ്ണു തുറന്നു; അവൾ ഒരു നീരുറവു കണ്ടു, ചെന്നു തുരുത്തിയിൽ വെള്ളം നിറച്ചു ബാലനെ കുടിപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:19 |
하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라
|
Gene
|
Azeri
|
21:19 |
تاري هاجرئن گؤزلرئني آچدي و او، بئر سو قويوسو گؤردو. گتدي و تولوغو سو ائله دولدوروب، اوشاغا ائچتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:19 |
Och Gud öpnade hennes ögon, at hon fick se en wattubrunn. Då gick hon til och fylde sina flasko med watn, och gaf piltenom dricka.
|
Gene
|
KLV
|
21:19 |
joH'a' poSmaHpu' Daj mInDu', je ghaH leghta' a QaQ vo' bIQ. ghaH mejta', tebta' the bal tlhej bIQ, je nobta' the loDHom tlhutlh.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:19 |
E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:19 |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:19 |
И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:19 |
και ανέωξεν ο θεός τους οφθαλμούς αυτής και είδε φρέαρ ύδατος ζώντος και επορεύθη και έπλησε τον άσκον του ύδατος και επότισε το παιδίον
|
Gene
|
FreBBB
|
21:19 |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
|
Gene
|
LinVB
|
21:19 |
Nzambe afungoli Agar miso. Agar amoni libulu lya mai, atondisi ekutu na mai, amelisi mwana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:19 |
És megnyitotta Isten szemeit (Hágárnak) és látott egy kutat vízzel; odament, megtöltötte a tömlőt vízzel és megitatta a fiút.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:19 |
上帝明其目、卽見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:19 |
Rồi Đức Chúa Trời mở mắt nàng, nàng thấy một giếng nước, liền đến múc đầy bầu nước và đem cho đứa trẻ uống.
|
Gene
|
LXX
|
21:19 |
καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
|
Gene
|
CebPinad
|
21:19 |
Ug gibuksan sa Dios ang iyang mga mata, ug hingkit-an niya ang usa ka tuburan sa tubig; ug miadto siya ug gipuno niya ang sudlanan sa tubig, ug gipainum niya ang bata.
|
Gene
|
RomCor
|
21:19 |
Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă şi a dat copilului să bea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:19 |
Koht eri ketin kapehdpeseng pwoaren mese ko, liho eri kilangada pwarer ehu. E ahpw kohla oh idipada ehden pihlo, oh kanimpile nah serio.
|
Gene
|
HunUj
|
21:19 |
És megnyitotta Isten az asszony szemét, úgyhogy meglátott egy forrást. Odament, megtöltötte a tömlőt vízzel, és megitatta a fiút.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:19 |
Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserquell sah. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:19 |
Und Gott tat ihre Augen auf, und sie sah einen Brunnen mit Wasser; und sie ging und füllte den Schlauch mit Wasser und ließ den Jungen trinken.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:19 |
Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.
|
Gene
|
PorAR
|
21:19 |
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:19 |
En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:19 |
و خدا چشمان او را باز کرد تاچاه آبی دید. پس رفته، مشک را از آب پر کرد، وپسر را نوشانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:19 |
UNkulunkulu wasevula amehlo akhe, njalo wabona umthombo wamanzi; wahamba, wagcwalisa isigxingi ngamanzi, wamnathisa umfana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:19 |
Então abriu Deus os olhos dela, e ela viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.
|
Gene
|
Norsk
|
21:19 |
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
|
Gene
|
SloChras
|
21:19 |
Tedaj odpre Bog oči njene, da vidi studenec; in gre in napolni meh svoj z vodo in da dečku piti.
|
Gene
|
Northern
|
21:19 |
Allah Həcərin gözlərini açdı və o, bir su quyusu gördü. Gedib tuluğu su ilə dolduraraq uşağa içirtdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:19 |
Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:19 |
Un Dievs viņai atvēra acis, un tā ieraudzīja ūdens aku un gāja un pildīja to trauku ar ūdeni, un dzirdināja to puisi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:19 |
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:19 |
神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:19 |
Och Gud öppnade hennes ögon, att hon fick se en vattubrunn. Då gick hon till och fyllde sina flasko med vatten, och gaf piltenom dricka.
|
Gene
|
SPVar
|
21:19 |
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
|
Gene
|
FreKhan
|
21:19 |
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:19 |
Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
|
Gene
|
PorCap
|
21:19 |
Deus abriu-lhe os olhos e ela viu um poço onde foi encher o odre e deu de beber ao filho.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:19 |
神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:19 |
Und Gott that ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserquell erblickte. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:19 |
Gei God gaa-huge nia golomada o Hagar, gei mee gaa-mmada gi-di monowai-geli, gei mee gaa-hana ga-haga-hau dana budehede gili-kau gi-nia wai, gaa-wanga nia mada-wai gi-di tama.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:19 |
Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:19 |
Da öffnete Gott ihre Augen, und sie sah einen Brunnen [mit] Wasser (einen Wasserbrunnen). Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen (Knaben) zu trinken.
|
Gene
|
WLC
|
21:19 |
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:19 |
Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką.
|
Gene
|
Bela
|
21:19 |
І Бог адкрыў вочы яе, і яна ўбачыла калодзеж з вадою, і пайшла, наліла ў мех вады і напаіла хлопчыка.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:19 |
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und fullete die Flasche mit Wasser und trankte den Knaben.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:19 |
Ja Jumala avasi Hagarin silmät, niin että hän näki lähellään kaivon, ja hän meni täyttämään leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:19 |
Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, e hinchió el cuero de agua, y dio de beber al muchacho.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:19 |
Toen opende God haar ogen, zodat zij een waterput zag; zij ging de zak met water vullen, en gaf den jongen te drinken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:19 |
Dann öffnete Gott ihr die Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken.
|
Gene
|
Est
|
21:19 |
Ja Jumal tegi ta silmad lahti, nõnda et ta nägi üht veekaevu; ta läks ning täitis lähkri veega ja andis poisile juua.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:19 |
پھر اللہ نے ہاجرہ کی آنکھیں کھول دیں، اور اُس کی نظر ایک کنوئیں پر پڑی۔ وہ وہاں گئی اور مشک کو پانی سے بھر کر لڑکے کو پلایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:19 |
ثُمَّ فَتَحَ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلأَتِ الْقِرْبَةَ وَسَقَتِ الصَّبِيَّ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:19 |
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:19 |
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:19 |
Daarop het God haar oë geopen, en sy sien 'n put! En sy het geloop en die sak vol water gemaak en die seun laat drink.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:19 |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодец с водой и пошла, наполнила мех водой и напоила отрока.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:19 |
फिर अल्लाह ने हाजिरा की आँखें खोल दीं, और उस की नज़र एक कुएँ पर पड़ी। वह वहाँ गई और मशक को पानी से भरकर लड़के को पिलाया।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:19 |
Sonra Tanrı Hacer'in gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:19 |
En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:19 |
Isten azután megnyitotta az asszony szemét, mire az meglátott egy kutat. Odament, megtöltötte a tömlőt, és inni adott a gyermeknek.
|
Gene
|
Maori
|
21:19 |
Na ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:19 |
Sakali itu aniya' bohe' pama'nda' Tuhan ma si Hajara. Magtūy iya pehē' anauk bo' pin'nno'an kuwit kambing ya bay bowana, ati pamainum e'na ma anakna inān.
|
Gene
|
HunKar
|
21:19 |
És megnyitá Isten az ő szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlőt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
|
Gene
|
Viet
|
21:19 |
Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:19 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈut chiru lix Agar jun li yuˈam haˈ. Lix Agar coxbutˈ lix bo̱ls tzˈu̱m riqˈuin haˈ, ut quixqˈue rucˈa laj Ismael.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:19 |
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
|
Gene
|
SP
|
21:19 |
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
|
Gene
|
CroSaric
|
21:19 |
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Thiên Chúa mở mắt cho nàng, và nàng thấy một giếng nước. Nàng đi đổ nước đầy bầu da, rồi cho đứa trẻ uống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:19 |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:19 |
Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre, et fit boire l'enfant.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:19 |
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
|
Gene
|
MapM
|
21:19 |
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:19 |
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:19 |
Содан Құдай Ажардың көзін ашып, оған сол маңдағы құдықты көрсетті. Ажар сонда барып, месті суға толтырып алып, баланың шөлін қандырды.
|
Gene
|
FreJND
|
21:19 |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:19 |
Und Gott tat ihr die Augen auf, und sie erblickte einen Wasserquell. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:19 |
Bog je odprl njene oči in zagledala je vodni izvir in odšla je in meh napolnila z vodo ter dečku dala piti.
|
Gene
|
Haitian
|
21:19 |
Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:19 |
Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.
|
Gene
|
Geez
|
21:19 |
ወፈትሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዕይንቲሃ ፡ ለአጋር ፡ ወርእየት ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ጥዑም ፡ ወሖረት ፡ ወመልአት ፡ ሳእራ ፡ ማየ ፡ ወአስተየቶ ፡ ለሕፃና ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:19 |
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:19 |
Yna gwnaeth Duw iddi sylwi fod yna ffynnon yno. Dyma hi'n mynd i lenwi'r botel groen hefo dŵr, a rhoi peth i'r bachgen i'w yfed.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:19 |
Dann tat Gott ihr die Augen auf, so daß sie eine Quelle mit Wasser erblickte; da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:19 |
Και ήνοιξεν ο Θεός τους οφθαλμούς αυτής, και ιδούσα φρέαρ ύδατος υπήγε και εγέμισε τον ασκόν ύδωρ και επότισε το παιδίον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:19 |
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:19 |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:19 |
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:19 |
Wtedy Bóg otworzył jej oczy i zobaczyła studnię z wodą. Poszła więc, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:19 |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:19 |
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:19 |
És megnyitotta Isten az asszony szemét, úgyhogy meglátott egy forrást. Odament, megtöltötte a tömlőt vízzel, és megitatta a fiút.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:19 |
Da aabnede Gud hendes Øjne, saa hun fik Øje paa en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:19 |
Na God i opim tupela ai bilong em, na em i lukim wanpela hul wara. Na em i go, na pulimapim skin meme wantaim wara, na givim long manki bilong dring.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:19 |
Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:19 |
En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:19 |
Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:19 |
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:19 |
Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
|