Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene NHEBJE 27:4  Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
Gene SPE 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene ABP 27:4  And make for me food as I am fond of, and bring it to me! that I may eat, so that [2may bless 3you 1my soul] before my dying.
Gene NHEBME 27:4  Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
Gene Rotherha 27:4  and make for me dainty meats, such as I love and bring in to me, that I may eat,—To the end my soul may bless thee, ere yet I die!
Gene LEB 27:4  Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I can bless you before I die.
Gene RNKJV 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene Jubilee2 27:4  and make me savoury food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
Gene Webster 27:4  And make me savory meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene Darby 27:4  and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
Gene ASV 27:4  and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene LITV 27:4  And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die.
Gene Geneva15 27:4  Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.
Gene CPDV 27:4  make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.”
Gene BBE 27:4  And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
Gene DRC 27:4  Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.
Gene GodsWord 27:4  Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die."
Gene JPS 27:4  and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
Gene Tyndale 27:4  and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye:
Gene KJVPCE 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene NETfree 27:4  Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."
Gene AB 27:4  and prepare some meats for me, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.
Gene AFV2020 27:4  And make savory meat for me, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die."
Gene NHEB 27:4  Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
Gene NETtext 27:4  Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."
Gene UKJV 27:4  And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
Gene KJV 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene KJVA 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene AKJV 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
Gene RLT 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene MKJV 27:4  And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.
Gene YLT 27:4  and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
Gene ACV 27:4  And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
Gene VulgSist 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Gene VulgCont 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Gene Vulgate 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
Gene VulgHetz 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Gene VulgClem 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Gene CzeBKR 27:4  A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.
Gene CzeB21 27:4  Pak mi připrav mou oblíbenou pochoutku a přines mi ji, abych pojedl a s chutí ti požehnal, než umřu.“
Gene CzeCEP 27:4  Připrav mi oblíbenou pochoutku a přines mi ji, ať se najím, abych ti mohl požehnat, dříve než umřu.“
Gene CzeCSP 27:4  Pak mi připrav lahůdku, jakou miluji, a přines mi ji k jídlu, abych ti požehnal, dříve než zemřu.
Gene PorBLivr 27:4  E faze-me um guisado, como eu gosto, e traze-o a mim, e comerei: para que te abençoe minha alma antes que morra.
Gene Mg1865 27:4  ary anaovy hanim-py aho araka ilay tiako, ka ento atỳ amiko hohaniko, mba hitsofan’ ny fanahiko rano anao, dieny tsy mbola maty aho.
Gene FinPR 27:4  Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."
Gene FinRK 27:4  Laita sitten minulle herkkuruoka, sellainen, jota rakastan, ja tuo se minulle syötäväksi, jotta voisin siunata sinut ennen kuin kuolen.”
Gene ChiSB 27:4  照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
Gene CopSahBi 27:4  ⲛⲅⲧⲁⲙⲓⲟ [ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲕⲁ]ⲟⲩⲱⲙ [ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϯ]ⲟⲩⲁϣⲥ [ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ] ⲧⲁⲟⲩⲱ[ⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩ]ⲭⲏ [ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ...
Gene ArmEaste 27:4  ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
Gene ChiUns 27:4  照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。」
Gene BulVeren 27:4  и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.
Gene AraSVD 27:4  وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً كَمَا أُحِبُّ، وَأْتِنِي بِهَا لِآكُلَ حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
Gene Esperant 27:4  kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi ĝin manĝos, por ke mia animo vin benu, antaŭ ol mi mortos.
Gene ThaiKJV 27:4  และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย”
Gene SPMT 27:4  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
Gene OSHB 27:4  וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene BurJudso 27:4  ငါမြိန်ရှက်တတ်သော အမဲဟင်းလျာကို ချက်၍ ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့ပါလော့ဟု ပြောဆို၏။
Gene FarTPV 27:4  و از آن‌ غذای خوشمزه‌ای را كه‌ من ‌دوست‌ دارم‌ بپز و برایم‌ بیاور تا آن‌ را بخورم ‌و قبل‌ از مردنم ‌دعا كنم‌ كه‌ خدا تو را بركت ‌دهد.»
Gene UrduGeoR 27:4  Use taiyār karke aisā lazīz khānā pakā jo mujhe pasand hai. Phir use mere pās le ā. Marne se pahle maiṅ wuh khānā khā kar tujhe barkat denā chāhtā hūṅ.”
Gene SweFolk 27:4  Laga sedan åt mig något gott som jag tycker om och bär in det till mig, så att jag får äta och sedan välsigna dig innan jag dör.”
Gene GerSch 27:4  und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.
Gene TagAngBi 27:4  At igawa mo ako ng masarap na pagkain, na aking ibig, at dalhin mo rito sa akin, upang ako'y kumain; upang ikaw ay basbasan ko bago ako mamatay.
Gene FinSTLK2 27:4  Laita minulle herkkuruokaa, mieliruokaani, ja tuo sitä syödäkseni, että siunaisin sinut, ennen kuin kuolen."
Gene Dari 27:4  و از آن غذای خوشمزه ای را که من دوست دارم بپز و برایم بیاور تا آنرا بخورم و قبل از مردنم دعا کنم که خدا تو را برکت دهد.»
Gene SomKQA 27:4  oo ii samee hilib macaan, oo ah kan aan jeclahay, oo ii keen, aan cunee, inay naftaydu kuu ducayso intaanan dhiman.
Gene NorSMB 27:4  og laga ein god rett åt meg, soleis som du veit eg likar det, og kom so inn til meg med det; då vil eg eta, so sjæli mi kann få velsigna deg, innan eg døyr.»
Gene Alb 27:4  pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".
Gene UyCyr 27:4  мән яхши көридиған ләззәтлик тамақ пиширип маңа йегүз. Шуниң билән мән өлүштин илгири саңа ахирқи хәйирлик дуайимни қилай.
Gene KorHKJV 27:4  내가 좋아하는 맛있는 음식을 만들고 그것을 내게로 가져와 내가 먹게 하고 이로써 내가 죽기 전에 내 혼이 너를 축복하게 하라, 하니라.
Gene SrKDIjek 27:4  И зготиви ми јело по мојој вољи, и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја док нијесам умро.
Gene Wycliffe 27:4  make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
Gene Mal1910 27:4  എനിക്കു ഇഷ്ടവും രുചികരവുമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കി, ഞാൻ മരിക്കുമ്മുമ്പെ തിന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:4  나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라
Gene Azeri 27:4  سونرا دا منه خوشلانديغيم لذّتلي يمه‌يئني حاضيرلا و منه گتئر کي، ييئم و اؤلمه‌مئشدن قاباق سنه برکت ورئم."
Gene SweKarlX 27:4  Och gör mig en mat, så som jag gerna will hafwat, och bär mig honom här in, at jag må äta; på det min själ må wälsigna dig, förra än jag dör.
Gene KLV 27:4  chenmoH jIH savory Soj, such as jIH muSHa', je qem 'oH Daq jIH, vetlh jIH may Sop, je vetlh wIj qa' may ghurmoH SoH qaSpa' jIH Hegh.”
Gene ItaDio 27:4  Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.
Gene RusSynod 27:4  и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Gene CSlEliza 27:4  и сотвори ми снеди, якоже люблю аз: и принеси ми, да ям, яко да благословит тя душа моя, прежде даже не умру.
Gene ABPGRK 27:4  και ποίησόν μοι εδέσματα ως φιλώ εγώ και ένεγκέ μοι ίνα φάγω όπως ευλογήση σε η ψυχή μου πριν η αποθανείν με
Gene FreBBB 27:4  Et fais-m'en un bon plat, comme j'aime, et apporte-le moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Gene LinVB 27:4  Na nsima olambela ngai bilei biye nalingi, pesa ngai nalia, bongo nabenisa yo liboso ’te nakufa. »
Gene HunIMIT 27:4  és készíts nekem ízletes ételt, amint én szeretem és hozd el nekem, hogy egyem, azért, hogy megáldjon lelkem, mielőtt meghalok.
Gene ChiUnL 27:4  以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、爲爾祝嘏、○
Gene VietNVB 27:4  rồi nấu nướng các món ngon cha thích, dọn lên cho cha ăn, để linh hồn cha chúc phước cho con trước khi cha chết.
Gene LXX 27:4  καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με
Gene CebPinad 27:4  Ug buhatan mo ako ug makaon nga lamian, ingon sa akong higugmaan ug dad-on mo nganhi kanako, ug mokaon ako aron panalanginan ka sa akong kalag, sa dili pa mamatay ako.
Gene RomCor 27:4  Fă-mi o mâncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s-o mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri.”
Gene Pohnpeia 27:4  Ke ahpw umwunda duwen me I kin ioukio, oh wahdo rehi, pwe I en tungoale, I ahpw pahn kapaiaiukada mwohn ei pahn mehla.”
Gene HunUj 27:4  Azután készíts nekem jó falatokat, ahogyan én szeretem, és hozd be nekem, hogy egyem, és megáldjalak, mielőtt meghalok!
Gene GerZurch 27:4  dann bereite mir ein gutes Gericht, wie ich es gerne habe, und bring es mir herein zum Essen, auf dass dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Gene GerTafel 27:4  Und mache mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe mir es herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne bevor ich sterbe.
Gene RusMakar 27:4  и приготовь мнј похлебку, какъ я люблю, и принеси мнј јсть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Gene PorAR 27:4  e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
Gene DutSVVA 27:4  En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
Gene FarOPV 27:4  و خورشی برای من چنانکه دوست می‌دارم ساخته، نزد من حاضر کن، تا بخورم و جانم قبل از مردنم تو را برکت دهد.»
Gene Ndebele 27:4  ungilungisele ukudla okumnandi njengengikuthandayo, ukulethe kimi ukuthi ngidle, ukuze umphefumulo wami ukubusise ngingakafi.
Gene PorBLivr 27:4  E faze-me um guisado, como eu gosto, e traze-o a mim, e comerei: para que te abençoe minha alma antes que morra.
Gene Norsk 27:4  og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør.
Gene SloChras 27:4  in pripravi mi okusno jed, kakor jo rad imam, ter prinesi mi, da jem in da te blagoslovi duša moja, preden umrem.
Gene Northern 27:4  Sonra da mənə xoşladığım ləzzətli yeməyi hazırla və gətir ki, yeyim. Onda ölməmişdən qabaq mən sənə xeyir-dua verərəm».
Gene GerElb19 27:4  und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
Gene LvGluck8 27:4  Un sataisi man gardumu, (it) kā man tīk, un cel man to priekšā ēst, ka mana dvēsele tevi svētī, pirms es mirstu.
Gene PorAlmei 27:4  E faze-me um guisado saboroso, como eu o amo, e traze-m'o, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
Gene ChiUn 27:4  照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
Gene SweKarlX 27:4  Och gör mig en mat, så som jag gerna vill hafvat, och bär mig honom här in, att jag må äta; på det min själ må välsigna dig, förra än jag dör.
Gene SPVar 27:4  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והבאת לי ואכל בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
Gene FreKhan 27:4  Fais m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange afin que mon cœur te bénisse avant ma mort.
Gene FrePGR 27:4  et fais-m'en un mets appétissant comme j'aime, et apporte-le-moi, afin que j'en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort.
Gene PorCap 27:4  faz-me um guisado suculento como eu gosto e traz-mo para eu comer, a fim de te abençoar antes de morrer.»
Gene JapKougo 27:4  わたしの好きなおいしい食べ物を作り、持ってきて食べさせよ。わたしは死ぬ前にあなたを祝福しよう」。
Gene GerTextb 27:4  Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, daß ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
Gene SpaPlate 27:4  y prepárame un buen guiso, según mi gusto, y tráemele para comida, y mi alma te bendecirá antes de morirme.”
Gene Kapingam 27:4  Duna-ina gii-kala gii-hai be dogu hiihai, gaamai gi-di-au. I-muli-hua dogu gai nia maa, gei au gaa-hai-adu gi-di-goe dagu boloagi i-mua dogu made.”
Gene GerOffBi 27:4  Und bereite mir einen Leckerbissen zu, wie ich es (ihn?) liebe, bringe ihn mir, und ich esse ihn, damit (meine Seele =) ich dich segne, bevor ich sterbe.
Gene WLC 27:4  וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene LtKBB 27:4  Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant“.
Gene Bela 27:4  і згатуй мне страву, якую я люблю, і прынясі мне есьці, каб дабраславіла цябе душа мая, перш чым я памру.
Gene GerBoLut 27:4  und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Gene FinPR92 27:4  Laita siitä herkkuruokaa, sellaista josta minä pidän, ja tuo sitä minulle syötäväksi, jotta voisin siunata sinut ennen kuin kuolen."
Gene SpaRV186 27:4  Y házme guisados, como yo amo, y tráeme, y comeré, para que te bendiga mi alma antes que muera.
Gene NlCanisi 27:4  maak het smakelijk voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me hier, om op te eten. Dan zal ik u zegenen, vóór ik sterf.
Gene GerNeUe 27:4  Dann mach mir einen Leckerbissen zurecht, wie ich ihn liebe, und bring ihn mir zum Essen herein, damit ich dich segne, bevor ich sterbe."
Gene Est 27:4  Valmista siis mulle maitsvat rooga, mida ma armastan, ja too mulle süüa, et mu hing sind õnnistaks enne kui ma suren."
Gene UrduGeo 27:4  اُسے تیار کر کے ایسا لذیذ کھانا پکا جو مجھے پسند ہے۔ پھر اُسے میرے پاس لے آ۔ مرنے سے پہلے مَیں وہ کھانا کھا کر تجھے برکت دینا چاہتا ہوں۔“
Gene AraNAV 27:4  وَجَهِّزْ لِي طَعَاماً شَهِيّاً كَمَا أُحِبُّ وَائْتِنِي بِهِ لِآكُلَ، لِتُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
Gene ChiNCVs 27:4  照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
Gene ItaRive 27:4  e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".
Gene Afr1953 27:4  en maak vir my lekker ete klaar soos ek dit graag wil hê; en bring dit vir my om te eet; sodat my siel jou kan seën voordat ek sterwe.
Gene RusSynod 27:4  и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру».
Gene UrduGeoD 27:4  उसे तैयार करके ऐसा लज़ीज़ खाना पका जो मुझे पसंद है। फिर उसे मेरे पास ले आ। मरने से पहले मैं वह खाना खाकर तुझे बरकत देना चाहता हूँ।”
Gene TurNTB 27:4  Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım.”
Gene DutSVV 27:4  En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
Gene HunKNB 27:4  készíts belőle nekem ételt, úgy, amint tudod, hogy szeretem! Aztán hozd el, hogy egyek, és megáldjon téged a lelkem, mielőtt meghalok!«
Gene Maori 27:4  Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga.
Gene sml_BL_2 27:4  Adjalin aku pagkakan ahāp nanamna ya kasōbanku. Bowahun pi'itu bo' kakanku ati amu'-amu'anta ka ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki'. Pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum.”
Gene HunKar 27:4  És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelőtte meghalok.
Gene Viet 27:4  dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.
Gene Kekchi 27:4  Ut ta̱yi̱b caˈchˈinak lin tzacae̱mk li nacuulac chicuu. Nak ac xincuaˈac, la̱in tatcuosobtesi nak toj yoˈyo̱quin, chan laj Isaac re laj Esaú.
Gene SP 27:4  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והבאת לי ואכל בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
Gene Swe1917 27:4  red sedan till åt mig en smaklig rätt, en sådan som jag tycker om, och bär in den till mig till att äta, på det att min själ må välsigna dig, förrän jag dör.»
Gene CroSaric 27:4  Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem."
Gene VieLCCMN 27:4  Con hãy làm cho cha một món ăn ngon như cha thích, rồi đem đến cho cha ăn, để cha đích thân chúc phúc cho con trước khi chết.
Gene FreBDM17 27:4  Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
Gene FreLXX 27:4  Prépare-moi le mets que j'aime, et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir.
Gene Aleppo 27:4  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי—ואכלה  בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
Gene MapM 27:4  וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene HebModer 27:4  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃
Gene Kaz 27:4  Соның етінен мен сүйсініп жейтіндей дәмді тағам пісіріп, алып кел. Оны жеп, өлмей тұрғанда саған батамды беретін болайын, — деді.
Gene FreJND 27:4  et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Gene GerGruen 27:4  Dann bereite mir Leckerbissen, wie ich sie liebe, und bringe sie zum Essen, auf daß dich meine Seele segne, bevor ich sterbe!"
Gene SloKJV 27:4  ter mi pripravi okusno hrano, kakor jo imam rad in mi jo prinesi, da bom lahko jedel, da te moja duša lahko blagoslovi preden umrem.“
Gene Haitian 27:4  Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri.
Gene FinBibli 27:4  Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen.
Gene Geez 27:4  ወግበር ፡ ሊተ ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ኣፈቅር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ እብላዕ ፡ ወከመ ፡ ትባርክ ፡ ነፍስየ ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ።
Gene SpaRV 27:4  Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
Gene WelBeibl 27:4  Wedyn dw i am i ti baratoi y math o fwyd blasus dw i'n ei hoffi, i mi gael bwyta. Dw i wir eisiau dy fendithio di cyn i mi farw.”
Gene GerMenge 27:4  dann bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe es mir herein, damit ich esse und dich dann segne, bevor ich sterbe.«
Gene GreVamva 27:4  και κάμε μοι εδέσματα καθώς αγαπώ, και φέρε μοι να φάγω, διά να σε ευλογήση η ψυχή μου πριν αποθάνω.
Gene UkrOgien 27:4  І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю́, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру“.
Gene SrKDEkav 27:4  И зготови ми јело по мојој вољи, и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја док нисам умро.
Gene FreCramp 27:4  Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "
Gene PolUGdan 27:4  I przygotuj mi smaczną potrawę, jaką lubię, i przynieś mi ją, a będę jadł, aby moja dusza błogosławiła ci, zanim umrę.
Gene FreSegon 27:4  Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Gene SpaRV190 27:4  Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
Gene HunRUF 27:4  Azután készíts nekem finom falatokat, ahogyan én szeretem, és hozd be nekem, hogy egyem, és megáldjalak, mielőtt meghalok!
Gene DaOT1931 27:4  lav mig en lækker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, før at min Sjæl kan velsigne dig, før jeg dør!«
Gene TpiKJPB 27:4  Na wokim bilong mi mit i gat gutpela test, kain olsem mi laikim tru, na bringim dispela long mi, inap long mi ken kaikai. Inap long tewel bilong mi i ken blesim yu bipo mi dai.
Gene DaOT1871 27:4  Og tilbered mig en god Ret, saasom jeg har Lyst til, og bring mig den, at jeg maa æde, paa det min Sjæl maa velsigne dig, før jeg skal dø.
Gene FreVulgG 27:4  tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.
Gene PolGdans 27:4  I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę.
Gene JapBungo 27:4  わが好む美味を作り我にもちきたりて食はしめよ我死るまへに心に汝を祝せん
Gene GerElb18 27:4  und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.