Gene
|
RWebster
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:4 |
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
|
Gene
|
SPE
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
ABP
|
27:4 |
And make for me food as I am fond of, and bring it to me! that I may eat, so that [2may bless 3you 1my soul] before my dying.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:4 |
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:4 |
and make for me dainty meats, such as I love and bring in to me, that I may eat,—To the end my soul may bless thee, ere yet I die!
|
Gene
|
LEB
|
27:4 |
Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I can bless you before I die.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:4 |
and make me savoury food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
Webster
|
27:4 |
And make me savory meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
Darby
|
27:4 |
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
ASV
|
27:4 |
and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
LITV
|
27:4 |
And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:4 |
Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.
|
Gene
|
CPDV
|
27:4 |
make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.”
|
Gene
|
BBE
|
27:4 |
And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
|
Gene
|
DRC
|
27:4 |
Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:4 |
Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die."
|
Gene
|
JPS
|
27:4 |
and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:4 |
and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye:
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
NETfree
|
27:4 |
Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."
|
Gene
|
AB
|
27:4 |
and prepare some meats for me, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:4 |
And make savory meat for me, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die."
|
Gene
|
NHEB
|
27:4 |
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
|
Gene
|
NETtext
|
27:4 |
Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."
|
Gene
|
UKJV
|
27:4 |
And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
|
Gene
|
KJV
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
KJVA
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
AKJV
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
|
Gene
|
RLT
|
27:4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
MKJV
|
27:4 |
And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.
|
Gene
|
YLT
|
27:4 |
and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
|
Gene
|
ACV
|
27:4 |
And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:4 |
E faze-me um guisado, como eu gosto, e traze-o a mim, e comerei: para que te abençoe minha alma antes que morra.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:4 |
ary anaovy hanim-py aho araka ilay tiako, ka ento atỳ amiko hohaniko, mba hitsofan’ ny fanahiko rano anao, dieny tsy mbola maty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
27:4 |
Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."
|
Gene
|
FinRK
|
27:4 |
Laita sitten minulle herkkuruoka, sellainen, jota rakastan, ja tuo se minulle syötäväksi, jotta voisin siunata sinut ennen kuin kuolen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:4 |
照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:4 |
ⲛⲅⲧⲁⲙⲓⲟ [ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲕⲁ]ⲟⲩⲱⲙ [ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϯ]ⲟⲩⲁϣⲥ [ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ] ⲧⲁⲟⲩⲱ[ⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩ]ⲭⲏ [ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:4 |
ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:4 |
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:4 |
и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:4 |
وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً كَمَا أُحِبُّ، وَأْتِنِي بِهَا لِآكُلَ حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
|
Gene
|
Esperant
|
27:4 |
kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi ĝin manĝos, por ke mia animo vin benu, antaŭ ol mi mortos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:4 |
และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย”
|
Gene
|
SPMT
|
27:4 |
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
|
Gene
|
OSHB
|
27:4 |
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:4 |
ငါမြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ချက်၍ ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့ပါလော့ဟု ပြောဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:4 |
و از آن غذای خوشمزهای را كه من دوست دارم بپز و برایم بیاور تا آن را بخورم و قبل از مردنم دعا كنم كه خدا تو را بركت دهد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:4 |
Use taiyār karke aisā lazīz khānā pakā jo mujhe pasand hai. Phir use mere pās le ā. Marne se pahle maiṅ wuh khānā khā kar tujhe barkat denā chāhtā hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:4 |
Laga sedan åt mig något gott som jag tycker om och bär in det till mig, så att jag får äta och sedan välsigna dig innan jag dör.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:4 |
und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:4 |
At igawa mo ako ng masarap na pagkain, na aking ibig, at dalhin mo rito sa akin, upang ako'y kumain; upang ikaw ay basbasan ko bago ako mamatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:4 |
Laita minulle herkkuruokaa, mieliruokaani, ja tuo sitä syödäkseni, että siunaisin sinut, ennen kuin kuolen."
|
Gene
|
Dari
|
27:4 |
و از آن غذای خوشمزه ای را که من دوست دارم بپز و برایم بیاور تا آنرا بخورم و قبل از مردنم دعا کنم که خدا تو را برکت دهد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:4 |
oo ii samee hilib macaan, oo ah kan aan jeclahay, oo ii keen, aan cunee, inay naftaydu kuu ducayso intaanan dhiman.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:4 |
og laga ein god rett åt meg, soleis som du veit eg likar det, og kom so inn til meg med det; då vil eg eta, so sjæli mi kann få velsigna deg, innan eg døyr.»
|
Gene
|
Alb
|
27:4 |
pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:4 |
мән яхши көридиған ләззәтлик тамақ пиширип маңа йегүз. Шуниң билән мән өлүштин илгири саңа ахирқи хәйирлик дуайимни қилай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:4 |
내가 좋아하는 맛있는 음식을 만들고 그것을 내게로 가져와 내가 먹게 하고 이로써 내가 죽기 전에 내 혼이 너를 축복하게 하라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:4 |
И зготиви ми јело по мојој вољи, и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја док нијесам умро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:4 |
make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:4 |
എനിക്കു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കി, ഞാൻ മരിക്കുമ്മുമ്പെ തിന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:4 |
나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라
|
Gene
|
Azeri
|
27:4 |
سونرا دا منه خوشلانديغيم لذّتلي يمهيئني حاضيرلا و منه گتئر کي، ييئم و اؤلمهمئشدن قاباق سنه برکت ورئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:4 |
Och gör mig en mat, så som jag gerna will hafwat, och bär mig honom här in, at jag må äta; på det min själ må wälsigna dig, förra än jag dör.
|
Gene
|
KLV
|
27:4 |
chenmoH jIH savory Soj, such as jIH muSHa', je qem 'oH Daq jIH, vetlh jIH may Sop, je vetlh wIj qa' may ghurmoH SoH qaSpa' jIH Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:4 |
Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:4 |
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:4 |
и сотвори ми снеди, якоже люблю аз: и принеси ми, да ям, яко да благословит тя душа моя, прежде даже не умру.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:4 |
και ποίησόν μοι εδέσματα ως φιλώ εγώ και ένεγκέ μοι ίνα φάγω όπως ευλογήση σε η ψυχή μου πριν η αποθανείν με
|
Gene
|
FreBBB
|
27:4 |
Et fais-m'en un bon plat, comme j'aime, et apporte-le moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
|
Gene
|
LinVB
|
27:4 |
Na nsima olambela ngai bilei biye nalingi, pesa ngai nalia, bongo nabenisa yo liboso ’te nakufa. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:4 |
és készíts nekem ízletes ételt, amint én szeretem és hozd el nekem, hogy egyem, azért, hogy megáldjon lelkem, mielőtt meghalok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:4 |
以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、爲爾祝嘏、○
|
Gene
|
VietNVB
|
27:4 |
rồi nấu nướng các món ngon cha thích, dọn lên cho cha ăn, để linh hồn cha chúc phước cho con trước khi cha chết.
|
Gene
|
LXX
|
27:4 |
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με
|
Gene
|
CebPinad
|
27:4 |
Ug buhatan mo ako ug makaon nga lamian, ingon sa akong higugmaan ug dad-on mo nganhi kanako, ug mokaon ako aron panalanginan ka sa akong kalag, sa dili pa mamatay ako.
|
Gene
|
RomCor
|
27:4 |
Fă-mi o mâncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s-o mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:4 |
Ke ahpw umwunda duwen me I kin ioukio, oh wahdo rehi, pwe I en tungoale, I ahpw pahn kapaiaiukada mwohn ei pahn mehla.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:4 |
Azután készíts nekem jó falatokat, ahogyan én szeretem, és hozd be nekem, hogy egyem, és megáldjalak, mielőtt meghalok!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:4 |
dann bereite mir ein gutes Gericht, wie ich es gerne habe, und bring es mir herein zum Essen, auf dass dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:4 |
Und mache mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe mir es herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne bevor ich sterbe.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:4 |
и приготовь мнј похлебку, какъ я люблю, и принеси мнј јсть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
|
Gene
|
PorAR
|
27:4 |
e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:4 |
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:4 |
و خورشی برای من چنانکه دوست میدارم ساخته، نزد من حاضر کن، تا بخورم و جانم قبل از مردنم تو را برکت دهد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:4 |
ungilungisele ukudla okumnandi njengengikuthandayo, ukulethe kimi ukuthi ngidle, ukuze umphefumulo wami ukubusise ngingakafi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:4 |
E faze-me um guisado, como eu gosto, e traze-o a mim, e comerei: para que te abençoe minha alma antes que morra.
|
Gene
|
Norsk
|
27:4 |
og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør.
|
Gene
|
SloChras
|
27:4 |
in pripravi mi okusno jed, kakor jo rad imam, ter prinesi mi, da jem in da te blagoslovi duša moja, preden umrem.
|
Gene
|
Northern
|
27:4 |
Sonra da mənə xoşladığım ləzzətli yeməyi hazırla və gətir ki, yeyim. Onda ölməmişdən qabaq mən sənə xeyir-dua verərəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:4 |
und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:4 |
Un sataisi man gardumu, (it) kā man tīk, un cel man to priekšā ēst, ka mana dvēsele tevi svētī, pirms es mirstu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:4 |
E faze-me um guisado saboroso, como eu o amo, e traze-m'o, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:4 |
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:4 |
Och gör mig en mat, så som jag gerna vill hafvat, och bär mig honom här in, att jag må äta; på det min själ må välsigna dig, förra än jag dör.
|
Gene
|
SPVar
|
27:4 |
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והבאת לי ואכל בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
|
Gene
|
FreKhan
|
27:4 |
Fais m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange afin que mon cœur te bénisse avant ma mort.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:4 |
et fais-m'en un mets appétissant comme j'aime, et apporte-le-moi, afin que j'en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort.
|
Gene
|
PorCap
|
27:4 |
faz-me um guisado suculento como eu gosto e traz-mo para eu comer, a fim de te abençoar antes de morrer.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:4 |
わたしの好きなおいしい食べ物を作り、持ってきて食べさせよ。わたしは死ぬ前にあなたを祝福しよう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:4 |
Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, daß ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:4 |
y prepárame un buen guiso, según mi gusto, y tráemele para comida, y mi alma te bendecirá antes de morirme.”
|
Gene
|
Kapingam
|
27:4 |
Duna-ina gii-kala gii-hai be dogu hiihai, gaamai gi-di-au. I-muli-hua dogu gai nia maa, gei au gaa-hai-adu gi-di-goe dagu boloagi i-mua dogu made.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:4 |
Und bereite mir einen Leckerbissen zu, wie ich es (ihn?) liebe, bringe ihn mir, und ich esse ihn, damit (meine Seele =) ich dich segne, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
WLC
|
27:4 |
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:4 |
Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant“.
|
Gene
|
Bela
|
27:4 |
і згатуй мне страву, якую я люблю, і прынясі мне есьці, каб дабраславіла цябе душа мая, перш чым я памру.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:4 |
und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:4 |
Laita siitä herkkuruokaa, sellaista josta minä pidän, ja tuo sitä minulle syötäväksi, jotta voisin siunata sinut ennen kuin kuolen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:4 |
Y házme guisados, como yo amo, y tráeme, y comeré, para que te bendiga mi alma antes que muera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:4 |
maak het smakelijk voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me hier, om op te eten. Dan zal ik u zegenen, vóór ik sterf.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:4 |
Dann mach mir einen Leckerbissen zurecht, wie ich ihn liebe, und bring ihn mir zum Essen herein, damit ich dich segne, bevor ich sterbe."
|
Gene
|
Est
|
27:4 |
Valmista siis mulle maitsvat rooga, mida ma armastan, ja too mulle süüa, et mu hing sind õnnistaks enne kui ma suren."
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:4 |
اُسے تیار کر کے ایسا لذیذ کھانا پکا جو مجھے پسند ہے۔ پھر اُسے میرے پاس لے آ۔ مرنے سے پہلے مَیں وہ کھانا کھا کر تجھے برکت دینا چاہتا ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:4 |
وَجَهِّزْ لِي طَعَاماً شَهِيّاً كَمَا أُحِبُّ وَائْتِنِي بِهِ لِآكُلَ، لِتُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:4 |
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:4 |
e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:4 |
en maak vir my lekker ete klaar soos ek dit graag wil hê; en bring dit vir my om te eet; sodat my siel jou kan seën voordat ek sterwe.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:4 |
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:4 |
उसे तैयार करके ऐसा लज़ीज़ खाना पका जो मुझे पसंद है। फिर उसे मेरे पास ले आ। मरने से पहले मैं वह खाना खाकर तुझे बरकत देना चाहता हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:4 |
Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:4 |
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:4 |
készíts belőle nekem ételt, úgy, amint tudod, hogy szeretem! Aztán hozd el, hogy egyek, és megáldjon téged a lelkem, mielőtt meghalok!«
|
Gene
|
Maori
|
27:4 |
Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:4 |
Adjalin aku pagkakan ahāp nanamna ya kasōbanku. Bowahun pi'itu bo' kakanku ati amu'-amu'anta ka ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki'. Pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:4 |
És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelőtte meghalok.
|
Gene
|
Viet
|
27:4 |
dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:4 |
Ut ta̱yi̱b caˈchˈinak lin tzacae̱mk li nacuulac chicuu. Nak ac xincuaˈac, la̱in tatcuosobtesi nak toj yoˈyo̱quin, chan laj Isaac re laj Esaú.
|
Gene
|
SP
|
27:4 |
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והבאת לי ואכל בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
|
Gene
|
Swe1917
|
27:4 |
red sedan till åt mig en smaklig rätt, en sådan som jag tycker om, och bär in den till mig till att äta, på det att min själ må välsigna dig, förrän jag dör.»
|
Gene
|
CroSaric
|
27:4 |
Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:4 |
Con hãy làm cho cha một món ăn ngon như cha thích, rồi đem đến cho cha ăn, để cha đích thân chúc phúc cho con trước khi chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:4 |
Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:4 |
Prépare-moi le mets que j'aime, et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:4 |
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי—ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
|
Gene
|
MapM
|
27:4 |
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:4 |
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:4 |
Соның етінен мен сүйсініп жейтіндей дәмді тағам пісіріп, алып кел. Оны жеп, өлмей тұрғанда саған батамды беретін болайын, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:4 |
et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:4 |
Dann bereite mir Leckerbissen, wie ich sie liebe, und bringe sie zum Essen, auf daß dich meine Seele segne, bevor ich sterbe!"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:4 |
ter mi pripravi okusno hrano, kakor jo imam rad in mi jo prinesi, da bom lahko jedel, da te moja duša lahko blagoslovi preden umrem.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:4 |
Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:4 |
Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen.
|
Gene
|
Geez
|
27:4 |
ወግበር ፡ ሊተ ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ኣፈቅር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ እብላዕ ፡ ወከመ ፡ ትባርክ ፡ ነፍስየ ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:4 |
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:4 |
Wedyn dw i am i ti baratoi y math o fwyd blasus dw i'n ei hoffi, i mi gael bwyta. Dw i wir eisiau dy fendithio di cyn i mi farw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:4 |
dann bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe es mir herein, damit ich esse und dich dann segne, bevor ich sterbe.«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:4 |
και κάμε μοι εδέσματα καθώς αγαπώ, και φέρε μοι να φάγω, διά να σε ευλογήση η ψυχή μου πριν αποθάνω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:4 |
І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю́, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:4 |
И зготови ми јело по мојој вољи, и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја док нисам умро.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:4 |
Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:4 |
I przygotuj mi smaczną potrawę, jaką lubię, i przynieś mi ją, a będę jadł, aby moja dusza błogosławiła ci, zanim umrę.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:4 |
Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:4 |
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:4 |
Azután készíts nekem finom falatokat, ahogyan én szeretem, és hozd be nekem, hogy egyem, és megáldjalak, mielőtt meghalok!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:4 |
lav mig en lækker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, før at min Sjæl kan velsigne dig, før jeg dør!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:4 |
Na wokim bilong mi mit i gat gutpela test, kain olsem mi laikim tru, na bringim dispela long mi, inap long mi ken kaikai. Inap long tewel bilong mi i ken blesim yu bipo mi dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:4 |
Og tilbered mig en god Ret, saasom jeg har Lyst til, og bring mig den, at jeg maa æde, paa det min Sjæl maa velsigne dig, før jeg skal dø.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:4 |
tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:4 |
I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:4 |
わが好む美味を作り我にもちきたりて食はしめよ我死るまへに心に汝を祝せん
|
Gene
|
GerElb18
|
27:4 |
und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
|