Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Gene NHEBJE 25:11  It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Gene SPE 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
Gene ABP 25:11  And it came to pass after the dying of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by the Well of the Vision.
Gene NHEBME 25:11  It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Gene Rotherha 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,—and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Gene LEB 25:11  And it happened that after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi.
Gene RNKJV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that Elohim blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
Gene Jubilee2 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Gene Webster 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
Gene Darby 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, thatGod blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
Gene ASV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Gene LITV 25:11  And it happened after the death of Abraham, God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
Gene Geneva15 25:11  And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.
Gene CPDV 25:11  And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’
Gene BBE 25:11  Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
Gene DRC 25:11  And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
Gene GodsWord 25:11  After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.
Gene JPS 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that G-d blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Gene Tyndale 25:11  And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
Gene KJVPCE 25:11  ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
Gene NETfree 25:11  After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
Gene AB 25:11  And it came to pass after Abraham was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the Well of the Vision.
Gene AFV2020 25:11  And after the death of Abraham, it came to pass that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
Gene NHEB 25:11  It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Gene NETtext 25:11  After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
Gene UKJV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Gene KJV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
Gene KJVA 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
Gene AKJV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.
Gene RLT 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
Gene MKJV 25:11  And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
Gene YLT 25:11  And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
Gene ACV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Gene VulgSist 25:11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
Gene VulgCont 25:11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
Gene Vulgate 25:11  et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
Gene VulgHetz 25:11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
Gene VulgClem 25:11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
Gene CzeBKR 25:11  Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.
Gene CzeB21 25:11  Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi a Izák bydlel u Studnice Živého, který mne vidí.
Gene CzeCEP 25:11  Po Abrahamově smrti požehnal Bůh jeho synu Izákovi. A Izák sídlil u Studnice Živého, který mě vidí.
Gene CzeCSP 25:11  Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi. Izák sídlil u Bér–lachaj–rói.
Gene PorBLivr 25:11  E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi.
Gene Mg1865 25:11  Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin’ Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin’ i Bera-lahai-roy.
Gene FinPR 25:11  Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
Gene FinRK 25:11  Abrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
Gene ChiSB 25:11  亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
Gene CopSahBi 25:11  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲟⲩ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲧⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
Gene ArmEaste 25:11  Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ:
Gene ChiUns 25:11  亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧莱居住。
Gene BulVeren 25:11  А след смъртта на Авраам, Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-Лахай-Рои.
Gene AraSVD 25:11  وَكَانَ بَعْدَ مَوْتِ إِبْرَاهِيمَ أَنَّ ٱللهَ بَارَكَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ. وَسَكَنَ إِسْحَاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
Gene Esperant 25:11  Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak loĝis ĉe la puto de la Vivanto-Vidanto.
Gene ThaiKJV 25:11  และต่อมาหลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่อิสอัคบุตรชายของท่าน อิสอัคอาศัยอยู่ริมบ่อน้ำลาไฮรอย
Gene SPMT 25:11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
Gene OSHB 25:11  וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
Gene BurJudso 25:11  အာဗြဟံ သေသောနောက်၊ သားဣဇာက်ကို ဘုရားသခင် ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ ဣဇာက်သည် ဗေရလဟဲရောမြို့မှာ နေသတည်း။
Gene FarTPV 25:11  بعد از وفات ‌ابراهیم‌، خدا پسر او، اسحاق‌ را بركت‌ داد. او نزدیک‌ چاه «خدای زنده‌ و بینا» زندگی می‌كرد.
Gene UrduGeoR 25:11  Ibrāhīm kī wafāt ke bād Allāh ne Is'hāq ko barkat dī. Us waqt Is'hāq Bair-lahī-roī ke qarīb ābād thā.
Gene SweFolk 25:11  Efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bosatte sig vid Beer-Lahaj-Roi.
Gene GerSch 25:11  Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
Gene TagAngBi 25:11  At nangyari, pagkamatay ni Abraham, na pinagpala ng Dios si Isaac na kaniyang anak; at si Isaac ay nanahan sa tabi ng Beer-lahai-roi.
Gene FinSTLK2 25:11  Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
Gene Dari 25:11  بعد از وفات ابراهیم، خدا پسر او، اسحاق را برکت داد و او نزدیک چاه «خدای زنده و بینا» زندگی می کرد.
Gene SomKQA 25:11  Ibraahim geeridiisii ka dib ayaa Ilaah barakeeyey wiilkiisii Isxaaq; Isxaaqna wuxuu ag degganaa Bi'ir Lahayroy.
Gene NorSMB 25:11  Men då Abraham var slokna, gav Gud velsigningi si til Isak, son hans. Og Isak, han budde attmed «Kjelda åt den som liver, og ser meg».
Gene Alb 25:11  Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.
Gene UyCyr 25:11  Ибраһим вапат болғандин кейин, Худа униң оғли Исһаққа бәхит ата қилди. Исһақ шу вақитта Беер-Лаһайрой дәп аталған қудуқниң йенидики җайда турувататти.
Gene KorHKJV 25:11  ¶아브라함이 죽은 뒤에 하나님께서 그의 아들 이삭에게 복을 주시매 이삭이 라해로이 우물 곁에 거하였더라.
Gene SrKDIjek 25:11  И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његова; а Исак живљаше код студенца живога који ме види.
Gene Wycliffe 25:11  And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
Gene Mal1910 25:11  അബ്രാഹാം മരിച്ചശേഷം ദൈവം അവന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു; യിസ്ഹാക്ക് ബേർലഹയിരോയീക്കരികെ പാൎത്തു.
Gene KorRV 25:11  아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘라해로이 근처에 거하였더라
Gene Azeri 25:11  تاري ائبراهئمئن اؤلوموندن سونرا اوغلو ائسحاقا برکت وردی. ائسحاق بئر لَخايي رويئيه ياخين ياشاييردي.
Gene SweKarlX 25:11  Och efter Abrahams död wälsignade Gud hans son Isaac: Och han bodde wid den brunnen, som kallades dens lefwandes och seendes.
Gene KLV 25:11  'oH qaSta' after the Hegh vo' Abraham vetlh joH'a' ghurtaH Isaac, Daj puqloD. Isaac yInta' Sum Beer Lahai Roi.
Gene ItaDio 25:11  Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.
Gene RusSynod 25:11  По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр—лахай—рои.
Gene CSlEliza 25:11  Бысть же по умертвии Авраамли, благослови Бог Исаака сына его: и вселися Исаак у кладязя Видения.
Gene ABPGRK 25:11  εγένετο δε μετά το αποθανείν Αβραάμ ευλόγησεν ο θεός τον Ισαάκ υιόν αυτού και κατώκησεν Ισαάκ παρά το φρέαρ της οράσεως
Gene FreBBB 25:11  Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
Gene LinVB 25:11  Nsima ya liwa lya Abarama, Nzambe abenisi mwana wa ye Izaka, oyo akei kofa-nda penepene na libulu lya mai nkombo ’te Lakay-Royi.
Gene HunIMIT 25:11  És volt Ábrahám halála után, Isten megáldotta Izsákot, az ő fiát; Izsák pedig lakott Lácháj-Rói kútja mellett.
Gene ChiUnL 25:11  亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
Gene VietNVB 25:11  Sau khi Áp-ra-ham qua đời, CHÚA ban phước cho Y-sác, con trai người. Y-sác cư trú bên cái giếng La-chai-roi.
Gene LXX 25:11  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως
Gene CebPinad 25:11  Ug nahitabo sa tapus ang kamatayon ni Abraham, nga gipanalanginan sa Dios si Isaac ang iyang anak; ug mipuyo si Isaac sa haduol sa atabay sa Beer-lahai-roi (atabay niadtong Buhi nga nagatan-aw kanako).
Gene RomCor 25:11  După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său Isaac. El locuia lângă fântâna Lahai-Roi.
Gene Pohnpeia 25:11  Mwurin sipallahn Eipraam, Koht ketin kupwuramwahwihala nah pwutak Aisek, me kin kousoan limwahn “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mahmahsanih Ie.”
Gene HunUj 25:11  Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
Gene GerZurch 25:11  Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Isaak aber wohnte bei dem Brunnen von Lahai-Roi. (a) 1Mo 24:62
Gene GerTafel 25:11  Und es geschah nach dem Tode Abrahams, daß Gott segnete Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
Gene RusMakar 25:11  По смерти Авраама, Богъ благословилъ Исаака, сына его. Исаакъ жилъ при Беэр-лахай-рои.
Gene PorAR 25:11  Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
Gene DutSVVA 25:11  En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij den put Lachai-roi.
Gene FarOPV 25:11  و واقع شد بعد از وفات ابراهیم، که خدا پسرش اسحاق را برکت داد، واسحاق نزد بئرلحی رئی ساکن بود.
Gene Ndebele 25:11  Kwasekusithi emva kokufa kukaAbrahama, uNkulunkulu wambusisa uIsaka indodana yakhe; uIsaka wasehlala emthonjeni iLahayi-Royi.
Gene PorBLivr 25:11  E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi.
Gene Norsk 25:11  Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.
Gene SloChras 25:11  In bilo je po smrti Abrahamovi, da je Bog blagoslovil Izaka, sina njegovega. Bival pa je Izak blizu vodnjaka Lahajroja.
Gene Northern 25:11  Allah İbrahimin ölümündən sonra oğlu İshaqa xeyir-dua verdi. İshaq Beer-Laxay-Roidə yaşayırdı.
Gene GerElb19 25:11  Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
Gene LvGluck8 25:11  Un pēc tam, kad Ābrahāms bija nomiris, tad Dievs svētīja Īzaku, viņa dēlu, un Īzaks mita pie Lekaj-Roī akas.
Gene PorAlmei 25:11  E aconteceu depois da morte de Abrahão, que Deus abençoou a Isaac seu filho; e habitava Isaac junto ao poço Lahai-roi.
Gene ChiUn 25:11  亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
Gene SweKarlX 25:11  Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isaac; och han bodde vid den brunnen, som kallades dens lefvandes och seendes.
Gene SPVar 25:11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
Gene FreKhan 25:11  Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit prés de la source du Vivant-qui-me-voit.
Gene FrePGR 25:11  Et après la mort d'Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
Gene PorCap 25:11  *Após a sua morte, Deus abençoou Isaac, seu filho, que residia junto do poço de Lahai-Roí.
Gene JapKougo 25:11  アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。
Gene GerTextb 25:11  Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem “Brunnen des Lebendigen, der mich schaut”.
Gene SpaPlate 25:11  Después de la muerte de Abrahán bendijo Dios a Isaac, su hijo, el cual habitaba junto al pozo del “Viviente que me ve”.
Gene Kapingam 25:11  I-muli di made o Abraham, God gu-haga-maluagina dana dama-daane Isaac dela nogo noho hoohoo gi Beer Lahai Roi.
Gene WLC 25:11  וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
Gene LtKBB 25:11  Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio.
Gene Bela 25:11  Пасьля сьмерці Абрагама Бог дабраславіў Ісаака, сына ягонага. Ісаак жыў пры Бээр-лахай-роі.
Gene GerBoLut 25:11  Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und erwohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
Gene FinPR92 25:11  Abrahamin kuol- tua Jumalan siunaus seurasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak jäi asumaan Lahai-Roin kaivon tienoille.
Gene SpaRV186 25:11  Y fue, que después de muerto Abraham, bendijo Dios a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
Gene NlCanisi 25:11  Toen Abraham gestorven was, zegende God zijn zoon Isaäk. Isaäk bleef wonen bij de bron van Lachai-Roï.
Gene GerNeUe 25:11  Nach Abrahams Tod segnete Gott dessen Sohn Isaak, der sich beim Brunnen Beër-Lahai-Roï niedergelassen hatte.
Gene Est 25:11  Ja pärast Aabrahami surma Jumal õnnistas ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures.
Gene UrduGeo 25:11  ابراہیم کی وفات کے بعد اللہ نے اسحاق کو برکت دی۔ اُس وقت اسحاق بیر لحی روئی کے قریب آباد تھا۔
Gene AraNAV 25:11  وَبَعْدَ وَفَاةِ إِبْرَاهِيمَ بَارَكَ اللهُ إِسْحقَ ابْنَهُ، وَأَقَامَ إِسْحقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
Gene ChiNCVs 25:11  亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
Gene ItaRive 25:11  E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.
Gene Afr1953 25:11  Ná die dood van Abraham het God sy seun Isak geseën; en Isak het gewoon by die put Lagai-Roï.
Gene RusSynod 25:11  По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-Лахай-Рои.
Gene UrduGeoD 25:11  इब्राहीम की वफ़ात के बाद अल्लाह ने इसहाक़ को बरकत दी। उस वक़्त इसहाक़ बैर-लही-रोई के क़रीब आबाद था।
Gene TurNTB 25:11  Tanrı İbrahim'in ölümünden sonra oğlu İshak'ı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roi'de yaşıyordu.
Gene DutSVV 25:11  En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.
Gene HunKNB 25:11  Halála után Isten megáldotta fiát, Izsákot, aki az úgynevezett ‘Élő és látó kútja’ mellett lakott.
Gene Maori 25:11  A muri iho i te matenga o Aperahama ka manaakitia e te Atua a Ihaka, tana tama; a ka noho a Ihaka ki te taha o Peererahairoi.
Gene sml_BL_2 25:11  Na, pagka amatay na si Ibrahim, si Isa'ak ya pas'lle' binuwanan kahāpan na pa'in e' Tuhan. Maglahat si Isa'ak ma tongod bohe' Be'er-Lahai-Ruwi.
Gene HunKar 25:11  Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
Gene Viet 25:11  Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.
Gene Kekchi 25:11  Nak camenak chic laj Abraham, laj Isaac qui-osobtesi̱c xban li Dios. Laj Isaac quicuan saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li yuˈam haˈ “Li yoˈyo̱quil Dios li na-iloc cue” xcˈabaˈ.
Gene SP 25:11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
Gene Swe1917 25:11  Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
Gene CroSaric 25:11  Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja.
Gene VieLCCMN 25:11  Sau khi ông Áp-ra-ham qua đời, Thiên Chúa chúc phúc cho ông I-xa-ác, con ông. Ông I-xa-ác ở gần giếng La-khai Rô-i.
Gene FreBDM17 25:11  Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Gene FreLXX 25:11  Or après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeura vers le puits de la Vision.
Gene Aleppo 25:11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי  {פ}
Gene MapM 25:11  וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
Gene HebModer 25:11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי׃
Gene Kaz 25:11  Ыбырайым өлгеннен кейін Құдай оның ұлы Ысқақты да жарылқап жүрді. Ол «Қамқоршым — тірі Құдай» деген құдықтың маңайында өмір сүріп жатты.
Gene FreJND 25:11  Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Gene GerGruen 25:11  Nach Abrahams Tode segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem Brunnen Lachaj Roi.
Gene SloKJV 25:11  Pripetilo se je po Abrahamovi smrti, da je Bog blagoslovil njegovega sina Izaka in Izak je prebival pri izviru Laháj Roí.
Gene Haitian 25:11  Apre Abraram mouri, Bondye te beni Izarak, pitit gason l' lan, ki te rete toupre Pi moun vivan ki wè m' lan.
Gene FinBibli 25:11  Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.
Gene Geez 25:11  ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሞተ ፡ አብርሃም ፡ ባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይስሐቅ ፡ ወልዱ ፡ ወኀደረ ፡ ይስሐቅ ፡ መንገለ ፡ ዐዘቅተ ፡ ራእይ ።
Gene SpaRV 25:11  Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
Gene WelBeibl 25:11  Ar ôl i Abraham farw, dyma Duw yn bendithio Isaac. Aeth i fyw wrth ymyl Beër-lachai-roi.
Gene GerMenge 25:11  Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem ›Brunnen des Lebendigen, der mich sieht‹.
Gene GreVamva 25:11  Και μετά τον θάνατον του Αβραάμ, ευλόγησεν ο Θεός Ισαάκ τον υιόν αυτού· και κατώκησεν ο Ισαάκ πλησίον του φρέατος Λαχαΐ-ροΐ.
Gene UkrOgien 25:11  І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
Gene SrKDEkav 25:11  И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
Gene FreCramp 25:11  Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Gene PolUGdan 25:11  A po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi, a Izaak mieszkał przy studni Lachaj-Roj.
Gene FreSegon 25:11  Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Gene SpaRV190 25:11  Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
Gene HunRUF 25:11  Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
Gene DaOT1931 25:11  Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isak. Isak boede ved Be'er-lahaj-ro'i.
Gene TpiKJPB 25:11  ¶ Na em i kamap olsem bihain long dai bilong Ebraham, long God i blesim pikinini man bilong em Aisak. Na Aisak i stap klostu long hul wara Lahairoi.
Gene DaOT1871 25:11  Og det skete efter Abrahams Død, at Gud velsignede Isak hans Søn, og Isak boede ved den Kilde, som kaldes Beer Lakai Roi.
Gene FreVulgG 25:11  Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
Gene PolGdans 25:11  A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię.
Gene JapBungo 25:11  アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
Gene GerElb18 25:11  Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.