Gene
|
RWebster
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
NHEBJE
|
25:18 |
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
|
Gene
|
SPE
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
ABP
|
25:18 |
And he dwelt from Havilah unto Shur, which is against the face of Egypt, unto coming to Assyrian. By the face of all his brethren he dwelt.
|
Gene
|
NHEBME
|
25:18 |
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
|
Gene
|
Rotherha
|
25:18 |
And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,—over against all his brethren, he settled down.
|
Gene
|
LEB
|
25:18 |
They settled from Havilah to Shur, which was opposite Egypt, going toward Asshur, opposite; he ⌞settled⌟ opposite all his brothers.
|
Gene
|
RNKJV
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
Jubilee2
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria; [and] he fell in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
Webster
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah to Shur, that [is] before Egypt, as thou goest towards Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
Darby
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
|
Gene
|
ASV
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
|
Gene
|
LITV
|
25:18 |
And they lived from Havilah to Shur, which is facing Egypt as you come toward Assyria; he settled facing all his brothers.
|
Gene
|
Geneva15
|
25:18 |
And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
CPDV
|
25:18 |
Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.
|
Gene
|
BBE
|
25:18 |
And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
|
Gene
|
DRC
|
25:18 |
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
GodsWord
|
25:18 |
His descendants lived as nomads from the region of Havilah to Shur, which is near Egypt, in the direction of Assyria. They all fought with each other.
|
Gene
|
JPS
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle.
|
Gene
|
Tyndale
|
25:18 |
And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
KJVPCE
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
NETfree
|
25:18 |
His descendants settled from Havilah to Shur, which runs next to Egypt all the way to Asshur. They settled away from all their relatives.
|
Gene
|
AB
|
25:18 |
And he dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
AFV2020
|
25:18 |
And they lived from Havilah to Shur, which is before Egypt, as you go toward Assyria. And he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
NHEB
|
25:18 |
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
|
Gene
|
NETtext
|
25:18 |
His descendants settled from Havilah to Shur, which runs next to Egypt all the way to Asshur. They settled away from all their relatives.
|
Gene
|
UKJV
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
KJV
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
KJVA
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
AKJV
|
25:18 |
And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers.
|
Gene
|
RLT
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Gene
|
MKJV
|
25:18 |
And they lived from Havilah to Shur, which is before Egypt, as you go toward Assyria. And he died in the presence of all his brothers.
|
Gene
|
YLT
|
25:18 |
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which is before Egypt, in thy going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
|
Gene
|
ACV
|
25:18 |
And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as thou go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:18 |
E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.
|
Gene
|
Mg1865
|
25:18 |
Ary ny taranany nonina hatrany Havila ka hatrany Sora, izay tandrifin’ i Egypta amin’ ny lalana mankany Asyria; nifanandrify tamin’ ny rahalahiny rehetra no nitoerany.
|
Gene
|
FinPR
|
25:18 |
Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun.
|
Gene
|
FinRK
|
25:18 |
Ismaelilaiset asuivat Havilasta Suuriin ulottuvalla alueella, joka on Egyptistä itään päin Assurin suunnalla. Ismael asettui asumaan kaikkien veljiensä itäpuolelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
25:18 |
他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。
|
Gene
|
CopSahBi
|
25:18 |
[ … ] ⲡⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ [ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲏⲙⲉ] ϣⲁ[ϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓ]ⲟⲥ [ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲙ]ⲡⲉ[ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥ]ⲛ[ⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
25:18 |
Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման:
|
Gene
|
ChiUns
|
25:18 |
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
|
Gene
|
BulVeren
|
25:18 |
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия. Така Исмаил се засели пред лицето на всичките си братя.
|
Gene
|
AraSVD
|
25:18 |
وَسَكَنُوا مِنْ حَوِيلَةَ إِلَى شُورَ ٱلَّتِي أَمَامَ مِصْرَ حِينَمَا تَجِيءُ نَحْوَ أَشُّورَ. أَمَامَ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ نَزَلَ.
|
Gene
|
Esperant
|
25:18 |
Kaj ili loĝis de Ĥavila ĝis Ŝur, kiu estas antaŭ Egiptujo, sur la vojo al Asirio. Antaŭ ĉiuj siaj fratoj li loĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
25:18 |
พวกเขาอาศัยอยู่ตั้งแต่เมืองฮาวิลาห์จนถึงเมืองชูร์ ซึ่งอยู่หน้าอียิปต์ไปทางทิศแผ่นดินอัสซีเรีย และเขาสิ้นชีวิตอยู่ตรงหน้าบรรดาพี่น้องของเขา
|
Gene
|
SPMT
|
25:18 |
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל
|
Gene
|
OSHB
|
25:18 |
וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
25:18 |
သူတို့သည်လည်း၊ အာရှုရိပြည်သို့သွားရာလမ်း အရှေ့၊ ရှုရမြို့ တိုင်အောင် နေကြ၏။ ထိုသို့ ဣရှမေလ၏ နေရာသည်၊ မိမိ ညီအစ်ကို အပေါင်းအနား၌ ကျသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
25:18 |
فرزندان اسماعیل در سرزمینی بین حویله و شور، در مشرق مصر، در راه آشور زندگی میكردند و از فرزندان دیگر ابراهیم جدا بودند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
25:18 |
Us kī aulād us ilāqe meṅ ābād thī jo Hawīlā aur Shūr ke darmiyān hai aur jo Misr ke mashriq meṅ Asūr kī taraf hai. Yoṅ Ismāīl apne tamām bhāiyoṅ ke sāmne hī ābād huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
25:18 |
Hans ättlingar bodde i områdena från Havila ända till Shur öster om Egypten, där vägen går mot Assyrien. De slog sig ner mitt emot alla sina bröder.
|
Gene
|
GerSch
|
25:18 |
Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
25:18 |
At nagsisitahan sila mula sa Havila hanggang sa Shur, na natatapat sa Egipto, kung patutungo sa Asiria; siya'y tumahan sa harap ng lahat niyang mga kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
25:18 |
He asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään Assyriaan mentäessä. Hän asettui asumaan kaikkien veljiensä eteen.
|
Gene
|
Dari
|
25:18 |
فرزندان اسماعیل در سرزمینی بین حویله و شور، در مشرق مصر، در راه آشور زندگی می کردند. و از فرزندان دیگر ابراهیم جدا بودند.
|
Gene
|
SomKQA
|
25:18 |
Waxayna degganaayeen tan iyo Xawiilaah iyo Shuur tan ku hor taal Masar, haddaad u kacdo xagga Ashuur. Walaalihiis oo dhan hortooda ayuu degay.
|
Gene
|
NorSMB
|
25:18 |
Og dei budde frå Havila til Sur, som ligg midt for Egyptarland, når du tek leidi mot Assur. Midt for augo åt alle brørne sine slo han seg ned.
|
Gene
|
Alb
|
25:18 |
(Dhe bijtë e tij banuan nga Havilahu deri në Shur, që është në lindje të Egjiptit, në drejtim të Asirisë). Ai u vendos në prani të të gjithë vëllezërve të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
25:18 |
Униң әвлатлири олтирақлашқан җай Һавилаһ районидин Шур дегән йәргә қәдәр еди. Шур Мисирниң шәрқий тәрипидә болуп, Ассурға баридиған йолда еди. Улар Ибраһимниң башқа әвлатлири билән чиқишалмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
25:18 |
그들은 하윌라에서부터 수르에까지 거하였는데 수르는 네가 아시리아로 갈 때에 이집트 앞에 있느니라. 그가 자기의 모든 형제들 앞에서 죽었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
25:18 |
И живљаху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
25:18 |
Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
|
Gene
|
Mal1910
|
25:18 |
ഹവീലാ തുടങ്ങി അശ്ശൂരിലേക്കു പോകുന്ന വഴിയിൽ മിസ്രയീമിന്നു കിഴക്കുള്ള ശൂർവരെ അവർ കുടിയിരുന്നു; അവൻ തന്റെ സകലസഹോദരന്മാൎക്കും എതിരെ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
25:18 |
그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
25:18 |
ائسماعئلئن نسئللري خَوئلادان شورا قدر اولان اراضئده ساکئن اولدولار کي، آشورا گدرکن مئصئرئن شرق سمتئندهدئر. او بوتون قارداشلارينين موقابئلئنده ساکئن اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men han bodde ifrå Hewila in til Zur emot Egypten, när man går til Assyrien; och satte sig emot alla sina bröder.
|
Gene
|
KLV
|
25:18 |
chaH yInta' vo' Havilah Daq Shur vetlh ghaH qaSpa' Egypt, as SoH jaH toward Assyria. ghaH yInta' opposite Hoch Daj relatives.
|
Gene
|
ItaDio
|
25:18 |
Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:18 |
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
|
Gene
|
CSlEliza
|
25:18 |
Вселися же от Евилата даже до Сура, иже есть в лице Египту, даже доити ко Ассириом: пред лицем всех братий своих вселися.
|
Gene
|
ABPGRK
|
25:18 |
κατώκησε δε από Ευιλάτ έως Σούρ η εστι κατά πρόσωπον Αιγύπτου έως ελθείν προς Ασσυρίους κατά πρόσωπον πάντων των αδελφών αυτού κατώκησε
|
Gene
|
FreBBB
|
25:18 |
Et ses descendants habitèrent de Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'est étendu en face de tous ses frères.
|
Gene
|
LinVB
|
25:18 |
Ba-Ismael bafandi ut’o Avila kin’o Sur, ut’o ekolo o Esti ya Ezipeti kin’o Asur. Ismael atikali kofanda kuna, zambi bandeko ba ye banso bakokaki kolonga ye te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
25:18 |
És laktak Chávilotól Súrig, mely Egyiptom előtt van, egész Ássúrig; összes testvérei előtt telepedett meg.
|
Gene
|
ChiUnL
|
25:18 |
其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○
|
Gene
|
VietNVB
|
25:18 |
Dòng dõi ông định cư trước mặt tất cả các anh em mình, từ Ha-vi-la đến Su-rơ, đối ngang Ai-cập, đến tận A-si-ri.
|
Gene
|
LXX
|
25:18 |
κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν
|
Gene
|
CebPinad
|
25:18 |
Ug nanagpuyo sila gikan sa Havila hangtud sa Shur nga diha sa atbang sa Egipto sa magapadulong ikaw ngadto sa Asiria; ug mipuyo siya sa atbang sa tanan niyang mga igsoon.
|
Gene
|
RomCor
|
25:18 |
Fiii lui au locuit de la Havila până la Şur, care este în faţa Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s-a aşezat în faţa tuturor fraţilor lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
25:18 |
Kadaudok en Ismael kan kousoanla nan sahpw me mi nanpwungen Apila oh Sur, ni palimesehn Isip nan ahl me tang kolahng Asiria. Re kin kousoan dohsang kadaudok teikan en Eipraam.
|
Gene
|
HunUj
|
25:18 |
Izmael utódai Havílától Súrig tanyáztak, amely Egyiptomtól keletre, Assúr felé van. Szembeszálltak a testvértörzsekkel is.
|
Gene
|
GerZurch
|
25:18 |
Sie wohnten von Hawila an bis nach Sur, das östlich von Ägypten liegt, gegen Assur hin. All seinen Brüdern setzte er sich vors Gesicht. (a) 1Mo 16:12
|
Gene
|
GerTafel
|
25:18 |
Und sie wohnten von Chavilah bis Schur, das ob den Angesichten Ägyptens ist, wenn man nach Aschur kommt; vor allen seinen Brüdern fiel er.
|
Gene
|
RusMakar
|
25:18 |
Потомки его разселились отъ Хавилы до Сура, что противъ Египта, и даже до Ассиріи. Такъ палъ ему жребій жить предъ лицемъ всјхъ братьевъ своихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
25:18 |
Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
25:18 |
En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen.
|
Gene
|
FarOPV
|
25:18 |
و ایشان از حویله تا شور، که مقابل مصر، به سمت آشور واقع است، ساکن بودند. و نصیب او در مقابل همه برادران او افتاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
25:18 |
Basebehlala kusukela eHavila kusiya eShuri ephambi kweGibhithe, ekuhambeni usiya eAsiriya; wahlala phambi kobuso babafowabo bonke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
25:18 |
E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.
|
Gene
|
Norsk
|
25:18 |
Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig østenfor alle sine brødre.
|
Gene
|
SloChras
|
25:18 |
Prebivali so pa od Havile do Sura, ki je Egiptu nasproti, in v smeri proti Asuru. Vsem bratom svojim nasproti se je naselil.
|
Gene
|
Northern
|
25:18 |
İsmailin nəsilləri Xaviladan Şura qədər olan ərazidə məskən saldı. Şur Aşşura gedərkən Misirin qarşısındadır. Onlar qardaşlarının yaşadığı yerin qarşısında yerləşmişdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
25:18 |
Und sie wohnten von Hawila bis Sur, das vor Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts aller seiner Brüder.
|
Gene
|
LvGluck8
|
25:18 |
Un tie dzīvoja no Havilas līdz Šurai, kas pretim Ēģiptes zemei, kur iet uz Asuru, visiem saviem brāļiem pretim viņš apmetās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
25:18 |
E habitaram desde Havila até Sur, que está em frente do Egypto, indo para Assur; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
|
Gene
|
ChiUn
|
25:18 |
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men han bodde ifrå Hevila in till Zur emot Egypten, när man går till Assyrien; och satte sig emot alla sina bröder.
|
Gene
|
SPVar
|
25:18 |
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל
|
Gene
|
FreKhan
|
25:18 |
Ces peuplades habitaient depuis Havila jusqu’à Chour, en face de l’Égypte, jusque vers Achour. Il s’étendit ainsi à la face de tous ses frères.
|
Gene
|
FrePGR
|
25:18 |
Et ils habitèrent de Havila à Sur qui est à l'orient de l'Egypte du côté d'Assur ; c'est à l'orient de tous ses frères qu'il s'établit.
|
Gene
|
PorCap
|
25:18 |
Os seus filhos habitaram desde Havilá até Chur, que está na fronteira do Egito, em direção de Achur. Instalou-se, assim, diante de todos os seus irmãos.
|
Gene
|
JapKougo
|
25:18 |
イシマエルの子らはハビラからエジプトの東、シュルまでの間に住んで、アシュルに及んだ。イシマエルはすべての兄弟の東に住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
25:18 |
Und sie wohnten von Havila an bis nach Sur, welches östlich von Ägypten liegt, bis nach Assur hin; allen seinen Verwandten setzte er sich auf den Nacken.
|
Gene
|
SpaPlate
|
25:18 |
Habitó desde Havilá hasta Sur, que está frente a Egipto, cuando uno va a Asiria, y se extendió al este de todos sus hermanos.
|
Gene
|
Kapingam
|
25:18 |
Nia hagadili o Ishmael la nogo noho i-lodo tenua i-mehanga Havilah mo Shur, i-bahi-i-dua Egypt i-di ala gi Assyria. Digaula nogo noho i-daha mo nia hagadili o Abraham ala i-golo.
|
Gene
|
WLC
|
25:18 |
וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֽ͏ֵחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
25:18 |
Izmaelio palikuonys gyveno nuo Havilos iki Šūro, priešais Egiptą, Ašūro link. Jis mirė visų savo brolių akivaizdoje.
|
Gene
|
Bela
|
25:18 |
Яны жылі ад Хавілы да Сура, што перад Егіптам, як ідзеш да Асірыі. Яны пасяліліся перад абліччам усіх братоў сваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
25:18 |
Und sie wohneten von Hevila an bis gen Sur gegen Agypten, wenn man gen Assyrien gehet. Er fiel abervor alien seinen Brudern.
|
Gene
|
FinPR92
|
25:18 |
Ismaelin suvun asuma-alue ulottui Havilasta aina Suriin, joka on Egyptistä itään Assurin suun- nalla. Ja Ismael joutui alinomaa vastakkain veljien- sä kanssa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
25:18 |
Y habitaron desde Hevila hasta el Sur, que está en frente de Egipto viniendo a Assur: delante de todos sus hermanos cayó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
25:18 |
Hij woonde van Chawila tot Sjoer, dat tegenover Egypte ligt, en tot Assjoer toe, verwijderd van al zijn broeders.
|
Gene
|
GerNeUe
|
25:18 |
Seine Nachkommen wohnten zwischen Hawila und Schur, das östlich von Ägypten am Weg nach Assur liegt. So setzte er sich seinen Brüdern vor die Nase.
|
Gene
|
Est
|
25:18 |
Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
25:18 |
اُس کی اولاد اُس علاقے میں آباد تھی جو حویلہ اور شُور کے درمیان ہے اور جو مصر کے مشرق میں اسور کی طرف ہے۔ یوں اسمٰعیل اپنے تمام بھائیوں کے سامنے ہی آباد ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
25:18 |
أَمَّا ذُرِّيَّتُهُ فَقَدِ انْتَشَرَتْ مِنْ حَوِيلَةَ إِلَى شُورَ الْمُتَاخِمَةِ لِمِصْرَ فِي اتِّجَاهِ أَشُّورَ، وَكَانَتْ عَلَى عَدَاءٍ مَعَ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
25:18 |
他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
|
Gene
|
ItaRive
|
25:18 |
E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
25:18 |
En hulle het gewoon van Háwila tot by Sur wat oos van Egipte lê in die rigting van Assur. Teenoor al sy broers het hy hom gevestig.
|
Gene
|
RusSynod
|
25:18 |
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицом всех братьев своих.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
25:18 |
उस की औलाद उस इलाक़े में आबाद थी जो हवीला और शूर के दरमियान है और जो मिसर के मशरिक़ में असूर की तरफ़ है। यों इसमाईल अपने तमाम भाइयों के सामने ही आबाद हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
25:18 |
İsmailoğulları Aşur'a doğru giderken Mısır sınırı yakınında, Havila ile Şur arasındaki bölgeye yerleştiler. Kardeşlerinin yaşadığı yerin doğusuna yerleşmişlerdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
25:18 |
En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen.
|
Gene
|
HunKNB
|
25:18 |
Hevilától Súrig laktak, amely az asszírokhoz menet, Egyiptommal átellenben van. Minden testvérét megelőzve hunyt el.
|
Gene
|
Maori
|
25:18 |
A ko o ratou nohoanga i Hawira a tae noa ki Huru, i te ritenga o Ihipa ina haere koe ki Ahiria: a i noho ia ki te aroaro o ona teina katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
25:18 |
Manjari saga panubu' si Isma'il itu ina'an maglahat ma tonga'an lahat Habila maka Sūr, ma bihing lahat Misil tampal ni sobangan. Magsaddī asal pat'nna'an sigām min saga panubu' si Ibrahim kasehe'an.
|
Gene
|
HunKar
|
25:18 |
Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő lakása.
|
Gene
|
Viet
|
25:18 |
Dòng dõi người ở trước mặt anh em mình, từ Ha-vi-la cho đến Xu-xơ, đối ngang Ê-díp-tô, chạy qua A-si-ri.
|
Gene
|
Kekchi
|
25:18 |
Eb li ralal laj Ismael queˈcuan saˈ li chˈochˈ li naticla saˈ li tenamit Havila ut naxic toj saˈ li tenamit Shur ut nacuulac toj saˈ li nuba̱l re li tenamit Asiria. Li naˈajej aˈin cuan saˈ xcaˈyaba̱l Egipto. Ut aran queˈxyi̱b lix naˈajeb laj Ismael usta incˈaˈ queˈraj lix comoneb.
|
Gene
|
SP
|
25:18 |
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל
|
Gene
|
Swe1917
|
25:18 |
Och de hade sina boningsplatser från Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.
|
Gene
|
CroSaric
|
25:18 |
Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
25:18 |
Ông đã ở từ Kha-vi-la đến Sua, đối diện với Ai-cập, về phía Át-sua. Ông định cư đối diện với tất cả anh em của ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
25:18 |
Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu’à Sur, qui est vis-à-vis de l’Egypte, quand on vient vers l’Assyrie ; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.
|
Gene
|
FreLXX
|
25:18 |
Il avait demeuré entre Hévilat et Sur, qui est en face de l'Égypte, du côté des Assyriens, vis-à-vis de ses frères.
|
Gene
|
Aleppo
|
25:18 |
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל {פ}
|
Gene
|
MapM
|
25:18 |
וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כׇל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
25:18 |
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל׃
|
Gene
|
Kaz
|
25:18 |
Оның ұрпақтары Мысырдың шығысындағы Шурдан Ассур еліндегі Хауилаға қарай созылған аралықты мекендеп, барлық бауырлас тайпалармен жауласып өмір сүрді.
|
Gene
|
FreJND
|
25:18 |
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit à la vue de tous ses frères.
|
Gene
|
GerGruen
|
25:18 |
Sie lagerten von Chavila bis Schur, östlich von Ägypten und bis gen Assur hin. Er fiel zu Lebzeiten all seiner Brüder.
|
Gene
|
SloKJV
|
25:18 |
§ Prebivali so od Havíle do Šura, to je pred Egiptom, ko greš proti Asiriji. In umrl je v prisotnosti vseh svojih bratov.
|
Gene
|
Haitian
|
25:18 |
Pitit pitit Izmayèl yo te rete sou teritwa ki konmanse depi Avila rive jouk Chou, anfas peyi Lejip sou bò solèy leve a, anvan ou pran peyi Lasiri. Yo t'ap viv pou kont yo. Yo pa t' mele ak rès fanmi yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
25:18 |
Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa).
|
Gene
|
Geez
|
25:18 |
ወኀደረ ፡ ባሕቱ ፡ እምነ ፡ ኤዌሌጥ ፡ እስከ ፡ [ሱ]ር ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሐ ፡ እስከ ፡ አሶርዮስ ፡ ወኀደረ ፡ ቅድመ ፡ ገጸ ፡ ኵሉ ፡ አኀዊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
25:18 |
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
25:18 |
Roedd ei ddisgynyddion yn byw yn yr ardal rhwng Hafila a Shwr, sy'n ffinio â'r Aifft, i gyfeiriad Ashŵr. Roedd Ishmael yn tynnu'n groes i'w deulu ei hun.
|
Gene
|
GerMenge
|
25:18 |
Sie hatten aber ihre Wohnsitze von Hawila an bis nach Sur, das östlich von Ägypten liegt, in der Richtung nach Assyrien hin: er hatte sich ostwärts von allen seinen Brüdern niedergelassen.
|
Gene
|
GreVamva
|
25:18 |
Κατώκησαν δε από Αβιλά έως Σούρ, της κατά πρόσωπον Αιγύπτου, καθώς υπάγει τις προς την Ασσυρίαν· ο Ισμαήλ κατώκησεν έμπροσθεν πάντων των αδελφών αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
25:18 |
І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
25:18 |
И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
|
Gene
|
FreCramp
|
25:18 |
Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.
|
Gene
|
PolUGdan
|
25:18 |
I mieszkali od Chawila aż do Szur, który leży naprzeciwko Egiptu, na drodze do Asyrii. I umarł w obecności wszystkich swych braci.
|
Gene
|
FreSegon
|
25:18 |
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
|
Gene
|
SpaRV190
|
25:18 |
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
|
Gene
|
HunRUF
|
25:18 |
Izmael utódai Havílától Súrig tanyáztak, amely Egyiptomtól keletre, Assúr felé van. Szembeszálltak a testvértörzsekkel is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
25:18 |
De havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for Øjnene af alle sine Brødre slog han sig ned.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
25:18 |
Na ol i stap long Havila i go inap long Sua, dispela i stap long long ai bilong Isip, taim yu go long Asiria. Na em i dai long pes bilong olgeta brata bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
25:18 |
Og de boede fra Havila indtil Sur, som er foran Ægypten og henimod Assyrien; hans Arv faldt foran alle hans Brødre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
25:18 |
Le pays où il habita fut depuis (l’) Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Egypte dans la direction de (quand on entre dans) l’Assyrie ; et il mourut au milieu (en présence) de tous ses frères.
|
Gene
|
PolGdans
|
25:18 |
I mieszkali od Hewila aż do Sur, która leży na przeciwko Egiptowi, idąc do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umarł.
|
Gene
|
JapBungo
|
25:18 |
イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
|
Gene
|
GerElb18
|
25:18 |
Und sie wohnten von Hawila bis Sur, das vor Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts aller seiner Brüder.
|