Gene
|
RWebster
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:7 |
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Jehovah before my death.'
|
Gene
|
SPE
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
|
Gene
|
ABP
|
27:7 |
Bring to me game, and make food for me! that eating, I may bless you before the lord, before my dying.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:7 |
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.'
|
Gene
|
Rotherha
|
27:7 |
Bring in for me game and make for me dainty meats, that I may eat; and let me bless thee in the presence of Yahweh before my death.
|
Gene
|
LEB
|
27:7 |
‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
|
Gene
|
RNKJV
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before יהוה before my death.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:7 |
Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.
|
Gene
|
Webster
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
|
Gene
|
Darby
|
27:7 |
Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
|
Gene
|
ASV
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
|
Gene
|
LITV
|
27:7 |
Bring game to me and make delicious things that I may eat, that I may bless you before Jehovah before I die.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:7 |
Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.
|
Gene
|
CPDV
|
27:7 |
‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’
|
Gene
|
BBE
|
27:7 |
Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
|
Gene
|
DRC
|
27:7 |
Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:7 |
He said, 'Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.'
|
Gene
|
JPS
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before HaShem before my death.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:7 |
bringe me venyson and make me meate that I maye eate and blesse the before the LORde yer I dye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
|
Gene
|
NETfree
|
27:7 |
'Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.'
|
Gene
|
AB
|
27:7 |
Bring me some venison, and prepare some meats for me, that I may eat and bless you before the Lord, before I die.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:7 |
'Bring me venison, and make me delicious food so that I may eat and bless you in the presence of the LORD before my death.'
|
Gene
|
NHEB
|
27:7 |
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.'
|
Gene
|
NETtext
|
27:7 |
'Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.'
|
Gene
|
UKJV
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
|
Gene
|
KJV
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
|
Gene
|
KJVA
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
|
Gene
|
AKJV
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
|
Gene
|
RLT
|
27:7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before Yhwh before my death.
|
Gene
|
MKJV
|
27:7 |
Bring me game, and make me delicious things so that I may eat and bless you before the LORD before my death.
|
Gene
|
YLT
|
27:7 |
Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
|
Gene
|
ACV
|
27:7 |
Bring venison for me, and make savory food for me, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:7 |
Traze-me caça, e faze-me um guisado, para que coma, e te abençoe diante do SENHOR antes que eu morra.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:7 |
Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan’ i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
27:7 |
'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'.
|
Gene
|
FinRK
|
27:7 |
’Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka. Minä tahdon syödä sitä ja siunata sinut Herran edessä ennen kuin kuolen.’
|
Gene
|
ChiSB
|
27:7 |
你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當著上主的面祝福你。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:7 |
«Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:7 |
『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』
|
Gene
|
BulVeren
|
27:7 |
Донеси ми лов и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред ГОСПОДА, преди да умра.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:7 |
ٱئْتِنِي بِصَيْدٍ وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ قَبْلَ وَفَاتِي.
|
Gene
|
Esperant
|
27:7 |
Alportu al mi ĉasaĵon kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kaj mi manĝos, kaj mi benos vin antaŭ la Eternulo antaŭ mia morto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:7 |
‘จงนำเนื้อมาให้พ่อและจัดอาหารอร่อยให้พ่อกิน และเราจะอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ก่อนพ่อตาย’
|
Gene
|
OSHB
|
27:7 |
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:7 |
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
|
Gene
|
BurJudso
|
27:7 |
သင်၏အဘက၊ ငါမသေမှီ ထာဝရဘုရား၏ ရှေ့တော်မှာ သင့်ကို ငါကောင်းကြီးပေးမည်အကြောင်း၊ ငါစားစရာဘို့ အမဲသားကို ယူခဲ့၍၊ အမဲဟင်းလျာကို ချက်ပါဟု သင်၏အစ်ကို ဧသောအား ပြောသည်ကို ငါကြား ပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:7 |
حیوانی برای من بیاور و آن را بپز تا من بعد از خوردن آن قبل از آنکه بمیرم، دعا كنم كه خداوند تو را بركت دهد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:7 |
‘Mere lie kisī jānwar kā shikār karke le ā. Use taiyār karke mere lie lazīz khānā pakā. Marne se pahle maiṅ yih khānā khā kar tujhe Rab ke sāmne barkat denā chāhtā hūṅ.’
|
Gene
|
SweFolk
|
27:7 |
Skaffa något vilt och laga åt mig något gott som jag kan äta. Sedan ska jag välsigna dig inför Herren innan jag dör.
|
Gene
|
GerSch
|
27:7 |
sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: »Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!«
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:7 |
Dalhan mo ako ng usa, at igawa mo ako ng pagkaing masarap, upang ako'y kumain, at ikaw ay aking basbasan sa harap ng Panginoon, bago ako mamatay,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:7 |
'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennen kuin kuolen.'
|
Gene
|
Dari
|
27:7 |
«حیوانی برای من بیاور و آنرا بپز تا من بعد از خوردن آن پیش از آنکه بمیرم، دعا کنم که خداوند تو را برکت دهد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:7 |
Hilib ugaadheed ii keen, oo ii samee hilib macaan, aan cunee, oo aan kuugu duceeyee Rabbiga hortiis intaanan dhimane.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:7 |
«Kom heim med noko vilt, og laga ein god rett åt meg, so eg fær eta; då vil eg velsigna deg for Herrens åsyn, innan eg døyr.»
|
Gene
|
Alb
|
27:7 |
"Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:7 |
«Сән о олап келип, ләззәтлик тамақ пиширип маңа йегүз. Шуниң билән мән өлүштин илгири Пәрвәрдигар алдида саңа хәйирлик дуа қилай», дегәнлигини аңлидим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:7 |
나를 위해 사냥한 고기를 가져다가 맛있는 음식을 만들어 내가 먹게 하고 내가 죽기 전에 주 앞에서 너를 축복하게 하라, 하셨느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:7 |
Донеси ми лова, и зготови јело да једем, па да те благословим пред Господом док нијесам умро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:7 |
and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:7 |
ഞാൻ എന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ തിന്നു നിന്നെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ വേട്ടയിറച്ചി കൊണ്ടുവന്നു രുചികരമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:7 |
나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니
|
Gene
|
Azeri
|
27:7 |
منئم اوچون شئکار اَتي گتئر، منه لذّتلي يمک حاضيرلا کي، يِيئم و اؤلومومدن قاباق ربّئن حوضوروندا سنه برکت ورئم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:7 |
Hemta mig en willebråd, och gör mig mat, at jag må äta, och wälsigna dig för HERranom, förra än jag dör.
|
Gene
|
KLV
|
27:7 |
‘ qem jIH venison, je chenmoH jIH savory Soj, vetlh jIH may Sop, je ghurmoH SoH qaSpa' joH'a' qaSpa' wIj Hegh.'
|
Gene
|
ItaDio
|
27:7 |
Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:7 |
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:7 |
принеси ми лов, и сотвори ми снеди, да ядый благословлю тя пред Господем, прежде неже умрети ми:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:7 |
ένεγκόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα ίνα φαγών ευλογήσω σε εναντίον κυρίου προ του αποθανείν με
|
Gene
|
FreBBB
|
27:7 |
Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l'Eternel avant que je meure.
|
Gene
|
LinVB
|
27:7 |
‘Yela ngai nyama ya zamba mpe lambela ngai nalia, na nsima nakobenisa yo o miso ma Yawe liboso ’te nakufa.’
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:7 |
Hozz nekem vadat és készíts nekem ízletes ételt, hogy egyem és megáldjalak az Örökkévaló színe előtt, halálom előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:7 |
可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、爲爾祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:7 |
Con hãy đem thịt rừng về cho cha và nấu dọn các món ngon cho cha ăn để cha chúc phước cho con trước mặt CHÚA trước khi cha qua đời!
|
Gene
|
LXX
|
27:7 |
ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
|
Gene
|
CebPinad
|
27:7 |
Dad-an mo ako nganhi ug inayaman, ug ibuhat ako ug makaon nga lamian aron makakaon ako, ug panalanginan ikaw sa atubangan ni Jehova sa dili pa mamatay ako.
|
Gene
|
RomCor
|
27:7 |
‘Adu-mi vânat şi fă-mi o mâncare ca să mănânc, şi te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:7 |
‘Wahdo mahs kenei emen mahnen, umwunda, pwe I en tungoale oh kapaiaiukada mwohn silangin KAUN-O mwohn ei pahn mehla.’
|
Gene
|
HunUj
|
27:7 |
Hozz nekem vadat, és készíts jó falatokat, hogy egyem, és megáldjalak az Úr színe előtt, mielőtt meghalok.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:7 |
"Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein gutes Gericht, dass ich esse; dann will ich dich segnen vor dem Angesicht des Herrn, ehe ich sterbe."
|
Gene
|
GerTafel
|
27:7 |
Bring mir ein Wildbret herein und mache mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und dich segne vor Jehovah, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:7 |
принеси мнј дичи, и приготовь мнј похлебку; я појмъ, и благословлю тебя предъ лицемъ Іеговы, предъ смертію моею.
|
Gene
|
PorAR
|
27:7 |
Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:7 |
Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des Heeren, voor mijn dood.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:7 |
"برای من شکاری آورده، خورشی بساز تا آن را بخورم، و قبل از مردنم تو را درحضور خداوند برکت دهم."
|
Gene
|
Ndebele
|
27:7 |
Ngilethela inyama yenyamazana, ungilungisele ukudla okumnandi ukuthi ngidle, ngikubusise phambi kweNkosi ngingakafi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:7 |
Traze-me caça, e faze-me um guisado, para que coma, e te abençoe diante do SENHOR antes que eu morra.
|
Gene
|
Norsk
|
27:7 |
Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør.
|
Gene
|
SloChras
|
27:7 |
Prinesi mi lov ter pripravi mi okusno jed, da jo jem in te blagoslovim pred Gospodom, preden umrem.
|
Gene
|
Northern
|
27:7 |
“Mənim üçün ov əti gətir, mənə ləzzətli yemək hazırla ki, yeyim. Sonra sənə ölümümdən qabaq Rəbbin hüzurunda xeyir-dua verərəm”.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:7 |
Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:7 |
Atnes man kādu medījumu un sataisi man gardumu, ko ēst, tad es tevi svētīšu Tā Kunga priekšā, pirms es mirstu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:7 |
Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:7 |
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:7 |
Hemta mig en villebråd, och gör mig mat, att jag må äta, och välsigna dig för Herranom, förra än jag dör.
|
Gene
|
SPVar
|
27:7 |
הבא לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברכך לפני יהוה לפני מותי
|
Gene
|
FreKhan
|
27:7 |
‘Apporte-moi du gibier et apprête moi un ragoût que je mangerai et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir.’
|
Gene
|
FrePGR
|
27:7 |
Apporte-moi un gibier et fais-m'en un mets appétissant, et j'en mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant de mourir.
|
Gene
|
PorCap
|
27:7 |
‘Vai caçar alguma coisa para mim e faz-me um guisado suculento, para eu comer. Depois, quero abençoar-te diante do Senhor, antes de morrer.’
|
Gene
|
JapKougo
|
27:7 |
『わたしのために、しかの肉をとってきて、おいしい食べ物を作り、わたしに食べさせよ。わたしは死ぬ前に、主の前であなたを祝福しよう』と言いました。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:7 |
Hole mir ein Wildbret und bereite mir ein Essen, daß ich esse; so will ich dir dann vor dem Angesicht Jahwes meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:7 |
‘Hana, goweia dau manu, duna-ina mai gi-di-au. I-muli-hua dogu gai di-maa, gei au gaa-hai-adu gi-di-goe dagu boloagi i-mua nia hadumada o Dimaadua i-mua dogu made.’ ”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:7 |
‘Tráeme caza, y hazme un buen guiso para comida, y te bendeciré delante de Yahvé antes de morirme’.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:7 |
Bring mir ein Wildpret und und bereite mir einen Leckerbissen zu, und ich esse ihn. Dann werde ich dich segnen vor JHWH vor meinem Tod.
|
Gene
|
WLC
|
27:7 |
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:7 |
‘Sumedžiojęs ką, paruošk man skanų valgį, kad pavalgęs galėčiau tave palaiminti Viešpaties akivaizdoje prieš savo mirtį’.
|
Gene
|
Bela
|
27:7 |
прынясі мне дзічыны і згатуй мне страву; я паем і дабраслаўлю цябе перад абліччам Гасподнім, перад сьмерцю маёю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:7 |
Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:7 |
'Tuo minulle riistaa ja valmista minulle herkkuruokaa, jotta voisin siunata sinut Herran nimessä ennen kuin kuolen.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:7 |
Tráeme caza; y házme guisados, para que coma, y te bendiga delante de Jehová, antes que muera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:7 |
"Breng mij een stuk wild, en maak er een smakelijke schotel van, waarvan ik kan eten; dan zal ik u zegenen voor het aanschijn van Jahweh, eer ik sterf".
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:7 |
'Bring mir ein Stück Wild und mach mir ein schmackhaftes Mahl, dass ich esse und dich dann vor Jahwe segne, bevor ich sterbe!'
|
Gene
|
Est
|
27:7 |
too mulle jahisaaki ja valmista mulle maitsvat rooga, et ma söön ja sind Issand ees õnnistan enne kui ma suren.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:7 |
’میرے لئے کسی جانور کا شکار کر کے لے آ۔ اُسے تیار کر کے میرے لئے لذیذ کھانا پکا۔ مرنے سے پہلے مَیں یہ کھانا کھا کر تجھے رب کے سامنے برکت دینا چاہتا ہوں۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
27:7 |
اقْتَنِصْ لِي صَيْداً، وَجَهِّزْ لِي أَطْعِمَةً شَهِيَّةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ الرَّبِّ قَبْلَ مَوْتِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:7 |
‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
|
Gene
|
ItaRive
|
27:7 |
Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:7 |
Bring vir my 'n stuk wild en maak vir my lekker ete, dat ek kan eet en jou kan seën voor die aangesig van die HERE voor my dood.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:7 |
„Принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицом Господним пред смертью моею“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:7 |
‘मेरे लिए किसी जानवर का शिकार करके ले आ। उसे तैयार करके मेरे लिए लज़ीज़ खाना पका। मरने से पहले मैं यह खाना खाकर तुझे रब के सामने बरकत देना चाहता हूँ।’
|
Gene
|
TurNTB
|
27:7 |
Baban ona, ‘Bana bir hayvan avla getir’ dedi, ‘Lezzetli bir yemek yap, yiyeyim. Ölmeden önce seni RAB'bin huzurunda kutsayayım.’
|
Gene
|
DutSVV
|
27:7 |
Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:7 |
‘Hozz nekem vadászatodból, készíts belőle ételt, hogy egyek, és megáldjalak az Úr előtt, mielőtt meghalok!’
|
Gene
|
Maori
|
27:7 |
Mauria mai tetahi kai maku, ka taka ai i tetahi kai reka maku, kia kai ahau, kia manaaki ai ahau i a koe i te aroaro o Ihowa, kei mate ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:7 |
‘Piha'in kita susumbali'an ma deya. Adjalun pahāp bo' aniya' palaukku ahāp nanamna. Aubus pa'in aku amangan, amu'-amu'anta ka kahāpan ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki' ya kapatutan pamasuku' ma anak siyaka. Ya du ina'an pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum. Si Yawe ya saksi'ku.’
|
Gene
|
HunKar
|
27:7 |
Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr előtt, minekelőtte meghalok.
|
Gene
|
Viet
|
27:7 |
Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:7 |
La̱ yucuaˈ xye re, “Ayu chi yohoc ut ta̱cˈam chak junak li xul re nak ta̱yi̱b lin tzacae̱mk. Tincuaˈak ut la̱in tatcuosobtesi chiru li Ka̱cuaˈ Dios nak toj yoˈyo̱quin,” chan la̱ yucuaˈ re laj Esaú.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:7 |
'Hämta mig villebråd och red till åt mig en smaklig rätt, på det att jag må äta och sedan välsigna dig inför HERREN, förrän jag dör.'
|
Gene
|
SP
|
27:7 |
הבא לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברכך לפני יהוה לפני מותי
|
Gene
|
CroSaric
|
27:7 |
'Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije nego umrem.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:7 |
Con hãy đem thịt rừng về cho cha và làm cho cha một món ăn ngon, để cha ăn và chúc phúc cho con trước mặt ĐỨC CHÚA, trước khi cha chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:7 |
Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Eternel, avant que de mourir.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:7 |
Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un mets, afin qu'après avoir mangé je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:7 |
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
|
Gene
|
MapM
|
27:7 |
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:7 |
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:7 |
«Маған бір аң аулап әкеліп, дәмді етіп тамақ пісіріп бер. Мен оны жеп, өлмей тұрғанда саған Жаратқан Иенің алдында батамды берейін» дегенін естідім.
|
Gene
|
FreJND
|
27:7 |
Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:7 |
'Hol mir ein Wild und bereite mir Leckerbissen zum Essen! Dann segne ich dich mit des Herrn Zustimmung vor meinem Tode.'
|
Gene
|
SloKJV
|
27:7 |
‚Prinesi mi divjačino in pripravi mi okusno jed, da bom lahko jedel in te pred svojo smrtjo blagoslovil pred Gospodom.‘
|
Gene
|
Haitian
|
27:7 |
Al chase jibye pote pou mwen, kwit li, m'a manje. Apre sa, m'a beni ou devan Seyè a anvan m' mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:7 |
Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen.
|
Gene
|
Geez
|
27:7 |
አምጽእ ፡ ሊተ ፡ እምነ ፡ ዘነዐውከ ፡ ወግበር ፡ ሊተ ፡ መባልዕተ ፡ ወእባርከ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:7 |
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:7 |
‘Dos allan i hela a gwneud bwyd blasus i mi ei fwyta. Wedyn gwna i dy fendithio di o flaen yr ARGLWYDD cyn i mi farw.’
|
Gene
|
GerMenge
|
27:7 |
›Bringe mir doch ein Stück Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HERRN segne, bevor ich sterbe.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
27:7 |
Φέρε μοι κυνήγιον και κάμε μοι εδέσματα, διά να φάγω, και να σε ευλογήσω ενώπιον του Κυρίου πριν αποθάνω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:7 |
„Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, — нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю“.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:7 |
Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:7 |
Донеси ми лов, и зготови јело да једем, па да те благословим пред Господом док нисам умро.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:7 |
Przynieś mi zwierzynę i przygotuj mi smaczną potrawę, abym jadł i błogosławił ci przed Panem, zanim umrę.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:7 |
Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:7 |
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:7 |
Hozz nekem vadat, és készíts finom falatokat, hogy egyem, és megáldjalak az Úr színe előtt, mielőtt meghalok!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:7 |
Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lækker Ret Mad, at jeg kan spise, før at jeg kan velsigne dig for HERRENS Aasyn før min Død.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:7 |
Bringim mi abus bilong wail animal, na wokim bilong mi mit i gat gutpela test, inap long mi ken kaikai, na blesim yu long ai bilong BIKPELA bipo long dai bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:7 |
Hent mig noget Vildt og tilbered mig en god Ret, at jeg kan æde, saa vil jeg velsigne dig for Herrens Ansigt, førend jeg dør.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:7 |
Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:7 |
Przynieś mi co z obłowu, a nagotuj mi potrawy smaczne, abym jadł, i błogosławił ci przed obliczem Pańskiem, pierwej, niż umrę.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:7 |
吾ために麆をとりきたり美味を製りて我にくはせよ死るまへに我ヱホバの前にて汝を祝せんと
|
Gene
|
GerElb18
|
27:7 |
Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
|