Gene
|
RWebster
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:5 |
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
SPE
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
ABP
|
27:5 |
And Rebekah heard Isaac speaking to Esau his son. [3went 1And 2Esau] into the plain to hunt game for his father.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:5 |
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:5 |
Now, Rebekah, was hearkening, when Isaac spake unto Esau his son, and Esau went his way to the field, to catch game, to bring in.
|
Gene
|
LEB
|
27:5 |
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
|
Gene
|
RNKJV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison [and] to bring [it].
|
Gene
|
Webster
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring it.
|
Gene
|
Darby
|
27:5 |
And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
|
Gene
|
ASV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
LITV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to his son Esau. And Esau went to the field to hunt game, to bring it in.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:5 |
(Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
CPDV
|
27:5 |
And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order,
|
Gene
|
BBE
|
27:5 |
Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
|
Gene
|
DRC
|
27:5 |
And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment,
|
Gene
|
GodsWord
|
27:5 |
Rebekah was listening while Isaac was speaking to his son Esau. When Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back,
|
Gene
|
JPS
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:5 |
But Rebecca hard whe Isaac spake to Esau his sonne. And as soone as Esau was gone to the felde to catche venyson and to brige it
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
NETfree
|
27:5 |
Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
|
Gene
|
AB
|
27:5 |
And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:5 |
And Rebekah listened when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison in order to bring it.
|
Gene
|
NHEB
|
27:5 |
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
NETtext
|
27:5 |
Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
|
Gene
|
UKJV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
KJV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
KJVA
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
AKJV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
RLT
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
MKJV
|
27:5 |
And Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game in order to bring it.
|
Gene
|
YLT
|
27:5 |
And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision--to bring in;
|
Gene
|
ACV
|
27:5 |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:5 |
E Rebeca estava ouvindo, quando falava Isaque a Esaú seu filho: e foi-se Esaú ao campo para pegar a caça que havia de trazer.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:5 |
Ary Rebeka nandre an’ Isaka niteny tamin’ i Esao zananilahy. Ary dia lasa nankany an-tsaha Esao nitady haza ho entiny.
|
Gene
|
FinPR
|
27:5 |
Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa, tuodakseen isällensä,
|
Gene
|
FinRK
|
27:5 |
Rebekka kuuli, mitä Iisak puhui pojalleen Eesaulle. Kun Eesau oli lähtenyt kedolle metsästämään tuodakseen riistaa isälleen,
|
Gene
|
ChiSB
|
27:5 |
依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵,
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:5 |
Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար,
|
Gene
|
ChiUns
|
27:5 |
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:5 |
А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови лов и да го донесе.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:5 |
وَكَانَتْ رِفْقَةُ سَامِعَةً إِذْ تَكَلَّمَ إِسْحَاقُ مَعَ عِيسُو ٱبْنِهِ. فَذَهَبَ عِيسُو إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ كَيْ يَصْطَادَ صَيْدًا لِيَأْتِيَ بِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:5 |
Sed Rebeka aŭdis, kiam Isaak parolis al sia filo Esav. Kaj Esav iris sur la kampon, por ĉasi ĉasaĵon kaj alporti.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:5 |
เมื่ออิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายนั้น นางเรเบคาห์ได้ยิน เอซาวก็ออกไปท้องทุ่งเพื่อล่าเนื้อมา
|
Gene
|
SPMT
|
27:5 |
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
|
Gene
|
OSHB
|
27:5 |
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:5 |
ထိုသို့ ဣဇာက်သည် သားဧသောအား ပြောဆို သောစကားကို၊ ရေဗက္ကကြားသည်ဖြစ်၍၊ ဧသောသည် အမဲသားကို ရအောင်တောသို့ အရှာသွားစဉ်တွင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:5 |
وقتی اسحاق و عیسو صحبت میكردند، ربكا گفتوگوی آنها را میشنید. پس وقتی عیسو برای شكار بیرون رفت،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:5 |
Ribqā ne Is'hāq kī Esau ke sāth bātchīt sun lī thī. Jab Esau shikār karne ke lie chalā gayā to us ne Yāqūb se kahā,
|
Gene
|
SweFolk
|
27:5 |
Rebecka hörde vad Isak sade till sin son Esau. När Esau gick ut i markerna för att skjuta något vilt att ta hem,
|
Gene
|
GerSch
|
27:5 |
Rebekka aber hörte zu, da Isaak solche Worte zu seinem Sohn Esau sagte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:5 |
At pinakikinggan ni Rebeca nang nagsasalita si Isaac kay Esau na kaniyang anak. At naparoon si Esau sa parang upang manghuli ng usa, at upang madala.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:5 |
Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojalleen Eesaulle. Kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa tuodakseen sitä isälleen,
|
Gene
|
Dari
|
27:5 |
وقتی اسحاق و عیسو صحبت می کردند، ربکا گفتگوی آن ها را می شنید. پس وقتی عیسو برای شکار بیرون رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:5 |
Rebeqahna way maqashay markii Isxaaq la hadlay wiilkiisii Ceesaw. Ceesawna duurkuu u kacay inuu ugaadh soo dilo oo uu keeno.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:5 |
Og Rebekka lydde på at Isak tala til Esau, son sin. So gjekk Esau ut i marki og vilde veida noko vilt og hava med seg heim.
|
Gene
|
Alb
|
27:5 |
Tani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t'ia shpënë të atit.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:5 |
Рибәқа Исһақниң қилған сөзлирини аңлап, Әсавниң оға чиқип кәткән вақтидин пайдилинип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:5 |
이삭이 자기 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더라. 에서는 사냥하여 고기를 가져오려고 들로 갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:5 |
А Ревека чу шта Исак рече сину својему Исаву. И Исав отиде у планину да улови лова и донесе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:5 |
And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:5 |
യിസ്ഹാക്ക് തന്റെ മകനായ ഏശാവിനോടു പറയുമ്പൊൾ റിബെക്കാ കേട്ടു. ഏശാവോ വേട്ടതേടി കൊണ്ടുവരുവാൻ കാട്ടിൽ പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
27:5 |
이삭이 그 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매
|
Gene
|
Azeri
|
27:5 |
ائسحاق اوغلو عئسو ائله دانيشارکن رئبقا اشئدئردي. عئسو چؤله گتدي کي، حيوان شئکار ادئب اِوه گتئرسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:5 |
Men Rebecka hörde sådana ord, som Isaac sade til sin son Esau. Och Esau gick ut i markena, at han skulle taga willebråd, och hafwa henne hem.
|
Gene
|
KLV
|
27:5 |
Rebekah Qoyta' ghorgh Isaac jatlhta' Daq Esau Daj puqloD. Esau mejta' Daq the yotlh Daq hunt vaD venison, je Daq qem 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:5 |
Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:5 |
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:5 |
Ревекка же слыша глаголюща Исаака ко Исаву сыну своему. Изыде же Исав на поле уловити лов отцу своему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:5 |
Ρεβέκκα δε ήκουσε λαλούντος Ισαάκ προς Ησαύ τον υιόν αυτού επορεύθη δε Ησαύ εις το πεδίον θηρεύσαι θήραν τω πατρί αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
27:5 |
Et Rébecca entendait lorsqu'Isaac parlait à Esaü, son fils. Et Esaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
|
Gene
|
LinVB
|
27:5 |
Rebeka azalaki koyoka ntango Izaka azalaki kosolola na mwana wa ye Ezau. Bongo Ezau akei kobomela tata wa ye nyama o esobe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:5 |
Rebeka pedig hallotta, amint beszélt Izsák Ézsauval, az ő fiával. És Ézsau elment a mezőre, hogy vadásszon vadat és elhozza.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:5 |
以撒語子以掃之言、利百加聞之、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:5 |
Rê-bê-ca nghe được lời Y-sác dặn Ê-sau. Vậy, Ê-sau ra đồng săn thịt rừng để đem về.
|
Gene
|
LXX
|
27:5 |
Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
27:5 |
Ug si Rebeca nagpatalinghug, sa pagsulti ni Isaac kang Esau, nga iyang anak; ug milakaw si Esau sa kapatagan sa pagkuha ug inayaman nga iyang pagadad-on.
|
Gene
|
RomCor
|
27:5 |
Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Şi Esau s-a dus la câmp, ca să prindă vânatul şi să-l aducă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:5 |
Repeka ahpw wie rongorong Aisek ni eh ndindaiong Esau mepwukat. Eri, ni Esau eh mwesel kolahng kesik,
|
Gene
|
HunUj
|
27:5 |
Rebeka azonban hallgatózott, amikor Izsák a fiával, Ézsauval beszélt. Amint elment Ézsau a mezőre, hogy vadat lőjön, és elhozza,
|
Gene
|
GerZurch
|
27:5 |
Rebekka aber hörte zu, wie Isaak mit seinem Sohne Esau redete. Als nun Esau aufs Feld ging, für seinen Vater ein Wildbret zu jagen,
|
Gene
|
GerTafel
|
27:5 |
Und Rebekah hörte, wie Isaak zu Esau, seinem Sohne, redete, und wie Esau auf das Feld ging, daß er ein Wildbret jage und es hereinbrächte.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:5 |
Ревекка слышала, какъ Исаакъ говорилъ сіе сыну своему Исаву. И когда Исавъ пошель въ поле достать и принесть дичи,
|
Gene
|
PorAR
|
27:5 |
Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:5 |
Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:5 |
و چون اسحاق به پسر خود عیسو سخن میگفت، رفقه بشنید، و عیسو به صحرا رفت تانخجیری صید کرده، بیاورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:5 |
URebeka wasesizwa lapho uIsaka ekhuluma loEsawu indodana yakhe. UEsawu wasesiya egangeni ukuyazingela inyama yenyamazana ukuze ayilethe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:5 |
E Rebeca estava ouvindo, quando falava Isaque a Esaú seu filho: e foi-se Esaú ao campo para pegar a caça que havia de trazer.
|
Gene
|
Norsk
|
27:5 |
Men Rebekka hørte på at Isak talte til Esau, sin sønn. Så gikk Esau ut på marken for å skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
|
Gene
|
SloChras
|
27:5 |
Rebeka pa je slišala, ko je govoril Izak Ezavu, sinu svojemu. Odide torej Ezav na polje lov lovit, da ga prinese.
|
Gene
|
Northern
|
27:5 |
İshaq oğlu Esavla danışarkən Rivqa eşidirdi. Esav heyvan ovlayıb gətirmək üçün çöllüyə getdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:5 |
Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:5 |
Un Rebeka dzirdēja, ko Īzaks runāja uz savu dēlu Ēsavu; un Ēsavs gāja uz lauku, gribēdams kādu medījumu medīt un atnest.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:5 |
E Rebecca escutou quando Isaac fallava ao seu filho Esaú: e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:5 |
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:5 |
Men Rebecka hörde sådana ord, som Isaac sade till sin son Esau. Och Esau gick ut i markena, att han skulle taga villebråd, och hafva henne hem.
|
Gene
|
SPVar
|
27:5 |
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
|
Gene
|
FreKhan
|
27:5 |
Or Rébecca entendit ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils. Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et le rapporter.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:5 |
Or Rebecca avait écouté l'entretien d'Isaac avec Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs pour chasser un gibier et le rapporter.
|
Gene
|
PorCap
|
27:5 |
Ora, Rebeca estava à escuta e ouviu o que Isaac dizia a Esaú, seu filho. E Esaú foi para o campo caçar alguma coisa, para depois trazer ao pai.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:5 |
イサクがその子エサウに語るのをリベカは聞いていた。やがてエサウが、しかの肉を獲ようと野に出かけたとき、
|
Gene
|
GerTextb
|
27:5 |
Rebeka aber hatte zugehört, als Isaak so zu seinem Sohn Esau redete. Während nun Esau in die Steppe ging, um ein Wild zu erjagen und heimzubringen,
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:5 |
Mas Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a Esaú, su hijo; y cuando Esaú fue al campo a cazar una presa de casa para traérselo,
|
Gene
|
Kapingam
|
27:5 |
Di madagoaa-hua Isaac dela e-leelee gi Esau, gei Rebecca e-hagalongo. I-muli-hua Esau dela ne-hana gi-lodo henua,
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:5 |
Aber Rebekka hörte die Worte Isaaks an seinen Sohn Esau. Da ging Esau aufs Feld, um ein Wildpret zu jagen, um es zu bringen
|
Gene
|
WLC
|
27:5 |
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:5 |
Rebeka girdėjo Izaoką kalbant savo sūnui Ezavui. Kai Ezavas išėjo į lauką medžioti,
|
Gene
|
Bela
|
27:5 |
Рэбэка чула, як Ісаак гаварыў сыну свайму Ісаву. І пайшоў Ісаў у поле дастаць і згатаваць дзічыны;
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:5 |
Rebekka aber horete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß erein Wildbret jagte und heimbrachte.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:5 |
Mutta Rebekka kuunteli, kun Iisak puhui pojalleen Esaulle. Kun Esau oli lähtenyt metsästämään riistaa isäänsä varten,
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:5 |
Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para tomar la caza que había de traer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:5 |
Maar Rebekka had afgeluisterd, wat Isaäk tot zijn zoon Esau had gezegd. En toen Esau het veld was ingegaan, om een stuk wild voor zijn vader te schieten,
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:5 |
Rebekka hatte das Gespräch zwischen Isaak und seinem Sohn Esau mitgehört. Als Esau nun ins freie Feld ging, um das Wild zu erjagen,
|
Gene
|
Est
|
27:5 |
Aga Rebeka kuulis, kui Iisak rääkis oma poja Eesaviga. Ja kui Eesav oli läinud väljale küttima ja jahisaaki tooma,
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:5 |
رِبقہ نے اسحاق کی عیسَو کے ساتھ بات چیت سن لی تھی۔ جب عیسَو شکار کرنے کے لئے چلا گیا تو اُس نے یعقوب سے کہا،
|
Gene
|
AraNAV
|
27:5 |
وَسَمِعَتْ رِفْقَةُ حَدِيثَ إِسْحقَ لابْنِهِ عِيسُو. فَعِنْدَمَا انْطَلَقَ عِيسُو إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِيَصْطَادَ صَيْداً وَيَأْتِيَ بِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:5 |
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:5 |
Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:5 |
En Rebekka het geluister terwyl Isak met sy seun Esau spreek. En Esau het in die veld gegaan om 'n stuk wild te jag en dit te bring.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:5 |
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:5 |
रिबक़ा ने इसहाक़ की एसौ के साथ बातचीत सुन ली थी। जब एसौ शिकार करने के लिए चला गया तो उसने याक़ूब से कहा,
|
Gene
|
TurNTB
|
27:5 |
İshak, oğlu Esav'la konuşurken Rebeka onları dinliyordu. Esav avlanmak için kıra çıkınca,
|
Gene
|
DutSVV
|
27:5 |
Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:5 |
Rebekka meghallotta, hogy Izsák a fiával, Ézsauval beszél. Mihelyt kiment Ézsau a mezőre, hogy zsákmányt ejtsen, és feláldozza,
|
Gene
|
Maori
|
27:5 |
A i rongo a Ripeka i te korerotanga a Ihaka ki a Ehau, ki tana tama. Na ko te haerenga o Ehau ki te koraha ki te hopu kai hei maunga mai mana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:5 |
Na, hinabu pa'in si Isa'ak magsuli-suli maka si Esaw, ina'an si Ripka pakale-kale. Jari makalanjal pa'in si Esaw kaleya amana',
|
Gene
|
HunKar
|
27:5 |
Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az ő fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezőre, hogy vadat vadászszon és hozzon:
|
Gene
|
Viet
|
27:5 |
Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-be-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:5 |
Lix Rebeca quirabi li cˈaˈru quixye laj Isaac re laj Esaú. Laj Esaú co̱ saˈ qˈuicheˈ chi yohoc re nak tixcamsi chak li xul li quiyeheˈ re xban lix yucuaˈ.
|
Gene
|
SP
|
27:5 |
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
|
Gene
|
Swe1917
|
27:5 |
Men Rebecka hörde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken för att jaga villebråd till att föra hem,
|
Gene
|
CroSaric
|
27:5 |
Rebeka je slušala dok je Izak govorio svome sinu Ezavu, i kad je Ezav otišao u pustaru da ulovi divljači svome ocu,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:5 |
Đang khi ông I-xa-ác nói với Ê-xau, con trai ông, thì bà Rê-bê-ca nghe được. Ê-xau đi ra đồng để săn thú mang về.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:5 |
Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s’en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l’apporter.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:5 |
Or, Rébécca entendit Isaac, comme il parlait à son fils Esaü ; et pendant que celui-ci allait dans la plaine chasser du gibier pour son père,
|
Gene
|
Aleppo
|
27:5 |
ורבקה שמעת—בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
|
Gene
|
MapM
|
27:5 |
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:5 |
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:5 |
Ысқақ ұлымен сөйлескен кезде, Рабиға да құлақ түріп тыңдап тұрды. Есау аң аулап әкелу үшін далаға шығып кеткеннен кейін,
|
Gene
|
FreJND
|
27:5 |
Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:5 |
Rebekka aber hatte gelauscht, wie Isaak mit seinem Sohne Esau sprach. Esau ging nun aufs Feld, Wild zum Vorsetzen zu jagen.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:5 |
Rebeka pa je slišala, ko je Izak govoril svojemu sinu Ezavu. In Ezav je odšel na polje, da lovi za divjačino in da jo prinese.
|
Gene
|
Haitian
|
27:5 |
Rebeka menm t'ap tande sa Izarak t'ap di Ezaou, gason l' lan. Ezaou soti, li pati li al lachas pou papa l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:5 |
Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa.
|
Gene
|
Geez
|
27:5 |
ወሰምዐቶ ፡ ርብቃ ፡ ለይስሐቅ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ከመዝ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ ወሖረ ፡ ዔሳው ፡ ሐቅለ ፡ ይንዐው ፡ ለአቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:5 |
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:5 |
Tra oedd Isaac yn dweud hyn wrth Esau, roedd Rebeca wedi bod yn gwrando. Felly pan aeth Esau allan i hela
|
Gene
|
GerMenge
|
27:5 |
Rebekka hatte aber zugehört, als Isaak so zu seinem Sohne Esau redete. Während nun Esau aufs Feld hinausging, um ein Stück Wild zu erjagen und heimzubringen,
|
Gene
|
GreVamva
|
27:5 |
Η δε Ρεβέκκα ήκουσεν ενώ ελάλει ο Ισαάκ προς Ησαύ τον υιόν αυτού. Και υπήγεν ο Ησαύ εις την πεδιάδα διά να κυνηγήση κυνήγιον και να φέρη αυτό.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:5 |
А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:5 |
А Ревека чу шта Исак рече сину свом Исаву. И Исав отиде у планину да улови лов и донесе.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:5 |
— Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:5 |
A Rebeka słyszała, gdy Izaak mówił do swego syna Ezawa. I Ezaw wyszedł na pole, aby upolować zwierzynę i ją przynieść.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:5 |
Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:5 |
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:5 |
Rebeka azonban hallgatózott, amikor Izsák a fiával, Ézsauval beszélt. Amint elment Ézsau a mezőre, hogy vadat lőjön, és elhozza,
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:5 |
Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Søn Esau, og da, Esau var gaaet ud paa Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:5 |
Na Rebeka i harim taim Aisak i toktok long Iso, pikinini man bilong em. Na Iso i go long ples kunai bilong painim abus bilong wail animal, na bilong bringim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:5 |
Og Rebekka hørte, der Isak talede til Esau, sin Søn; saa gik Esau paa Marken at fange noget Vildt, at bære hjem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:5 |
Rébecca entendit ces paroles ; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé,
|
Gene
|
PolGdans
|
27:5 |
Ale Rebeka słyszała, gdy to mówił Izaak do Ezawa, syna swego; tedy wyszedł Ezaw na pole, aby ułowił zwierzynę i przyniósł.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:5 |
イサクが其子エサウに語る時にリベカ聞ゐたりエサウは麆を獵て携きたらんとて野に往り
|
Gene
|
GerElb18
|
27:5 |
Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
|