Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
Gene NHEBJE 27:5  Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene SPE 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene ABP 27:5  And Rebekah heard Isaac speaking to Esau his son. [3went 1And 2Esau] into the plain to hunt game for his father.
Gene NHEBME 27:5  Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene Rotherha 27:5  Now, Rebekah, was hearkening, when Isaac spake unto Esau his son, and Esau went his way to the field, to catch game, to bring in.
Gene LEB 27:5  Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
Gene RNKJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene Jubilee2 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison [and] to bring [it].
Gene Webster 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring it.
Gene Darby 27:5  And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
Gene ASV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene LITV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to his son Esau. And Esau went to the field to hunt game, to bring it in.
Gene Geneva15 27:5  (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.
Gene CPDV 27:5  And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order,
Gene BBE 27:5  Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
Gene DRC 27:5  And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment,
Gene GodsWord 27:5  Rebekah was listening while Isaac was speaking to his son Esau. When Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back,
Gene JPS 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene Tyndale 27:5  But Rebecca hard whe Isaac spake to Esau his sonne. And as soone as Esau was gone to the felde to catche venyson and to brige it
Gene KJVPCE 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene NETfree 27:5  Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
Gene AB 27:5  And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
Gene AFV2020 27:5  And Rebekah listened when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison in order to bring it.
Gene NHEB 27:5  Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene NETtext 27:5  Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
Gene UKJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene KJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene KJVA 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene AKJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene RLT 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene MKJV 27:5  And Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game in order to bring it.
Gene YLT 27:5  And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision--to bring in;
Gene ACV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene VulgSist 27:5  Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut iussionem patris impleret,
Gene VulgCont 27:5  Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut iussionem patris impleret,
Gene Vulgate 27:5  quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
Gene VulgHetz 27:5  Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut iussionem patris impleret,
Gene VulgClem 27:5  Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
Gene CzeBKR 27:5  (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.
Gene CzeB21 27:5  Rebeka ale poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Jakmile Ezau odešel do polí lovit zvěř, aby ji přinesl Izákovi,
Gene CzeCEP 27:5  Když Izák mluvil se svým synem Ezauem, Rebeka naslouchala. Sotva Ezau odešel na pole, aby něco ulovil a přinesl úlovek,
Gene CzeCSP 27:5  Rebeka však poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Ezau odešel na pole, aby ulovil zvěřinu, kterou by přinesl,
Gene PorBLivr 27:5  E Rebeca estava ouvindo, quando falava Isaque a Esaú seu filho: e foi-se Esaú ao campo para pegar a caça que havia de trazer.
Gene Mg1865 27:5  Ary Rebeka nandre an’ Isaka niteny tamin’ i Esao zananilahy. Ary dia lasa nankany an-tsaha Esao nitady haza ho entiny.
Gene FinPR 27:5  Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa, tuodakseen isällensä,
Gene FinRK 27:5  Rebekka kuuli, mitä Iisak puhui pojalleen Eesaulle. Kun Eesau oli lähtenyt kedolle metsästämään tuodakseen riistaa isälleen,
Gene ChiSB 27:5  依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵,
Gene ArmEaste 27:5  Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար,
Gene ChiUns 27:5  以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
Gene BulVeren 27:5  А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови лов и да го донесе.
Gene AraSVD 27:5  وَكَانَتْ رِفْقَةُ سَامِعَةً إِذْ تَكَلَّمَ إِسْحَاقُ مَعَ عِيسُو ٱبْنِهِ. فَذَهَبَ عِيسُو إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ كَيْ يَصْطَادَ صَيْدًا لِيَأْتِيَ بِهِ.
Gene Esperant 27:5  Sed Rebeka aŭdis, kiam Isaak parolis al sia filo Esav. Kaj Esav iris sur la kampon, por ĉasi ĉasaĵon kaj alporti.
Gene ThaiKJV 27:5  เมื่ออิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายนั้น นางเรเบคาห์ได้ยิน เอซาวก็ออกไปท้องทุ่งเพื่อล่าเนื้อมา
Gene SPMT 27:5  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
Gene OSHB 27:5  וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
Gene BurJudso 27:5  ထိုသို့ ဣဇာက်သည် သားဧသောအား ပြောဆို သောစကားကို၊ ရေဗက္ကကြားသည်ဖြစ်၍၊ ဧသောသည် အမဲသားကို ရအောင်တောသို့ အရှာသွားစဉ်တွင်၊
Gene FarTPV 27:5  وقتی اسحاق ‌و عیسو صحبت ‌می‌كردند، ربكا گفت‌وگوی آنها را می‌شنید. پس ‌وقتی عیسو برای شكار بیرون‌ رفت‌،
Gene UrduGeoR 27:5  Ribqā ne Is'hāq kī Esau ke sāth bātchīt sun lī thī. Jab Esau shikār karne ke lie chalā gayā to us ne Yāqūb se kahā,
Gene SweFolk 27:5  Rebecka hörde vad Isak sade till sin son Esau. När Esau gick ut i markerna för att skjuta något vilt att ta hem,
Gene GerSch 27:5  Rebekka aber hörte zu, da Isaak solche Worte zu seinem Sohn Esau sagte.
Gene TagAngBi 27:5  At pinakikinggan ni Rebeca nang nagsasalita si Isaac kay Esau na kaniyang anak. At naparoon si Esau sa parang upang manghuli ng usa, at upang madala.
Gene FinSTLK2 27:5  Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojalleen Eesaulle. Kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa tuodakseen sitä isälleen,
Gene Dari 27:5  وقتی اسحاق و عیسو صحبت می کردند، ربکا گفتگوی آن ها را می شنید. پس وقتی عیسو برای شکار بیرون رفت.
Gene SomKQA 27:5  Rebeqahna way maqashay markii Isxaaq la hadlay wiilkiisii Ceesaw. Ceesawna duurkuu u kacay inuu ugaadh soo dilo oo uu keeno.
Gene NorSMB 27:5  Og Rebekka lydde på at Isak tala til Esau, son sin. So gjekk Esau ut i marki og vilde veida noko vilt og hava med seg heim.
Gene Alb 27:5  Tani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t'ia shpënë të atit.
Gene UyCyr 27:5  Рибәқа Исһақниң қилған сөзлирини аңлап, Әсавниң оға чиқип кәткән вақтидин пайдилинип,
Gene KorHKJV 27:5  이삭이 자기 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더라. 에서는 사냥하여 고기를 가져오려고 들로 갔더라.
Gene SrKDIjek 27:5  А Ревека чу шта Исак рече сину својему Исаву. И Исав отиде у планину да улови лова и донесе.
Gene Wycliffe 27:5  And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
Gene Mal1910 27:5  യിസ്ഹാക്ക് തന്റെ മകനായ ഏശാവിനോടു പറയുമ്പൊൾ റിബെക്കാ കേട്ടു. ഏശാവോ വേട്ടതേടി കൊണ്ടുവരുവാൻ കാട്ടിൽ പോയി.
Gene KorRV 27:5  이삭이 그 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매
Gene Azeri 27:5  ائسحاق اوغلو عئسو ائله دانيشارکن رئبقا اشئدئردي. عئسو چؤله گتدي کي، حيوان شئکار ادئب اِوه گتئرسئن.
Gene SweKarlX 27:5  Men Rebecka hörde sådana ord, som Isaac sade til sin son Esau. Och Esau gick ut i markena, at han skulle taga willebråd, och hafwa henne hem.
Gene KLV 27:5  Rebekah Qoyta' ghorgh Isaac jatlhta' Daq Esau Daj puqloD. Esau mejta' Daq the yotlh Daq hunt vaD venison, je Daq qem 'oH.
Gene ItaDio 27:5  Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre.
Gene RusSynod 27:5  Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
Gene CSlEliza 27:5  Ревекка же слыша глаголюща Исаака ко Исаву сыну своему. Изыде же Исав на поле уловити лов отцу своему.
Gene ABPGRK 27:5  Ρεβέκκα δε ήκουσε λαλούντος Ισαάκ προς Ησαύ τον υιόν αυτού επορεύθη δε Ησαύ εις το πεδίον θηρεύσαι θήραν τω πατρί αυτού
Gene FreBBB 27:5  Et Rébecca entendait lorsqu'Isaac parlait à Esaü, son fils. Et Esaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
Gene LinVB 27:5  Rebeka azalaki koyoka ntango Izaka azalaki kosolola na mwana wa ye Ezau. Bongo Ezau akei kobomela tata wa ye nyama o esobe.
Gene HunIMIT 27:5  Rebeka pedig hallotta, amint beszélt Izsák Ézsauval, az ő fiával. És Ézsau elment a mezőre, hogy vadásszon vadat és elhozza.
Gene ChiUnL 27:5  以撒語子以掃之言、利百加聞之、
Gene VietNVB 27:5  Rê-bê-ca nghe được lời Y-sác dặn Ê-sau. Vậy, Ê-sau ra đồng săn thịt rừng để đem về.
Gene LXX 27:5  Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ
Gene CebPinad 27:5  Ug si Rebeca nagpatalinghug, sa pagsulti ni Isaac kang Esau, nga iyang anak; ug milakaw si Esau sa kapatagan sa pagkuha ug inayaman nga iyang pagadad-on.
Gene RomCor 27:5  Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Şi Esau s-a dus la câmp, ca să prindă vânatul şi să-l aducă.
Gene Pohnpeia 27:5  Repeka ahpw wie rongorong Aisek ni eh ndindaiong Esau mepwukat. Eri, ni Esau eh mwesel kolahng kesik,
Gene HunUj 27:5  Rebeka azonban hallgatózott, amikor Izsák a fiával, Ézsauval beszélt. Amint elment Ézsau a mezőre, hogy vadat lőjön, és elhozza,
Gene GerZurch 27:5  Rebekka aber hörte zu, wie Isaak mit seinem Sohne Esau redete. Als nun Esau aufs Feld ging, für seinen Vater ein Wildbret zu jagen,
Gene GerTafel 27:5  Und Rebekah hörte, wie Isaak zu Esau, seinem Sohne, redete, und wie Esau auf das Feld ging, daß er ein Wildbret jage und es hereinbrächte.
Gene RusMakar 27:5  Ревекка слышала, какъ Исаакъ говорилъ сіе сыну своему Исаву. И когда Исавъ пошель въ поле достать и принесть дичи,
Gene PorAR 27:5  Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
Gene DutSVVA 27:5  Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.
Gene FarOPV 27:5  و چون اسحاق به پسر خود عیسو سخن می‌گفت، رفقه بشنید، و عیسو به صحرا رفت تانخجیری صید کرده، بیاورد.
Gene Ndebele 27:5  URebeka wasesizwa lapho uIsaka ekhuluma loEsawu indodana yakhe. UEsawu wasesiya egangeni ukuyazingela inyama yenyamazana ukuze ayilethe.
Gene PorBLivr 27:5  E Rebeca estava ouvindo, quando falava Isaque a Esaú seu filho: e foi-se Esaú ao campo para pegar a caça que havia de trazer.
Gene Norsk 27:5  Men Rebekka hørte på at Isak talte til Esau, sin sønn. Så gikk Esau ut på marken for å skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
Gene SloChras 27:5  Rebeka pa je slišala, ko je govoril Izak Ezavu, sinu svojemu. Odide torej Ezav na polje lov lovit, da ga prinese.
Gene Northern 27:5  İshaq oğlu Esavla danışarkən Rivqa eşidirdi. Esav heyvan ovlayıb gətirmək üçün çöllüyə getdi.
Gene GerElb19 27:5  Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
Gene LvGluck8 27:5  Un Rebeka dzirdēja, ko Īzaks runāja uz savu dēlu Ēsavu; un Ēsavs gāja uz lauku, gribēdams kādu medījumu medīt un atnest.
Gene PorAlmei 27:5  E Rebecca escutou quando Isaac fallava ao seu filho Esaú: e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
Gene ChiUn 27:5  以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
Gene SweKarlX 27:5  Men Rebecka hörde sådana ord, som Isaac sade till sin son Esau. Och Esau gick ut i markena, att han skulle taga villebråd, och hafva henne hem.
Gene SPVar 27:5  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
Gene FreKhan 27:5  Or Rébecca entendit ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils. Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et le rapporter.
Gene FrePGR 27:5  Or Rebecca avait écouté l'entretien d'Isaac avec Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs pour chasser un gibier et le rapporter.
Gene PorCap 27:5  Ora, Rebeca estava à escuta e ouviu o que Isaac dizia a Esaú, seu filho. E Esaú foi para o campo caçar alguma coisa, para depois trazer ao pai.
Gene JapKougo 27:5  イサクがその子エサウに語るのをリベカは聞いていた。やがてエサウが、しかの肉を獲ようと野に出かけたとき、
Gene GerTextb 27:5  Rebeka aber hatte zugehört, als Isaak so zu seinem Sohn Esau redete. Während nun Esau in die Steppe ging, um ein Wild zu erjagen und heimzubringen,
Gene SpaPlate 27:5  Mas Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a Esaú, su hijo; y cuando Esaú fue al campo a cazar una presa de casa para traérselo,
Gene Kapingam 27:5  Di madagoaa-hua Isaac dela e-leelee gi Esau, gei Rebecca e-hagalongo. I-muli-hua Esau dela ne-hana gi-lodo henua,
Gene GerOffBi 27:5  Aber Rebekka hörte die Worte Isaaks an seinen Sohn Esau. Da ging Esau aufs Feld, um ein Wildpret zu jagen, um es zu bringen
Gene WLC 27:5  וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
Gene LtKBB 27:5  Rebeka girdėjo Izaoką kalbant savo sūnui Ezavui. Kai Ezavas išėjo į lauką medžioti,
Gene Bela 27:5  Рэбэка чула, як Ісаак гаварыў сыну свайму Ісаву. І пайшоў Ісаў у поле дастаць і згатаваць дзічыны;
Gene GerBoLut 27:5  Rebekka aber horete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß erein Wildbret jagte und heimbrachte.
Gene FinPR92 27:5  Mutta Rebekka kuunteli, kun Iisak puhui pojalleen Esaulle. Kun Esau oli lähtenyt metsästämään riistaa isäänsä varten,
Gene SpaRV186 27:5  Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para tomar la caza que había de traer.
Gene NlCanisi 27:5  Maar Rebekka had afgeluisterd, wat Isaäk tot zijn zoon Esau had gezegd. En toen Esau het veld was ingegaan, om een stuk wild voor zijn vader te schieten,
Gene GerNeUe 27:5  Rebekka hatte das Gespräch zwischen Isaak und seinem Sohn Esau mitgehört. Als Esau nun ins freie Feld ging, um das Wild zu erjagen,
Gene Est 27:5  Aga Rebeka kuulis, kui Iisak rääkis oma poja Eesaviga. Ja kui Eesav oli läinud väljale küttima ja jahisaaki tooma,
Gene UrduGeo 27:5  رِبقہ نے اسحاق کی عیسَو کے ساتھ بات چیت سن لی تھی۔ جب عیسَو شکار کرنے کے لئے چلا گیا تو اُس نے یعقوب سے کہا،
Gene AraNAV 27:5  وَسَمِعَتْ رِفْقَةُ حَدِيثَ إِسْحقَ لابْنِهِ عِيسُو. فَعِنْدَمَا انْطَلَقَ عِيسُو إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِيَصْطَادَ صَيْداً وَيَأْتِيَ بِهِ.
Gene ChiNCVs 27:5  以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
Gene ItaRive 27:5  Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre.
Gene Afr1953 27:5  En Rebekka het geluister terwyl Isak met sy seun Esau spreek. En Esau het in die veld gegaan om 'n stuk wild te jag en dit te bring.
Gene RusSynod 27:5  Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи,
Gene UrduGeoD 27:5  रिबक़ा ने इसहाक़ की एसौ के साथ बातचीत सुन ली थी। जब एसौ शिकार करने के लिए चला गया तो उसने याक़ूब से कहा,
Gene TurNTB 27:5  İshak, oğlu Esav'la konuşurken Rebeka onları dinliyordu. Esav avlanmak için kıra çıkınca,
Gene DutSVV 27:5  Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.
Gene HunKNB 27:5  Rebekka meghallotta, hogy Izsák a fiával, Ézsauval beszél. Mihelyt kiment Ézsau a mezőre, hogy zsákmányt ejtsen, és feláldozza,
Gene Maori 27:5  A i rongo a Ripeka i te korerotanga a Ihaka ki a Ehau, ki tana tama. Na ko te haerenga o Ehau ki te koraha ki te hopu kai hei maunga mai mana.
Gene sml_BL_2 27:5  Na, hinabu pa'in si Isa'ak magsuli-suli maka si Esaw, ina'an si Ripka pakale-kale. Jari makalanjal pa'in si Esaw kaleya amana',
Gene HunKar 27:5  Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az ő fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezőre, hogy vadat vadászszon és hozzon:
Gene Viet 27:5  Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-be-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.
Gene Kekchi 27:5  Lix Rebeca quirabi li cˈaˈru quixye laj Isaac re laj Esaú. Laj Esaú co̱ saˈ qˈuicheˈ chi yohoc re nak tixcamsi chak li xul li quiyeheˈ re xban lix yucuaˈ.
Gene SP 27:5  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
Gene Swe1917 27:5  Men Rebecka hörde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken för att jaga villebråd till att föra hem,
Gene CroSaric 27:5  Rebeka je slušala dok je Izak govorio svome sinu Ezavu, i kad je Ezav otišao u pustaru da ulovi divljači svome ocu,
Gene VieLCCMN 27:5  Đang khi ông I-xa-ác nói với Ê-xau, con trai ông, thì bà Rê-bê-ca nghe được. Ê-xau đi ra đồng để săn thú mang về.
Gene FreBDM17 27:5  Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s’en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l’apporter.
Gene FreLXX 27:5  Or, Rébécca entendit Isaac, comme il parlait à son fils Esaü ; et pendant que celui-ci allait dans la plaine chasser du gibier pour son père,
Gene Aleppo 27:5  ורבקה שמעת—בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
Gene MapM 27:5  וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
Gene HebModer 27:5  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא׃
Gene Kaz 27:5  Ысқақ ұлымен сөйлескен кезде, Рабиға да құлақ түріп тыңдап тұрды. Есау аң аулап әкелу үшін далаға шығып кеткеннен кейін,
Gene FreJND 27:5  Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.
Gene GerGruen 27:5  Rebekka aber hatte gelauscht, wie Isaak mit seinem Sohne Esau sprach. Esau ging nun aufs Feld, Wild zum Vorsetzen zu jagen.
Gene SloKJV 27:5  Rebeka pa je slišala, ko je Izak govoril svojemu sinu Ezavu. In Ezav je odšel na polje, da lovi za divjačino in da jo prinese.
Gene Haitian 27:5  Rebeka menm t'ap tande sa Izarak t'ap di Ezaou, gason l' lan. Ezaou soti, li pati li al lachas pou papa l'.
Gene FinBibli 27:5  Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa.
Gene Geez 27:5  ወሰምዐቶ ፡ ርብቃ ፡ ለይስሐቅ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ከመዝ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ ወሖረ ፡ ዔሳው ፡ ሐቅለ ፡ ይንዐው ፡ ለአቡሁ ።
Gene SpaRV 27:5  Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
Gene WelBeibl 27:5  Tra oedd Isaac yn dweud hyn wrth Esau, roedd Rebeca wedi bod yn gwrando. Felly pan aeth Esau allan i hela
Gene GerMenge 27:5  Rebekka hatte aber zugehört, als Isaak so zu seinem Sohne Esau redete. Während nun Esau aufs Feld hinausging, um ein Stück Wild zu erjagen und heimzubringen,
Gene GreVamva 27:5  Η δε Ρεβέκκα ήκουσεν ενώ ελάλει ο Ισαάκ προς Ησαύ τον υιόν αυτού. Και υπήγεν ο Ησαύ εις την πεδιάδα διά να κυνηγήση κυνήγιον και να φέρη αυτό.
Gene UkrOgien 27:5  А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.
Gene SrKDEkav 27:5  А Ревека чу шта Исак рече сину свом Исаву. И Исав отиде у планину да улови лов и донесе.
Gene FreCramp 27:5  — Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
Gene PolUGdan 27:5  A Rebeka słyszała, gdy Izaak mówił do swego syna Ezawa. I Ezaw wyszedł na pole, aby upolować zwierzynę i ją przynieść.
Gene FreSegon 27:5  Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
Gene SpaRV190 27:5  Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
Gene HunRUF 27:5  Rebeka azonban hallgatózott, amikor Izsák a fiával, Ézsauval beszélt. Amint elment Ézsau a mezőre, hogy vadat lőjön, és elhozza,
Gene DaOT1931 27:5  Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Søn Esau, og da, Esau var gaaet ud paa Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,
Gene TpiKJPB 27:5  Na Rebeka i harim taim Aisak i toktok long Iso, pikinini man bilong em. Na Iso i go long ples kunai bilong painim abus bilong wail animal, na bilong bringim dispela.
Gene DaOT1871 27:5  Og Rebekka hørte, der Isak talede til Esau, sin Søn; saa gik Esau paa Marken at fange noget Vildt, at bære hjem.
Gene FreVulgG 27:5  Rébecca entendit ces paroles ; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé,
Gene PolGdans 27:5  Ale Rebeka słyszała, gdy to mówił Izaak do Ezawa, syna swego; tedy wyszedł Ezaw na pole, aby ułowił zwierzynę i przyniósł.
Gene JapBungo 27:5  イサクが其子エサウに語る時にリベカ聞ゐたりエサウは麆を獵て携きたらんとて野に往り
Gene GerElb18 27:5  Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.