Gene
|
RWebster
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:11 |
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
SPE
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
|
Gene
|
ABP
|
25:11 |
And it came to pass after the dying of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by the Well of the Vision.
|
Gene
|
NHEBME
|
25:11 |
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
Rotherha
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,—and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
LEB
|
25:11 |
And it happened that after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi.
|
Gene
|
RNKJV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that Elohim blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
|
Gene
|
Webster
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
|
Gene
|
Darby
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, thatGod blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
ASV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
LITV
|
25:11 |
And it happened after the death of Abraham, God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
|
Gene
|
Geneva15
|
25:11 |
And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
CPDV
|
25:11 |
And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’
|
Gene
|
BBE
|
25:11 |
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
|
Gene
|
DRC
|
25:11 |
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
|
Gene
|
GodsWord
|
25:11 |
After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
JPS
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that G-d blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
Tyndale
|
25:11 |
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:11 |
¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
|
Gene
|
NETfree
|
25:11 |
After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
AB
|
25:11 |
And it came to pass after Abraham was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the Well of the Vision.
|
Gene
|
AFV2020
|
25:11 |
And after the death of Abraham, it came to pass that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
|
Gene
|
NHEB
|
25:11 |
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
NETtext
|
25:11 |
After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
UKJV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
|
Gene
|
KJV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
|
Gene
|
KJVA
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
|
Gene
|
AKJV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.
|
Gene
|
RLT
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
|
Gene
|
MKJV
|
25:11 |
And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
|
Gene
|
YLT
|
25:11 |
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
|
Gene
|
ACV
|
25:11 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:11 |
E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi.
|
Gene
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin’ Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin’ i Bera-lahai-roy.
|
Gene
|
FinPR
|
25:11 |
Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
|
Gene
|
FinRK
|
25:11 |
Abrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
|
Gene
|
ChiSB
|
25:11 |
亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:11 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲟⲩ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲧⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:11 |
Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:11 |
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧莱居住。
|
Gene
|
BulVeren
|
25:11 |
А след смъртта на Авраам, Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-Лахай-Рои.
|
Gene
|
AraSVD
|
25:11 |
وَكَانَ بَعْدَ مَوْتِ إِبْرَاهِيمَ أَنَّ ٱللهَ بَارَكَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ. وَسَكَنَ إِسْحَاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
|
Gene
|
Esperant
|
25:11 |
Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak loĝis ĉe la puto de la Vivanto-Vidanto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:11 |
และต่อมาหลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่อิสอัคบุตรชายของท่าน อิสอัคอาศัยอยู่ริมบ่อน้ำลาไฮรอย
|
Gene
|
SPMT
|
25:11 |
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
|
Gene
|
OSHB
|
25:11 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
25:11 |
အာဗြဟံ သေသောနောက်၊ သားဣဇာက်ကို ဘုရားသခင် ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ ဣဇာက်သည် ဗေရလဟဲရောမြို့မှာ နေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
25:11 |
بعد از وفات ابراهیم، خدا پسر او، اسحاق را بركت داد. او نزدیک چاه «خدای زنده و بینا» زندگی میكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:11 |
Ibrāhīm kī wafāt ke bād Allāh ne Is'hāq ko barkat dī. Us waqt Is'hāq Bair-lahī-roī ke qarīb ābād thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
25:11 |
Efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bosatte sig vid Beer-Lahaj-Roi.
|
Gene
|
GerSch
|
25:11 |
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:11 |
At nangyari, pagkamatay ni Abraham, na pinagpala ng Dios si Isaac na kaniyang anak; at si Isaac ay nanahan sa tabi ng Beer-lahai-roi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
|
Gene
|
Dari
|
25:11 |
بعد از وفات ابراهیم، خدا پسر او، اسحاق را برکت داد و او نزدیک چاه «خدای زنده و بینا» زندگی می کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
25:11 |
Ibraahim geeridiisii ka dib ayaa Ilaah barakeeyey wiilkiisii Isxaaq; Isxaaqna wuxuu ag degganaa Bi'ir Lahayroy.
|
Gene
|
NorSMB
|
25:11 |
Men då Abraham var slokna, gav Gud velsigningi si til Isak, son hans. Og Isak, han budde attmed «Kjelda åt den som liver, og ser meg».
|
Gene
|
Alb
|
25:11 |
Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.
|
Gene
|
UyCyr
|
25:11 |
Ибраһим вапат болғандин кейин, Худа униң оғли Исһаққа бәхит ата қилди. Исһақ шу вақитта Беер-Лаһайрой дәп аталған қудуқниң йенидики җайда турувататти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:11 |
¶아브라함이 죽은 뒤에 하나님께서 그의 아들 이삭에게 복을 주시매 이삭이 라해로이 우물 곁에 거하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:11 |
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његова; а Исак живљаше код студенца живога који ме види.
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:11 |
And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
|
Gene
|
Mal1910
|
25:11 |
അബ്രാഹാം മരിച്ചശേഷം ദൈവം അവന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു; യിസ്ഹാക്ക് ബേർലഹയിരോയീക്കരികെ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:11 |
아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘라해로이 근처에 거하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
25:11 |
تاري ائبراهئمئن اؤلوموندن سونرا اوغلو ائسحاقا برکت وردی. ائسحاق بئر لَخايي رويئيه ياخين ياشاييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:11 |
Och efter Abrahams död wälsignade Gud hans son Isaac: Och han bodde wid den brunnen, som kallades dens lefwandes och seendes.
|
Gene
|
KLV
|
25:11 |
'oH qaSta' after the Hegh vo' Abraham vetlh joH'a' ghurtaH Isaac, Daj puqloD. Isaac yInta' Sum Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
ItaDio
|
25:11 |
Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:11 |
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр—лахай—рои.
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:11 |
Бысть же по умертвии Авраамли, благослови Бог Исаака сына его: и вселися Исаак у кладязя Видения.
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:11 |
εγένετο δε μετά το αποθανείν Αβραάμ ευλόγησεν ο θεός τον Ισαάκ υιόν αυτού και κατώκησεν Ισαάκ παρά το φρέαρ της οράσεως
|
Gene
|
FreBBB
|
25:11 |
Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
|
Gene
|
LinVB
|
25:11 |
Nsima ya liwa lya Abarama, Nzambe abenisi mwana wa ye Izaka, oyo akei kofa-nda penepene na libulu lya mai nkombo ’te Lakay-Royi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:11 |
És volt Ábrahám halála után, Isten megáldotta Izsákot, az ő fiát; Izsák pedig lakott Lácháj-Rói kútja mellett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:11 |
亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
|
Gene
|
VietNVB
|
25:11 |
Sau khi Áp-ra-ham qua đời, CHÚA ban phước cho Y-sác, con trai người. Y-sác cư trú bên cái giếng La-chai-roi.
|
Gene
|
LXX
|
25:11 |
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως
|
Gene
|
CebPinad
|
25:11 |
Ug nahitabo sa tapus ang kamatayon ni Abraham, nga gipanalanginan sa Dios si Isaac ang iyang anak; ug mipuyo si Isaac sa haduol sa atabay sa Beer-lahai-roi (atabay niadtong Buhi nga nagatan-aw kanako).
|
Gene
|
RomCor
|
25:11 |
După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său Isaac. El locuia lângă fântâna Lahai-Roi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:11 |
Mwurin sipallahn Eipraam, Koht ketin kupwuramwahwihala nah pwutak Aisek, me kin kousoan limwahn “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mahmahsanih Ie.”
|
Gene
|
HunUj
|
25:11 |
Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
25:11 |
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Isaak aber wohnte bei dem Brunnen von Lahai-Roi. (a) 1Mo 24:62
|
Gene
|
GerTafel
|
25:11 |
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, daß Gott segnete Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
|
Gene
|
RusMakar
|
25:11 |
По смерти Авраама, Богъ благословилъ Исаака, сына его. Исаакъ жилъ при Беэр-лахай-рои.
|
Gene
|
PorAR
|
25:11 |
Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:11 |
En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij den put Lachai-roi.
|
Gene
|
FarOPV
|
25:11 |
و واقع شد بعد از وفات ابراهیم، که خدا پسرش اسحاق را برکت داد، واسحاق نزد بئرلحی رئی ساکن بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
25:11 |
Kwasekusithi emva kokufa kukaAbrahama, uNkulunkulu wambusisa uIsaka indodana yakhe; uIsaka wasehlala emthonjeni iLahayi-Royi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:11 |
E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi.
|
Gene
|
Norsk
|
25:11 |
Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.
|
Gene
|
SloChras
|
25:11 |
In bilo je po smrti Abrahamovi, da je Bog blagoslovil Izaka, sina njegovega. Bival pa je Izak blizu vodnjaka Lahajroja.
|
Gene
|
Northern
|
25:11 |
Allah İbrahimin ölümündən sonra oğlu İshaqa xeyir-dua verdi. İshaq Beer-Laxay-Roidə yaşayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
25:11 |
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:11 |
Un pēc tam, kad Ābrahāms bija nomiris, tad Dievs svētīja Īzaku, viņa dēlu, un Īzaks mita pie Lekaj-Roī akas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:11 |
E aconteceu depois da morte de Abrahão, que Deus abençoou a Isaac seu filho; e habitava Isaac junto ao poço Lahai-roi.
|
Gene
|
ChiUn
|
25:11 |
亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:11 |
Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isaac; och han bodde vid den brunnen, som kallades dens lefvandes och seendes.
|
Gene
|
SPVar
|
25:11 |
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
|
Gene
|
FreKhan
|
25:11 |
Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit prés de la source du Vivant-qui-me-voit.
|
Gene
|
FrePGR
|
25:11 |
Et après la mort d'Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
|
Gene
|
PorCap
|
25:11 |
*Após a sua morte, Deus abençoou Isaac, seu filho, que residia junto do poço de Lahai-Roí.
|
Gene
|
JapKougo
|
25:11 |
アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:11 |
Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem “Brunnen des Lebendigen, der mich schaut”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:11 |
Después de la muerte de Abrahán bendijo Dios a Isaac, su hijo, el cual habitaba junto al pozo del “Viviente que me ve”.
|
Gene
|
Kapingam
|
25:11 |
I-muli di made o Abraham, God gu-haga-maluagina dana dama-daane Isaac dela nogo noho hoohoo gi Beer Lahai Roi.
|
Gene
|
WLC
|
25:11 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:11 |
Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio.
|
Gene
|
Bela
|
25:11 |
Пасьля сьмерці Абрагама Бог дабраславіў Ісаака, сына ягонага. Ісаак жыў пры Бээр-лахай-роі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:11 |
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und erwohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
|
Gene
|
FinPR92
|
25:11 |
Abrahamin kuol- tua Jumalan siunaus seurasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak jäi asumaan Lahai-Roin kaivon tienoille.
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y fue, que después de muerto Abraham, bendijo Dios a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:11 |
Toen Abraham gestorven was, zegende God zijn zoon Isaäk. Isaäk bleef wonen bij de bron van Lachai-Roï.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:11 |
Nach Abrahams Tod segnete Gott dessen Sohn Isaak, der sich beim Brunnen Beër-Lahai-Roï niedergelassen hatte.
|
Gene
|
Est
|
25:11 |
Ja pärast Aabrahami surma Jumal õnnistas ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures.
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:11 |
ابراہیم کی وفات کے بعد اللہ نے اسحاق کو برکت دی۔ اُس وقت اسحاق بیر لحی روئی کے قریب آباد تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
25:11 |
وَبَعْدَ وَفَاةِ إِبْرَاهِيمَ بَارَكَ اللهُ إِسْحقَ ابْنَهُ، وَأَقَامَ إِسْحقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:11 |
亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
|
Gene
|
ItaRive
|
25:11 |
E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.
|
Gene
|
Afr1953
|
25:11 |
Ná die dood van Abraham het God sy seun Isak geseën; en Isak het gewoon by die put Lagai-Roï.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:11 |
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-Лахай-Рои.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:11 |
इब्राहीम की वफ़ात के बाद अल्लाह ने इसहाक़ को बरकत दी। उस वक़्त इसहाक़ बैर-लही-रोई के क़रीब आबाद था।
|
Gene
|
TurNTB
|
25:11 |
Tanrı İbrahim'in ölümünden sonra oğlu İshak'ı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roi'de yaşıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
25:11 |
En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.
|
Gene
|
HunKNB
|
25:11 |
Halála után Isten megáldotta fiát, Izsákot, aki az úgynevezett ‘Élő és látó kútja’ mellett lakott.
|
Gene
|
Maori
|
25:11 |
A muri iho i te matenga o Aperahama ka manaakitia e te Atua a Ihaka, tana tama; a ka noho a Ihaka ki te taha o Peererahairoi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:11 |
Na, pagka amatay na si Ibrahim, si Isa'ak ya pas'lle' binuwanan kahāpan na pa'in e' Tuhan. Maglahat si Isa'ak ma tongod bohe' Be'er-Lahai-Ruwi.
|
Gene
|
HunKar
|
25:11 |
Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
|
Gene
|
Viet
|
25:11 |
Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.
|
Gene
|
Kekchi
|
25:11 |
Nak camenak chic laj Abraham, laj Isaac qui-osobtesi̱c xban li Dios. Laj Isaac quicuan saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li yuˈam haˈ “Li yoˈyo̱quil Dios li na-iloc cue” xcˈabaˈ.
|
Gene
|
SP
|
25:11 |
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
|
Gene
|
Swe1917
|
25:11 |
Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
|
Gene
|
CroSaric
|
25:11 |
Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Sau khi ông Áp-ra-ham qua đời, Thiên Chúa chúc phúc cho ông I-xa-ác, con ông. Ông I-xa-ác ở gần giếng La-khai Rô-i.
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:11 |
Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
|
Gene
|
FreLXX
|
25:11 |
Or après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeura vers le puits de la Vision.
|
Gene
|
Aleppo
|
25:11 |
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי {פ}
|
Gene
|
MapM
|
25:11 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:11 |
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:11 |
Ыбырайым өлгеннен кейін Құдай оның ұлы Ысқақты да жарылқап жүрді. Ол «Қамқоршым — тірі Құдай» деген құдықтың маңайында өмір сүріп жатты.
|
Gene
|
FreJND
|
25:11 |
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
|
Gene
|
GerGruen
|
25:11 |
Nach Abrahams Tode segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem Brunnen Lachaj Roi.
|
Gene
|
SloKJV
|
25:11 |
Pripetilo se je po Abrahamovi smrti, da je Bog blagoslovil njegovega sina Izaka in Izak je prebival pri izviru Laháj Roí.
|
Gene
|
Haitian
|
25:11 |
Apre Abraram mouri, Bondye te beni Izarak, pitit gason l' lan, ki te rete toupre Pi moun vivan ki wè m' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
25:11 |
Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.
|
Gene
|
Geez
|
25:11 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሞተ ፡ አብርሃም ፡ ባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይስሐቅ ፡ ወልዱ ፡ ወኀደረ ፡ ይስሐቅ ፡ መንገለ ፡ ዐዘቅተ ፡ ራእይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
25:11 |
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:11 |
Ar ôl i Abraham farw, dyma Duw yn bendithio Isaac. Aeth i fyw wrth ymyl Beër-lachai-roi.
|
Gene
|
GerMenge
|
25:11 |
Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem ›Brunnen des Lebendigen, der mich sieht‹.
|
Gene
|
GreVamva
|
25:11 |
Και μετά τον θάνατον του Αβραάμ, ευλόγησεν ο Θεός Ισαάκ τον υιόν αυτού· και κατώκησεν ο Ισαάκ πλησίον του φρέατος Λαχαΐ-ροΐ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:11 |
І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:11 |
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
|
Gene
|
FreCramp
|
25:11 |
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:11 |
A po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi, a Izaak mieszkał przy studni Lachaj-Roj.
|
Gene
|
FreSegon
|
25:11 |
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:11 |
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
|
Gene
|
HunRUF
|
25:11 |
Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:11 |
Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isak. Isak boede ved Be'er-lahaj-ro'i.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:11 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long dai bilong Ebraham, long God i blesim pikinini man bilong em Aisak. Na Aisak i stap klostu long hul wara Lahairoi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:11 |
Og det skete efter Abrahams Død, at Gud velsignede Isak hans Søn, og Isak boede ved den Kilde, som kaldes Beer Lakai Roi.
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:11 |
Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
|
Gene
|
PolGdans
|
25:11 |
A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:11 |
アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
|
Gene
|
GerElb18
|
25:11 |
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
|