Gene
|
RWebster
|
27:6 |
And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:6 |
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
SPE
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying
|
Gene
|
ABP
|
27:6 |
And Rebekah said to Jacob [3son 1her 2lesser], See! I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
27:6 |
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
27:6 |
Rebekah, therefore spake unto Jacob her son saying,—Lo! I heard thy father, speaking unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
LEB
|
27:6 |
Rebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,
|
Gene
|
RNKJV
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:6 |
Then Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau, thy brother, saying,
|
Gene
|
Webster
|
27:6 |
And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
Darby
|
27:6 |
And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
ASV
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
LITV
|
27:6 |
And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speaking to your brother Esau saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
27:6 |
Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
CPDV
|
27:6 |
she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him,
|
Gene
|
BBE
|
27:6 |
And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
|
Gene
|
DRC
|
27:6 |
She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him:
|
Gene
|
GodsWord
|
27:6 |
Rebekah said to her son Jacob, "I've just heard your father speaking to your brother Esau.
|
Gene
|
JPS
|
27:6 |
And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
27:6 |
she spake vnto Iacob hir sonne sainge? Behold I haue herde thi father talkinge with Esau thy brother and saynge:
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:6 |
¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
NETfree
|
27:6 |
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father tell your brother Esau,
|
Gene
|
AB
|
27:6 |
And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
27:6 |
And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
|
Gene
|
NHEB
|
27:6 |
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
27:6 |
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father tell your brother Esau,
|
Gene
|
UKJV
|
27:6 |
And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak unto Esau your brother, saying,
|
Gene
|
KJV
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
KJVA
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
AKJV
|
27:6 |
And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
|
Gene
|
RLT
|
27:6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
MKJV
|
27:6 |
And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
|
Gene
|
YLT
|
27:6 |
and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
ACV
|
27:6 |
And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:6 |
Então Rebeca falou a Jacó seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi a teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
27:6 |
Ary Rebeka niteny tamin’ i Jakoba zananilahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin’ i Esao rahalahinao nanao hoe:
|
Gene
|
FinPR
|
27:6 |
puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, minä kuulin sinun isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
|
Gene
|
FinRK
|
27:6 |
Rebekka sanoi pojalleen Jaakobille: ”Minä kuulin sinun isäsi sanovan veljellesi Eesaulle:
|
Gene
|
ChiSB
|
27:6 |
黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說:
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:6 |
իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
27:6 |
利百加就对她儿子雅各说:「我听见你父亲对你哥哥以扫说:
|
Gene
|
BulVeren
|
27:6 |
Тогава Ревека проговори на сина си Яков и каза: Ето, аз чух баща ти да говори на брат ти Исав така:
|
Gene
|
AraSVD
|
27:6 |
وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَلمتْ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا قَائِلةً: «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَبَاكَ يُكَلِّمُ عِيسُوَ أَخَاكَ قَائِلًا:
|
Gene
|
Esperant
|
27:6 |
Kaj Rebeka diris al sia filo Jakob jene: Mi aŭdis, ke via patro diris al via frato Esav jene:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:6 |
นางเรเบคาห์จึงพูดกับยาโคบบุตรชายของนางว่า “ดูเถิด แม่ได้ยินบิดาของเจ้าพูดกับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
|
Gene
|
SPMT
|
27:6 |
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
|
Gene
|
OSHB
|
27:6 |
וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:6 |
ရေဗက္ကသည် သားယာကုပ်ကို ခေါ်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
27:6 |
ربكا به یعقوب گفت: «من شنیدم كه پدرت به عیسو میگفت:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:6 |
“Abhī abhī maiṅ ne tumhāre abbū ko Esau se yih bāt karte hue sunā ki
|
Gene
|
SweFolk
|
27:6 |
sade Rebecka till sin son Jakob: ”Lyssna! Jag hörde din far säga till din bror Esau:
|
Gene
|
GerSch
|
27:6 |
Während nun Esau aufs Feld ging, ein Wildbret zu jagen, daß er es heimbrächte,
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:6 |
At isinaysay ni Rebeca kay Jacob na kaniyang anak na sinasabi, Narito, narinig ko ang iyong ama na nagsasalita kay Esau na iyong kapatid, na sinasabi,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:6 |
Rebekka puhui pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, kuulin isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
|
Gene
|
Dari
|
27:6 |
ربکا به یعقوب گفت: «من شنیدم که پدرت به عیسو می گفت:
|
Gene
|
SomKQA
|
27:6 |
Markaasay Rebeqah la hadashay wiilkeedii Yacquub, oo tidhi, Waxaan maqlay aabbahaa oo la hadlaya walaalkaa Ceesaw, isagoo leh,
|
Gene
|
NorSMB
|
27:6 |
Då sagde Rebekka med Jakob, son sin: «Høyr her!» sagde ho, «eg lydde på at far din tala til Esau, bror din, og sagde:
|
Gene
|
Alb
|
27:6 |
Atëherë Rebeka i foli Jakobit, birit të saj, dhe i tha: "Ja, unë dëgjova babanë tënd që i fliste Esaut, vëllait tënd duke i thënë:
|
Gene
|
UyCyr
|
27:6 |
Яқупқа мундақ деди: — Мән бая дадаңниң акаң Әсавға:
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:6 |
¶리브가가 자기 아들 야곱에게 말하여 이르되, 보라, 네 아버지가 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:6 |
А Ревека рече Јакову сину својему говорећи: гле, чух оца твојега, гдје бесједи с Исавом братом твојим и рече:
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:6 |
sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:6 |
റിബെക്കാ തന്റെ മകനായ യാക്കോബിനോടു പറഞ്ഞതു: നിന്റെ അപ്പൻ നിന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിനോടു സംസാരിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
27:6 |
리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를
|
Gene
|
Azeri
|
27:6 |
رئبقا اوغلو يعقوبا بله ددي: "باخ، من اشئتدئم کي، آتان قارداشين عئسويا بو سؤزلري ددي:
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:6 |
Då sade Rebecka til sin son Jacob: Si, jag hafwer hört din fader tala med dinom broder Esau, och säga:
|
Gene
|
KLV
|
27:6 |
Rebekah jatlhta' Daq Jacob Daj puqloD, ja'ta', “ yIlegh, jIH Qoyta' lIj vav jatlh Daq Esau lIj loDnI', ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
27:6 |
E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: Ecco, io ho udito che tuo padre parlava ad Esaù, tuo fratello, dicendo:
|
Gene
|
RusSynod
|
27:6 |
а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:6 |
Ревекка же рече ко Иакову сыну своему меншему: се, аз слышах отца твоего беседующа ко Исаву брату твоему, глаголюща:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:6 |
Ρεβέκκα δε είπε προς Ιακώβ τον υιόν αυτής τον ελάσσω ίδε ήκουσα του πατρός σου λαλούντος προς Ησαύ τον αδελφόν σου λέγοντος
|
Gene
|
FreBBB
|
27:6 |
Et Rébecca parla ainsi à Jacob, son fils : Ecoute, j'ai entendu ton père qui disait ainsi à Esaü, ton frère :
|
Gene
|
LinVB
|
27:6 |
Rebeka alobi na mwana wa ye Yakob : « Nayokaki ’te tata wa yo alobaki na ndeko wa yo Ezau :
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:6 |
Rebeka pedig szólt Jákobhoz, az ő fiához, mondván: Íme, hallottam. amint atyád szólt Ézsauhoz, a te testvéredhez, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:6 |
以掃旣適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:6 |
Rê-bê-ca bảo Gia-cốp, con trai mình: Này, mẹ nghe cha bảo Ê-sau, anh con rằng:
|
Gene
|
LXX
|
27:6 |
Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
|
Gene
|
CebPinad
|
27:6 |
Ug si Rebeca nagsulti kang Jacob nga iyang anak, nga nagaingon: Ania karon hingdunggan ko sa imong amahan nga nagasulti kang Esau nga imong igsoon nga nagaingon:
|
Gene
|
RomCor
|
27:6 |
Apoi, Rebeca a zis fiului său Iacov: „Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău Esau:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:6 |
Repeka ahpw ndaiong Seikop, “I rong omw pahpao eh ndahng Esau,
|
Gene
|
HunUj
|
27:6 |
Rebeka ezt mondta fiának, Jákóbnak: Hallottam, hogy apád a bátyáddal, Ézsauval beszélt, és ezt mondta:
|
Gene
|
GerZurch
|
27:6 |
sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Sieh, ich habe gehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau sagte:
|
Gene
|
GerTafel
|
27:6 |
Und Rebekah sagte zu ihrem Sohne Jakob und sprach: Siehe, ich hörte deinen Vater zu deinem Bruder Esau reden und sagen:
|
Gene
|
RusMakar
|
27:6 |
тогда Ревекка сказала сыну своему Іакову: вотъ я слышала, какъ отецъ твой говорилъ брату твоему Исаву:
|
Gene
|
PorAR
|
27:6 |
Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:6 |
Toen sprak Rebekka tot Jakob, haar zoon, zeggende: Zie, ik heb uw vader tot Ezau, uw broeder, horen spreken, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
27:6 |
آنگاه رفقه پسرخود، یعقوب را خوانده، گفت: «اینک پدر تو راشنیدم که برادرت عیسو را خطاب کرده، میگفت:
|
Gene
|
Ndebele
|
27:6 |
URebeka wasekhuluma kuJakobe indodana yakhe, esithi: Khangela, ngizwile uyihlo ekhuluma kuEsawu umnewenu, esithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:6 |
Então Rebeca falou a Jacó seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi a teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
27:6 |
Da sa Rebekka til Jakob, sin sønn: Jeg hørte din far tale til Esau, din bror, og si:
|
Gene
|
SloChras
|
27:6 |
V tem ogovori Rebeka Jakoba, sina svojega: Glej, slišala sem očeta tvojega govorečega z Ezavom, bratom tvojim, ko mu je dejal:
|
Gene
|
Northern
|
27:6 |
Rivqa oğlu Yaquba belə dedi: «Bax mən eşitdim ki, atan qardaşın Esava bu sözləri dedi:
|
Gene
|
GerElb19
|
27:6 |
Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören:
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:6 |
Un Rebeka runāja ar savu dēlu Jēkabu un sacīja: redz, es dzirdēju tavu tēvu uz tavu brāli Ēsavu tā runājam un sakām:
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:6 |
Então fallou Rebecca a Jacob seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pae que fallava com Esaú teu irmão, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
27:6 |
利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:6 |
Då sade Rebecka till sin son Jacob: Si, jag hafver hört din fader tala med dinom broder Esau, och säga:
|
Gene
|
SPVar
|
27:6 |
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
27:6 |
Cependant Rébecca dit à Jacob, son fils: "Ecoute; j’ai entendu ton père parler ainsi à Ésaü, ton frère:
|
Gene
|
FrePGR
|
27:6 |
Mais Rebecca parla à Jacob, son fils, en ces termes : J'ai ouï ton père parler à Esaü, ton frère, et lui dire :
|
Gene
|
PorCap
|
27:6 |
*Rebeca disse a Jacob, seu filho: «Acabo de ouvir teu pai a dizer ao teu irmão Esaú o seguinte:
|
Gene
|
JapKougo
|
27:6 |
リベカはその子ヤコブに言った、「わたしは聞いていましたが、父は兄エサウに、
|
Gene
|
GerTextb
|
27:6 |
sprach Rebeka zu ihrem Sohne Jakob: Eben habe ich zugehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau redete und ihm gebot:
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:6 |
habló Rebeca con Jacob, su hijo, diciendo: “Mira, he oído a tu padre cómo hablando con Esaú tu hermano, le decía:
|
Gene
|
Kapingam
|
27:6 |
gei Rebecca ga-helekai gi Jacob, “Au gu-hagalongo gi do damana e-helekai gi Esau boloo,
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:6 |
Rebekka sprach zu Jakob, ihrem Sohn {folgendermaßen}: (Siehe =) Pass auf, ich habe deinen Vater reden hören zu Esau, deinen Bruder {folgendermaßen}:
|
Gene
|
WLC
|
27:6 |
וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:6 |
Rebeka tarė savo sūnui Jokūbui: „Aš girdėjau tėvą kalbant tavo broliui Ezavui:
|
Gene
|
Bela
|
27:6 |
А Рэбэка сказала сыну свайму Якаву: вось, я чула, як бацька казаў брату твайму Ісаву:
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:6 |
Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehoret deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
|
Gene
|
FinPR92
|
27:6 |
Rebekka sanoi pojalleen Jaakobil- le: "Minä kuulin äsken, että isäsi sanoi veljellesi Esaulle:
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:6 |
Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí, yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:6 |
zei Rebekka tot haar zoon Jakob: Ik heb zo juist uw vader tegen uw broer Esau horen zeggen:
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:6 |
sagte Rebekka zu ihrem Sohn Jakob: "Pass auf! Ich habe gehört, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau sagte:
|
Gene
|
Est
|
27:6 |
siis rääkis Rebeka oma poja Jaakobiga, öeldes: „Vaata, ma kuulsin su isa rääkivat su venna Eesaviga ja ütlevat:
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:6 |
”ابھی ابھی مَیں نے تمہارے ابو کو عیسَو سے یہ بات کرتے ہوئے سنا کہ
|
Gene
|
AraNAV
|
27:6 |
قَالَتْ رِفْقَةُ لابْنِهَا يَعْقُوبَ: «سَمِعْتُ أَبَاكَ يَقُولُ لِعِيسُو أَخِيكَ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:6 |
利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
|
Gene
|
ItaRive
|
27:6 |
E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: "Ecco, io ho udito tuo padre che parlava ad Esaù tuo fratello, e gli diceva:
|
Gene
|
Afr1953
|
27:6 |
Toe het Rebekka met haar seun Jakob gespreek: Kyk, ek het jou vader met jou broer Esau hoor spreek en sê:
|
Gene
|
RusSynod
|
27:6 |
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: «Вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:6 |
“अभी अभी मैंने तुम्हारे अब्बू को एसौ से यह बात करते हुए सुना कि
|
Gene
|
TurNTB
|
27:6 |
Rebeka oğlu Yakup'a şöyle dedi: “Dinle, babanın ağabeyin Esav'a söylediklerini duydum.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:6 |
Toen sprak Rebekka tot Jakob, haar zoon, zeggende: Zie, ik heb uw vader tot Ezau, uw broeder, horen spreken, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
27:6 |
Rebekka így szólt a fiához, Jákobhoz: »Hallottam, amint atyád beszélt bátyáddal, Ézsauval, és azt mondta neki:
|
Gene
|
Maori
|
27:6 |
Na ka korero a Ripeka ki a Hakopa, ki tana tama, ka mea, Nana, kua rongo ahau i tou papa e korero ana ki a Ehau, ki tou tuakana, e mea ana,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:6 |
magtūy ah'lling si Ripka ni si Yakub, yukna, “Otō', yamboho' takaleku mma'nu ah'lling ma siyakanu, yukna,
|
Gene
|
HunKar
|
27:6 |
Szóla Rebeka Jákóbnak az ő fiának mondván: Ímé hallám, hogy atyád szóla bátyádnak Ézsaúnak mondván:
|
Gene
|
Viet
|
27:6 |
Rê-be-ca nói cùng Gia-cốp, con trai mình, rằng: Nầy, mẹ có nghe cha nói cùng Ê-sau, anh con, và dặn rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
27:6 |
Lix Rebeca quixye re laj Jacob li cˈaˈru quirabi. —La̱in xcuabi li cˈaˈru xye la̱ yucuaˈ re la̱ cuas.
|
Gene
|
SP
|
27:6 |
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
|
Gene
|
Swe1917
|
27:6 |
sade Rebecka till sin son Jakob: »Se, jag har hört din fader tala så till din broder Esau:
|
Gene
|
CroSaric
|
27:6 |
Rebeka reče svome sinu Jakovu: "Upravo sam čula kako tvoj otac govori tvome bratu Ezavu:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:6 |
Bà Rê-bê-ca nói với ông Gia-cóp, con trai bà : Này, mẹ vừa nghe cha con nói với anh con rằng :
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:6 |
Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j’ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant :
|
Gene
|
FreLXX
|
27:6 |
Rébécca dit à son fils puîné Jacob : J'ai entendu ton père, comme il parlait à ton frère Esaü, disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
27:6 |
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
|
Gene
|
MapM
|
27:6 |
וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:6 |
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:6 |
Рабиға Жақыпқа былай деп кеңес берді:— Тыңда, мен әкеңнің ағаң Есауға:
|
Gene
|
FreJND
|
27:6 |
Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
27:6 |
Da sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob also: "Ich habe eben gehört, wie mit deinem Bruder Esau dein Vater redete und sprach:
|
Gene
|
SloKJV
|
27:6 |
Rebeka pa je spregovorila svojemu sinu Jakobu, rekoč: „Glej, slišala sem tvojega očeta govoriti tvojemu bratu Ezavu, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
27:6 |
Lè sa a, Rebeka di Jakòb, pitit li a: -Men mwen fèk tande papa ou di Ezaou, frè ou la:
|
Gene
|
FinBibli
|
27:6 |
Niin puhui Rebekka pojallensa Jakobille, sanoen: katso, minä kuulin isäs puhuvan veljes Esaun kanssa, ja sanovan:
|
Gene
|
Geez
|
27:6 |
ወትቤሎ ፡ ርብቃ ፡ ሊያዕቆብ ፡ ወልደ ፡ ዘይንእስ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ ሰማዕክዎ ፡ ለአቡከ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ለዔሳው ፡ እኁከ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
27:6 |
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:6 |
dyma Rebeca'n mynd at Jacob a dweud wrtho, “Dw i newydd glywed dy dad yn dweud wrth Esau dy frawd,
|
Gene
|
GerMenge
|
27:6 |
sagte Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: »Ich habe soeben gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau geredet hat und zu ihm sagte:
|
Gene
|
GreVamva
|
27:6 |
Και η Ρεβέκκα ελάλησε προς Ιακώβ τον υιόν αυτής, λέγουσα, Ιδού, εγώ ήκουσα τον πατέρα σου λαλούντα προς Ησαύ τον αδελφόν και λέγοντα,
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:6 |
А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: „Ось я чула, як твій ба́тько казав до Ісава, брата твого, говорячи:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:6 |
А Ревека рече Јакову, сину свом говорећи: Гле, чух оца твог где говори с Исавом, братом твојим и рече:
|
Gene
|
FreCramp
|
27:6 |
Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils : " Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü :
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:6 |
I Rebeka powiedziała do swego syna Jakuba: Słyszałam, jak twój ojciec mówił do twego brata Ezawa:
|
Gene
|
FreSegon
|
27:6 |
Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:6 |
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
27:6 |
Rebeka ezt mondta fiának, Jákóbnak: Hallottam, hogy apád a bátyáddal, Ézsauval beszélt, és ezt mondta:
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:6 |
sagde hun til sin yngste Søn Jakob; »Se, jeg hørte din Fader sige til din Broder Esau:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:6 |
¶ Na Rebeka i tokim Jekop, pikinini man bilong em, i spik, Lukim, mi harim papa bilong yu tokim Iso, brata bilong yu, i spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:6 |
Da sagde Rebekka til Jakob, sin Søn, sigende: Se, jeg hørte din Fader tale til Esau, din Broder, og sige:
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:6 |
elle dit a Jacob son fils : J’ai entendu ton père qui parlait à ton frère Esaü, et qui lui disait :
|
Gene
|
PolGdans
|
27:6 |
I rzekła Rebeka do Jakóba, syna swego, mówiąc: Otom słyszała, gdy ojciec twój mówił do Ezawa, brata twego, i rzekł:
|
Gene
|
JapBungo
|
27:6 |
是に於てリベカ其子ヤコブに語りていひけるは我聞ゐたるに汝の父汝の兄エサウに語りて言けらく
|
Gene
|
GerElb18
|
27:6 |
Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören:
|