Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
Gene NHEBJE 27:6  Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene SPE 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying
Gene ABP 27:6  And Rebekah said to Jacob [3son 1her 2lesser], See! I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
Gene NHEBME 27:6  Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene Rotherha 27:6  Rebekah, therefore spake unto Jacob her son saying,—Lo! I heard thy father, speaking unto Esau thy brother, saying,
Gene LEB 27:6  Rebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,
Gene RNKJV 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene Jubilee2 27:6  Then Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau, thy brother, saying,
Gene Webster 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
Gene Darby 27:6  And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
Gene ASV 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene LITV 27:6  And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speaking to your brother Esau saying,
Gene Geneva15 27:6  Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying,
Gene CPDV 27:6  she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him,
Gene BBE 27:6  And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
Gene DRC 27:6  She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him:
Gene GodsWord 27:6  Rebekah said to her son Jacob, "I've just heard your father speaking to your brother Esau.
Gene JPS 27:6  And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
Gene Tyndale 27:6  she spake vnto Iacob hir sonne sainge? Behold I haue herde thi father talkinge with Esau thy brother and saynge:
Gene KJVPCE 27:6  ¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene NETfree 27:6  Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father tell your brother Esau,
Gene AB 27:6  And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
Gene AFV2020 27:6  And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
Gene NHEB 27:6  Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene NETtext 27:6  Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father tell your brother Esau,
Gene UKJV 27:6  And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak unto Esau your brother, saying,
Gene KJV 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene KJVA 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene AKJV 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene RLT 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene MKJV 27:6  And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
Gene YLT 27:6  and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,
Gene ACV 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
Gene VulgSist 27:6  dixit filio suo Iacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
Gene VulgCont 27:6  dixit filio suo Iacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
Gene Vulgate 27:6  dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
Gene VulgHetz 27:6  dixit filio suo Iacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
Gene VulgClem 27:6  dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
Gene CzeBKR 27:6  Tedy řekla Rebeka Jákobovi synu svému takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvému, a pravil:
Gene CzeB21 27:6  Rebeka řekla svému synu Jákobovi: „Pohleď, vyslechla jsem tvého otce, jak říká tvému bratru Ezauovi:
Gene CzeCEP 27:6  poradila Rebeka svému synu Jákobovi: „Hle, slyšela jsem rozmluvu tvého otce s tvým bratrem Ezauem; řekl mu:
Gene CzeCSP 27:6  a Rebeka řekla svému synu Jákobovi: Zrovna jsem poslouchala tvého otce, když mluvil s tvým bratrem Ezauem a říkal:
Gene PorBLivr 27:6  Então Rebeca falou a Jacó seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi a teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
Gene Mg1865 27:6  Ary Rebeka niteny tamin’ i Jakoba zananilahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin’ i Esao rahalahinao nanao hoe:
Gene FinPR 27:6  puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, minä kuulin sinun isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
Gene FinRK 27:6  Rebekka sanoi pojalleen Jaakobille: ”Minä kuulin sinun isäsi sanovan veljellesi Eesaulle:
Gene ChiSB 27:6  黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說:
Gene ArmEaste 27:6  իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց.
Gene ChiUns 27:6  利百加就对她儿子雅各说:「我听见你父亲对你哥哥以扫说:
Gene BulVeren 27:6  Тогава Ревека проговори на сина си Яков и каза: Ето, аз чух баща ти да говори на брат ти Исав така:
Gene AraSVD 27:6  وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَلمتْ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا قَائِلةً: «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَبَاكَ يُكَلِّمُ عِيسُوَ أَخَاكَ قَائِلًا:
Gene Esperant 27:6  Kaj Rebeka diris al sia filo Jakob jene: Mi aŭdis, ke via patro diris al via frato Esav jene:
Gene ThaiKJV 27:6  นางเรเบคาห์จึงพูดกับยาโคบบุตรชายของนางว่า “ดูเถิด แม่ได้ยินบิดาของเจ้าพูดกับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
Gene SPMT 27:6  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
Gene OSHB 27:6  וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
Gene BurJudso 27:6  ရေဗက္ကသည် သားယာကုပ်ကို ခေါ်၍၊
Gene FarTPV 27:6  ربكا به‌ یعقوب ‌گفت‌: «من ‌شنیدم‌ كه‌ پدرت‌ به‌ عیسو می‌گفت‌:
Gene UrduGeoR 27:6  “Abhī abhī maiṅ ne tumhāre abbū ko Esau se yih bāt karte hue sunā ki
Gene SweFolk 27:6  sade Rebecka till sin son Jakob: ”Lyssna! Jag hörde din far säga till din bror Esau:
Gene GerSch 27:6  Während nun Esau aufs Feld ging, ein Wildbret zu jagen, daß er es heimbrächte,
Gene TagAngBi 27:6  At isinaysay ni Rebeca kay Jacob na kaniyang anak na sinasabi, Narito, narinig ko ang iyong ama na nagsasalita kay Esau na iyong kapatid, na sinasabi,
Gene FinSTLK2 27:6  Rebekka puhui pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, kuulin isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
Gene Dari 27:6  ربکا به یعقوب گفت: «من شنیدم که پدرت به عیسو می گفت:
Gene SomKQA 27:6  Markaasay Rebeqah la hadashay wiilkeedii Yacquub, oo tidhi, Waxaan maqlay aabbahaa oo la hadlaya walaalkaa Ceesaw, isagoo leh,
Gene NorSMB 27:6  Då sagde Rebekka med Jakob, son sin: «Høyr her!» sagde ho, «eg lydde på at far din tala til Esau, bror din, og sagde:
Gene Alb 27:6  Atëherë Rebeka i foli Jakobit, birit të saj, dhe i tha: "Ja, unë dëgjova babanë tënd që i fliste Esaut, vëllait tënd duke i thënë:
Gene UyCyr 27:6  Яқупқа мундақ деди: — Мән бая дадаңниң акаң Әсавға:
Gene KorHKJV 27:6  ¶리브가가 자기 아들 야곱에게 말하여 이르되, 보라, 네 아버지가 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를,
Gene SrKDIjek 27:6  А Ревека рече Јакову сину својему говорећи: гле, чух оца твојега, гдје бесједи с Исавом братом твојим и рече:
Gene Wycliffe 27:6  sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng,
Gene Mal1910 27:6  റിബെക്കാ തന്റെ മകനായ യാക്കോബിനോടു പറഞ്ഞതു: നിന്റെ അപ്പൻ നിന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിനോടു സംസാരിച്ചു:
Gene KorRV 27:6  리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를
Gene Azeri 27:6  رئبقا اوغلو يعقوبا بله ددي: "باخ، من اشئتدئم کي، آتان قارداشين عئسويا بو سؤزلري ددي:
Gene SweKarlX 27:6  Då sade Rebecka til sin son Jacob: Si, jag hafwer hört din fader tala med dinom broder Esau, och säga:
Gene KLV 27:6  Rebekah jatlhta' Daq Jacob Daj puqloD, ja'ta', “ yIlegh, jIH Qoyta' lIj vav jatlh Daq Esau lIj loDnI', ja'ta',
Gene ItaDio 27:6  E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: Ecco, io ho udito che tuo padre parlava ad Esaù, tuo fratello, dicendo:
Gene RusSynod 27:6  а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
Gene CSlEliza 27:6  Ревекка же рече ко Иакову сыну своему меншему: се, аз слышах отца твоего беседующа ко Исаву брату твоему, глаголюща:
Gene ABPGRK 27:6  Ρεβέκκα δε είπε προς Ιακώβ τον υιόν αυτής τον ελάσσω ίδε ήκουσα του πατρός σου λαλούντος προς Ησαύ τον αδελφόν σου λέγοντος
Gene FreBBB 27:6  Et Rébecca parla ainsi à Jacob, son fils : Ecoute, j'ai entendu ton père qui disait ainsi à Esaü, ton frère :
Gene LinVB 27:6  Rebeka alobi na mwana wa ye Yakob : « Nayokaki ’te tata wa yo alobaki na ndeko wa yo Ezau :
Gene HunIMIT 27:6  Rebeka pedig szólt Jákobhoz, az ő fiához, mondván: Íme, hallottam. amint atyád szólt Ézsauhoz, a te testvéredhez, mondván:
Gene ChiUnL 27:6  以掃旣適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、
Gene VietNVB 27:6  Rê-bê-ca bảo Gia-cốp, con trai mình: Này, mẹ nghe cha bảo Ê-sau, anh con rằng:
Gene LXX 27:6  Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
Gene CebPinad 27:6  Ug si Rebeca nagsulti kang Jacob nga iyang anak, nga nagaingon: Ania karon hingdunggan ko sa imong amahan nga nagasulti kang Esau nga imong igsoon nga nagaingon:
Gene RomCor 27:6  Apoi, Rebeca a zis fiului său Iacov: „Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău Esau:
Gene Pohnpeia 27:6  Repeka ahpw ndaiong Seikop, “I rong omw pahpao eh ndahng Esau,
Gene HunUj 27:6  Rebeka ezt mondta fiának, Jákóbnak: Hallottam, hogy apád a bátyáddal, Ézsauval beszélt, és ezt mondta:
Gene GerZurch 27:6  sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Sieh, ich habe gehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau sagte:
Gene GerTafel 27:6  Und Rebekah sagte zu ihrem Sohne Jakob und sprach: Siehe, ich hörte deinen Vater zu deinem Bruder Esau reden und sagen:
Gene RusMakar 27:6  тогда Ревекка сказала сыну своему Іакову: вотъ я слышала, какъ отецъ твой говорилъ брату твоему Исаву:
Gene PorAR 27:6  Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
Gene DutSVVA 27:6  Toen sprak Rebekka tot Jakob, haar zoon, zeggende: Zie, ik heb uw vader tot Ezau, uw broeder, horen spreken, zeggende:
Gene FarOPV 27:6  آنگاه رفقه پسرخود، یعقوب را خوانده، گفت: «اینک پدر تو راشنیدم که برادرت عیسو را خطاب کرده، می‌گفت:
Gene Ndebele 27:6  URebeka wasekhuluma kuJakobe indodana yakhe, esithi: Khangela, ngizwile uyihlo ekhuluma kuEsawu umnewenu, esithi:
Gene PorBLivr 27:6  Então Rebeca falou a Jacó seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi a teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
Gene Norsk 27:6  Da sa Rebekka til Jakob, sin sønn: Jeg hørte din far tale til Esau, din bror, og si:
Gene SloChras 27:6  V tem ogovori Rebeka Jakoba, sina svojega: Glej, slišala sem očeta tvojega govorečega z Ezavom, bratom tvojim, ko mu je dejal:
Gene Northern 27:6  Rivqa oğlu Yaquba belə dedi: «Bax mən eşitdim ki, atan qardaşın Esava bu sözləri dedi:
Gene GerElb19 27:6  Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören:
Gene LvGluck8 27:6  Un Rebeka runāja ar savu dēlu Jēkabu un sacīja: redz, es dzirdēju tavu tēvu uz tavu brāli Ēsavu tā runājam un sakām:
Gene PorAlmei 27:6  Então fallou Rebecca a Jacob seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pae que fallava com Esaú teu irmão, dizendo:
Gene ChiUn 27:6  利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
Gene SweKarlX 27:6  Då sade Rebecka till sin son Jacob: Si, jag hafver hört din fader tala med dinom broder Esau, och säga:
Gene SPVar 27:6  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
Gene FreKhan 27:6  Cependant Rébecca dit à Jacob, son fils: "Ecoute; j’ai entendu ton père parler ainsi à Ésaü, ton frère:
Gene FrePGR 27:6  Mais Rebecca parla à Jacob, son fils, en ces termes : J'ai ouï ton père parler à Esaü, ton frère, et lui dire :
Gene PorCap 27:6  *Rebeca disse a Jacob, seu filho: «Acabo de ouvir teu pai a dizer ao teu irmão Esaú o seguinte:
Gene JapKougo 27:6  リベカはその子ヤコブに言った、「わたしは聞いていましたが、父は兄エサウに、
Gene GerTextb 27:6  sprach Rebeka zu ihrem Sohne Jakob: Eben habe ich zugehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau redete und ihm gebot:
Gene SpaPlate 27:6  habló Rebeca con Jacob, su hijo, diciendo: “Mira, he oído a tu padre cómo hablando con Esaú tu hermano, le decía:
Gene Kapingam 27:6  gei Rebecca ga-helekai gi Jacob, “Au gu-hagalongo gi do damana e-helekai gi Esau boloo,
Gene GerOffBi 27:6  Rebekka sprach zu Jakob, ihrem Sohn {folgendermaßen}: (Siehe =) Pass auf, ich habe deinen Vater reden hören zu Esau, deinen Bruder {folgendermaßen}:
Gene WLC 27:6  וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
Gene LtKBB 27:6  Rebeka tarė savo sūnui Jokūbui: „Aš girdėjau tėvą kalbant tavo broliui Ezavui:
Gene Bela 27:6  А Рэбэка сказала сыну свайму Якаву: вось, я чула, як бацька казаў брату твайму Ісаву:
Gene GerBoLut 27:6  Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehoret deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
Gene FinPR92 27:6  Rebekka sanoi pojalleen Jaakobil- le: "Minä kuulin äsken, että isäsi sanoi veljellesi Esaulle:
Gene SpaRV186 27:6  Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí, yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
Gene NlCanisi 27:6  zei Rebekka tot haar zoon Jakob: Ik heb zo juist uw vader tegen uw broer Esau horen zeggen:
Gene GerNeUe 27:6  sagte Rebekka zu ihrem Sohn Jakob: "Pass auf! Ich habe gehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau sagte:
Gene Est 27:6  siis rääkis Rebeka oma poja Jaakobiga, öeldes: „Vaata, ma kuulsin su isa rääkivat su venna Eesaviga ja ütlevat:
Gene UrduGeo 27:6  ”ابھی ابھی مَیں نے تمہارے ابو کو عیسَو سے یہ بات کرتے ہوئے سنا کہ
Gene AraNAV 27:6  قَالَتْ رِفْقَةُ لابْنِهَا يَعْقُوبَ: «سَمِعْتُ أَبَاكَ يَقُولُ لِعِيسُو أَخِيكَ
Gene ChiNCVs 27:6  利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
Gene ItaRive 27:6  E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: "Ecco, io ho udito tuo padre che parlava ad Esaù tuo fratello, e gli diceva:
Gene Afr1953 27:6  Toe het Rebekka met haar seun Jakob gespreek: Kyk, ek het jou vader met jou broer Esau hoor spreek en sê:
Gene RusSynod 27:6  а Ревекка сказала сыну своему Иакову: «Вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
Gene UrduGeoD 27:6  “अभी अभी मैंने तुम्हारे अब्बू को एसौ से यह बात करते हुए सुना कि
Gene TurNTB 27:6  Rebeka oğlu Yakup'a şöyle dedi: “Dinle, babanın ağabeyin Esav'a söylediklerini duydum.
Gene DutSVV 27:6  Toen sprak Rebekka tot Jakob, haar zoon, zeggende: Zie, ik heb uw vader tot Ezau, uw broeder, horen spreken, zeggende:
Gene HunKNB 27:6  Rebekka így szólt a fiához, Jákobhoz: »Hallottam, amint atyád beszélt bátyáddal, Ézsauval, és azt mondta neki:
Gene Maori 27:6  Na ka korero a Ripeka ki a Hakopa, ki tana tama, ka mea, Nana, kua rongo ahau i tou papa e korero ana ki a Ehau, ki tou tuakana, e mea ana,
Gene sml_BL_2 27:6  magtūy ah'lling si Ripka ni si Yakub, yukna, “Otō', yamboho' takaleku mma'nu ah'lling ma siyakanu, yukna,
Gene HunKar 27:6  Szóla Rebeka Jákóbnak az ő fiának mondván: Ímé hallám, hogy atyád szóla bátyádnak Ézsaúnak mondván:
Gene Viet 27:6  Rê-be-ca nói cùng Gia-cốp, con trai mình, rằng: Nầy, mẹ có nghe cha nói cùng Ê-sau, anh con, và dặn rằng:
Gene Kekchi 27:6  Lix Rebeca quixye re laj Jacob li cˈaˈru quirabi. —La̱in xcuabi li cˈaˈru xye la̱ yucuaˈ re la̱ cuas.
Gene SP 27:6  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
Gene Swe1917 27:6  sade Rebecka till sin son Jakob: »Se, jag har hört din fader tala så till din broder Esau:
Gene CroSaric 27:6  Rebeka reče svome sinu Jakovu: "Upravo sam čula kako tvoj otac govori tvome bratu Ezavu:
Gene VieLCCMN 27:6  Bà Rê-bê-ca nói với ông Gia-cóp, con trai bà : Này, mẹ vừa nghe cha con nói với anh con rằng :
Gene FreBDM17 27:6  Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j’ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant :
Gene FreLXX 27:6  Rébécca dit à son fils puîné Jacob : J'ai entendu ton père, comme il parlait à ton frère Esaü, disant :
Gene Aleppo 27:6  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר  הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
Gene MapM 27:6  וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
Gene HebModer 27:6  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר׃
Gene Kaz 27:6  Рабиға Жақыпқа былай деп кеңес берді:— Тыңда, мен әкеңнің ағаң Есауға:
Gene FreJND 27:6  Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
Gene GerGruen 27:6  Da sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob also: "Ich habe eben gehört, wie mit deinem Bruder Esau dein Vater redete und sprach:
Gene SloKJV 27:6  Rebeka pa je spregovorila svojemu sinu Jakobu, rekoč: „Glej, slišala sem tvojega očeta govoriti tvojemu bratu Ezavu, rekoč:
Gene Haitian 27:6  Lè sa a, Rebeka di Jakòb, pitit li a: -Men mwen fèk tande papa ou di Ezaou, frè ou la:
Gene FinBibli 27:6  Niin puhui Rebekka pojallensa Jakobille, sanoen: katso, minä kuulin isäs puhuvan veljes Esaun kanssa, ja sanovan:
Gene Geez 27:6  ወትቤሎ ፡ ርብቃ ፡ ሊያዕቆብ ፡ ወልደ ፡ ዘይንእስ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ ሰማዕክዎ ፡ ለአቡከ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ለዔሳው ፡ እኁከ ፤
Gene SpaRV 27:6  Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
Gene WelBeibl 27:6  dyma Rebeca'n mynd at Jacob a dweud wrtho, “Dw i newydd glywed dy dad yn dweud wrth Esau dy frawd,
Gene GerMenge 27:6  sagte Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: »Ich habe soeben gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau geredet hat und zu ihm sagte:
Gene GreVamva 27:6  Και η Ρεβέκκα ελάλησε προς Ιακώβ τον υιόν αυτής, λέγουσα, Ιδού, εγώ ήκουσα τον πατέρα σου λαλούντα προς Ησαύ τον αδελφόν και λέγοντα,
Gene UkrOgien 27:6  А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: „Ось я чула, як твій ба́тько казав до Ісава, брата твого, говорячи:
Gene SrKDEkav 27:6  А Ревека рече Јакову, сину свом говорећи: Гле, чух оца твог где говори с Исавом, братом твојим и рече:
Gene FreCramp 27:6  Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils : " Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü :
Gene PolUGdan 27:6  I Rebeka powiedziała do swego syna Jakuba: Słyszałam, jak twój ojciec mówił do twego brata Ezawa:
Gene FreSegon 27:6  Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
Gene SpaRV190 27:6  Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
Gene HunRUF 27:6  Rebeka ezt mondta fiának, Jákóbnak: Hallottam, hogy apád a bátyáddal, Ézsauval beszélt, és ezt mondta:
Gene DaOT1931 27:6  sagde hun til sin yngste Søn Jakob; »Se, jeg hørte din Fader sige til din Broder Esau:
Gene TpiKJPB 27:6  ¶ Na Rebeka i tokim Jekop, pikinini man bilong em, i spik, Lukim, mi harim papa bilong yu tokim Iso, brata bilong yu, i spik,
Gene DaOT1871 27:6  Da sagde Rebekka til Jakob, sin Søn, sigende: Se, jeg hørte din Fader tale til Esau, din Broder, og sige:
Gene FreVulgG 27:6  elle dit a Jacob son fils : J’ai entendu ton père qui parlait à ton frère Esaü, et qui lui disait :
Gene PolGdans 27:6  I rzekła Rebeka do Jakóba, syna swego, mówiąc: Otom słyszała, gdy ojciec twój mówił do Ezawa, brata twego, i rzekł:
Gene JapBungo 27:6  是に於てリベカ其子ヤコブに語りていひけるは我聞ゐたるに汝の父汝の兄エサウに語りて言けらく
Gene GerElb18 27:6  Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören: