Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Gene NHEBJE 27:7  'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Jehovah before my death.'
Gene SPE 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Gene ABP 27:7  Bring to me game, and make food for me! that eating, I may bless you before the lord, before my dying.
Gene NHEBME 27:7  'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.'
Gene Rotherha 27:7  Bring in for me game and make for me dainty meats, that I may eat; and let me bless thee in the presence of Yahweh before my death.
Gene LEB 27:7  ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
Gene RNKJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before יהוה before my death.
Gene Jubilee2 27:7  Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.
Gene Webster 27:7  Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
Gene Darby 27:7  Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
Gene ASV 27:7  Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
Gene LITV 27:7  Bring game to me and make delicious things that I may eat, that I may bless you before Jehovah before I die.
Gene Geneva15 27:7  Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.
Gene CPDV 27:7  ‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’
Gene BBE 27:7  Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
Gene DRC 27:7  Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
Gene GodsWord 27:7  He said, 'Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.'
Gene JPS 27:7  Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before HaShem before my death.
Gene Tyndale 27:7  bringe me venyson and make me meate that I maye eate and blesse the before the LORde yer I dye.
Gene KJVPCE 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
Gene NETfree 27:7  'Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.'
Gene AB 27:7  Bring me some venison, and prepare some meats for me, that I may eat and bless you before the Lord, before I die.
Gene AFV2020 27:7  'Bring me venison, and make me delicious food so that I may eat and bless you in the presence of the LORD before my death.'
Gene NHEB 27:7  'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.'
Gene NETtext 27:7  'Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.'
Gene UKJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
Gene KJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
Gene KJVA 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
Gene AKJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
Gene RLT 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before Yhwh before my death.
Gene MKJV 27:7  Bring me game, and make me delicious things so that I may eat and bless you before the LORD before my death.
Gene YLT 27:7  Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
Gene ACV 27:7  Bring venison for me, and make savory food for me, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
Gene VulgSist 27:7  Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Gene VulgCont 27:7  Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Gene Vulgate 27:7  adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
Gene VulgHetz 27:7  Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Gene VulgClem 27:7  Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Gene CzeBKR 27:7  Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru.
Gene CzeB21 27:7  ‚Přines mi zvěřinu a připrav mi pochoutku, abych pojedl a požehnal ti před Hospodinem, než umřu.‘
Gene CzeCEP 27:7  ‚Přines mi úlovek a připrav mi pochoutku, ať se najím, abych ti před smrtí požehnal před Hospodinem.‘
Gene CzeCSP 27:7  Přines mi zvěřinu a připrav mi k jídlu lahůdku, abych ti před Hospodinem požehnal, dříve než zemřu.
Gene PorBLivr 27:7  Traze-me caça, e faze-me um guisado, para que coma, e te abençoe diante do SENHOR antes que eu morra.
Gene Mg1865 27:7  Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan’ i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho.
Gene FinPR 27:7  'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'.
Gene FinRK 27:7  ’Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka. Minä tahdon syödä sitä ja siunata sinut Herran edessä ennen kuin kuolen.’
Gene ChiSB 27:7  你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當著上主的面祝福你。」
Gene ArmEaste 27:7  «Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
Gene ChiUns 27:7  『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』
Gene BulVeren 27:7  Донеси ми лов и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред ГОСПОДА, преди да умра.
Gene AraSVD 27:7  ٱئْتِنِي بِصَيْدٍ وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ قَبْلَ وَفَاتِي.
Gene Esperant 27:7  Alportu al mi ĉasaĵon kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kaj mi manĝos, kaj mi benos vin antaŭ la Eternulo antaŭ mia morto.
Gene ThaiKJV 27:7  ‘จงนำเนื้อมาให้พ่อและจัดอาหารอร่อยให้พ่อกิน และเราจะอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ก่อนพ่อตาย’
Gene OSHB 27:7  הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
Gene SPMT 27:7  הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
Gene BurJudso 27:7  သင်၏အဘက၊ ငါမသေမှီ ထာဝရဘုရား၏ ရှေ့တော်မှာ သင့်ကို ငါကောင်းကြီးပေးမည်အကြောင်း၊ ငါစားစရာဘို့ အမဲသားကို ယူခဲ့၍၊ အမဲဟင်းလျာကို ချက်ပါဟု သင်၏အစ်ကို ဧသောအား ပြောသည်ကို ငါကြား ပြီ။
Gene FarTPV 27:7  حیوانی برای من ‌بیاور و آن را بپز تا من ‌بعد از خوردن‌ آن ‌قبل ‌از آنکه ‌بمیرم‌، دعا كنم‌ كه ‌خداوند تو را بركت‌ دهد.
Gene UrduGeoR 27:7  ‘Mere lie kisī jānwar kā shikār karke le ā. Use taiyār karke mere lie lazīz khānā pakā. Marne se pahle maiṅ yih khānā khā kar tujhe Rab ke sāmne barkat denā chāhtā hūṅ.’
Gene SweFolk 27:7  Skaffa något vilt och laga åt mig något gott som jag kan äta. Sedan ska jag välsigna dig inför Herren innan jag dör.
Gene GerSch 27:7  sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: »Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!«
Gene TagAngBi 27:7  Dalhan mo ako ng usa, at igawa mo ako ng pagkaing masarap, upang ako'y kumain, at ikaw ay aking basbasan sa harap ng Panginoon, bago ako mamatay,
Gene FinSTLK2 27:7  'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennen kuin kuolen.'
Gene Dari 27:7  «حیوانی برای من بیاور و آنرا بپز تا من بعد از خوردن آن پیش از آنکه بمیرم، دعا کنم که خداوند تو را برکت دهد.»
Gene SomKQA 27:7  Hilib ugaadheed ii keen, oo ii samee hilib macaan, aan cunee, oo aan kuugu duceeyee Rabbiga hortiis intaanan dhimane.
Gene NorSMB 27:7  «Kom heim med noko vilt, og laga ein god rett åt meg, so eg fær eta; då vil eg velsigna deg for Herrens åsyn, innan eg døyr.»
Gene Alb 27:7  "Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes".
Gene UyCyr 27:7  «Сән о олап келип, ләззәтлик тамақ пиширип маңа йегүз. Шуниң билән мән өлүштин илгири Пәрвәрдигар алдида саңа хәйирлик дуа қилай», дегәнлигини аңлидим.
Gene KorHKJV 27:7  나를 위해 사냥한 고기를 가져다가 맛있는 음식을 만들어 내가 먹게 하고 내가 죽기 전에 주 앞에서 너를 축복하게 하라, 하셨느니라.
Gene SrKDIjek 27:7  Донеси ми лова, и зготови јело да једем, па да те благословим пред Господом док нијесам умро.
Gene Wycliffe 27:7  and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
Gene Mal1910 27:7  ഞാൻ എന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ തിന്നു നിന്നെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ വേട്ടയിറച്ചി കൊണ്ടുവന്നു രുചികരമായ ഭോജനം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
Gene KorRV 27:7  나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니
Gene Azeri 27:7  منئم اوچون شئکار اَتي گتئر، منه لذّتلي يمک حاضيرلا کي، يِيئم و اؤلومومدن قاباق ربّئن حوضوروندا سنه برکت ورئم.
Gene SweKarlX 27:7  Hemta mig en willebråd, och gör mig mat, at jag må äta, och wälsigna dig för HERranom, förra än jag dör.
Gene KLV 27:7  ‘ qem jIH venison, je chenmoH jIH savory Soj, vetlh jIH may Sop, je ghurmoH SoH qaSpa' joH'a' qaSpa' wIj Hegh.'
Gene ItaDio 27:7  Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.
Gene RusSynod 27:7  принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
Gene CSlEliza 27:7  принеси ми лов, и сотвори ми снеди, да ядый благословлю тя пред Господем, прежде неже умрети ми:
Gene ABPGRK 27:7  ένεγκόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα ίνα φαγών ευλογήσω σε εναντίον κυρίου προ του αποθανείν με
Gene FreBBB 27:7  Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l'Eternel avant que je meure.
Gene LinVB 27:7  ‘Yela ngai nyama ya zamba mpe lambela ngai nalia, na nsima nakobenisa yo o miso ma Yawe liboso ’te nakufa.’
Gene HunIMIT 27:7  Hozz nekem vadat és készíts nekem ízletes ételt, hogy egyem és megáldjalak az Örökkévaló színe előtt, halálom előtt.
Gene ChiUnL 27:7  可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、爲爾祝嘏、
Gene VietNVB 27:7  Con hãy đem thịt rừng về cho cha và nấu dọn các món ngon cho cha ăn để cha chúc phước cho con trước mặt CHÚA trước khi cha qua đời!
Gene LXX 27:7  ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
Gene CebPinad 27:7  Dad-an mo ako nganhi ug inayaman, ug ibuhat ako ug makaon nga lamian aron makakaon ako, ug panalanginan ikaw sa atubangan ni Jehova sa dili pa mamatay ako.
Gene RomCor 27:7  ‘Adu-mi vânat şi fă-mi o mâncare ca să mănânc, şi te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.’
Gene Pohnpeia 27:7  ‘Wahdo mahs kenei emen mahnen, umwunda, pwe I en tungoale oh kapaiaiukada mwohn silangin KAUN-O mwohn ei pahn mehla.’
Gene HunUj 27:7  Hozz nekem vadat, és készíts jó falatokat, hogy egyem, és megáldjalak az Úr színe előtt, mielőtt meghalok.
Gene GerZurch 27:7  "Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein gutes Gericht, dass ich esse; dann will ich dich segnen vor dem Angesicht des Herrn, ehe ich sterbe."
Gene GerTafel 27:7  Bring mir ein Wildbret herein und mache mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und dich segne vor Jehovah, bevor ich sterbe.
Gene RusMakar 27:7  принеси мнј дичи, и приготовь мнј похлебку; я појмъ, и благословлю тебя предъ лицемъ Іеговы, предъ смертію моею.
Gene PorAR 27:7  Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
Gene DutSVVA 27:7  Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des Heeren, voor mijn dood.
Gene FarOPV 27:7  "برای من شکاری آورده، خورشی بساز تا آن را بخورم، و قبل از مردنم تو را درحضور خداوند برکت دهم."
Gene Ndebele 27:7  Ngilethela inyama yenyamazana, ungilungisele ukudla okumnandi ukuthi ngidle, ngikubusise phambi kweNkosi ngingakafi.
Gene PorBLivr 27:7  Traze-me caça, e faze-me um guisado, para que coma, e te abençoe diante do SENHOR antes que eu morra.
Gene Norsk 27:7  Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør.
Gene SloChras 27:7  Prinesi mi lov ter pripravi mi okusno jed, da jo jem in te blagoslovim pred Gospodom, preden umrem.
Gene Northern 27:7  “Mənim üçün ov əti gətir, mənə ləzzətli yemək hazırla ki, yeyim. Sonra sənə ölümümdən qabaq Rəbbin hüzurunda xeyir-dua verərəm”.
Gene GerElb19 27:7  Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
Gene LvGluck8 27:7  Atnes man kādu medījumu un sataisi man gardumu, ko ēst, tad es tevi svētīšu Tā Kunga priekšā, pirms es mirstu.
Gene PorAlmei 27:7  Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
Gene ChiUn 27:7  『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
Gene SweKarlX 27:7  Hemta mig en villebråd, och gör mig mat, att jag må äta, och välsigna dig för Herranom, förra än jag dör.
Gene SPVar 27:7  הבא לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברכך לפני יהוה לפני מותי
Gene FreKhan 27:7  ‘Apporte-moi du gibier et apprête moi un ragoût que je mangerai et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir.’
Gene FrePGR 27:7  Apporte-moi un gibier et fais-m'en un mets appétissant, et j'en mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant de mourir.
Gene PorCap 27:7  ‘Vai caçar alguma coisa para mim e faz-me um guisado suculento, para eu comer. Depois, quero abençoar-te diante do Senhor, antes de morrer.’
Gene JapKougo 27:7  『わたしのために、しかの肉をとってきて、おいしい食べ物を作り、わたしに食べさせよ。わたしは死ぬ前に、主の前であなたを祝福しよう』と言いました。
Gene GerTextb 27:7  Hole mir ein Wildbret und bereite mir ein Essen, daß ich esse; so will ich dir dann vor dem Angesicht Jahwes meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
Gene Kapingam 27:7  ‘Hana, goweia dau manu, duna-ina mai gi-di-au. I-muli-hua dogu gai di-maa, gei au gaa-hai-adu gi-di-goe dagu boloagi i-mua nia hadumada o Dimaadua i-mua dogu made.’ ”
Gene SpaPlate 27:7  ‘Tráeme caza, y hazme un buen guiso para comida, y te bendeciré delante de Yahvé antes de morirme’.
Gene GerOffBi 27:7  Bring mir ein Wildpret und und bereite mir einen Leckerbissen zu, und ich esse ihn. Dann werde ich dich segnen vor JHWH vor meinem Tod.
Gene WLC 27:7  הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
Gene LtKBB 27:7  ‘Sumedžiojęs ką, paruošk man skanų valgį, kad pavalgęs galėčiau tave palaiminti Viešpaties akivaizdoje prieš savo mirtį’.
Gene Bela 27:7  прынясі мне дзічыны і згатуй мне страву; я паем і дабраслаўлю цябе перад абліччам Гасподнім, перад сьмерцю маёю.
Gene GerBoLut 27:7  Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
Gene FinPR92 27:7  'Tuo minulle riistaa ja valmista minulle herkkuruokaa, jotta voisin siunata sinut Herran nimessä ennen kuin kuolen.'
Gene SpaRV186 27:7  Tráeme caza; y házme guisados, para que coma, y te bendiga delante de Jehová, antes que muera.
Gene NlCanisi 27:7  "Breng mij een stuk wild, en maak er een smakelijke schotel van, waarvan ik kan eten; dan zal ik u zegenen voor het aanschijn van Jahweh, eer ik sterf".
Gene GerNeUe 27:7  'Bring mir ein Stück Wild und mach mir ein schmackhaftes Mahl, dass ich esse und dich dann vor Jahwe segne, bevor ich sterbe!'
Gene Est 27:7  too mulle jahisaaki ja valmista mulle maitsvat rooga, et ma söön ja sind Issand ees õnnistan enne kui ma suren.
Gene UrduGeo 27:7  ’میرے لئے کسی جانور کا شکار کر کے لے آ۔ اُسے تیار کر کے میرے لئے لذیذ کھانا پکا۔ مرنے سے پہلے مَیں یہ کھانا کھا کر تجھے رب کے سامنے برکت دینا چاہتا ہوں۔‘
Gene AraNAV 27:7  اقْتَنِصْ لِي صَيْداً، وَجَهِّزْ لِي أَطْعِمَةً شَهِيَّةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ الرَّبِّ قَبْلَ مَوْتِي».
Gene ChiNCVs 27:7  ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
Gene ItaRive 27:7  Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia.
Gene Afr1953 27:7  Bring vir my 'n stuk wild en maak vir my lekker ete, dat ek kan eet en jou kan seën voor die aangesig van die HERE voor my dood.
Gene RusSynod 27:7  „Принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицом Господним пред смертью моею“.
Gene UrduGeoD 27:7  ‘मेरे लिए किसी जानवर का शिकार करके ले आ। उसे तैयार करके मेरे लिए लज़ीज़ खाना पका। मरने से पहले मैं यह खाना खाकर तुझे रब के सामने बरकत देना चाहता हूँ।’
Gene TurNTB 27:7  Baban ona, ‘Bana bir hayvan avla getir’ dedi, ‘Lezzetli bir yemek yap, yiyeyim. Ölmeden önce seni RAB'bin huzurunda kutsayayım.’
Gene DutSVV 27:7  Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.
Gene HunKNB 27:7  ‘Hozz nekem vadászatodból, készíts belőle ételt, hogy egyek, és megáldjalak az Úr előtt, mielőtt meghalok!’
Gene Maori 27:7  Mauria mai tetahi kai maku, ka taka ai i tetahi kai reka maku, kia kai ahau, kia manaaki ai ahau i a koe i te aroaro o Ihowa, kei mate ahau.
Gene sml_BL_2 27:7  ‘Piha'in kita susumbali'an ma deya. Adjalun pahāp bo' aniya' palaukku ahāp nanamna. Aubus pa'in aku amangan, amu'-amu'anta ka kahāpan ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki' ya kapatutan pamasuku' ma anak siyaka. Ya du ina'an pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum. Si Yawe ya saksi'ku.’
Gene HunKar 27:7  Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr előtt, minekelőtte meghalok.
Gene Viet 27:7  Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Ðức Giê-hô-va.
Gene Kekchi 27:7  La̱ yucuaˈ xye re, “Ayu chi yohoc ut ta̱cˈam chak junak li xul re nak ta̱yi̱b lin tzacae̱mk. Tincuaˈak ut la̱in tatcuosobtesi chiru li Ka̱cuaˈ Dios nak toj yoˈyo̱quin,” chan la̱ yucuaˈ re laj Esaú.
Gene Swe1917 27:7  'Hämta mig villebråd och red till åt mig en smaklig rätt, på det att jag må äta och sedan välsigna dig inför HERREN, förrän jag dör.'
Gene SP 27:7  הבא לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברכך לפני יהוה לפני מותי
Gene CroSaric 27:7  'Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije nego umrem.'
Gene VieLCCMN 27:7  Con hãy đem thịt rừng về cho cha và làm cho cha một món ăn ngon, để cha ăn và chúc phúc cho con trước mặt ĐỨC CHÚA, trước khi cha chết.
Gene FreBDM17 27:7  Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Eternel, avant que de mourir.
Gene FreLXX 27:7  Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un mets, afin qu'après avoir mangé je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
Gene Aleppo 27:7  הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
Gene MapM 27:7  הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
Gene HebModer 27:7  הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃
Gene Kaz 27:7  «Маған бір аң аулап әкеліп, дәмді етіп тамақ пісіріп бер. Мен оны жеп, өлмей тұрғанда саған Жаратқан Иенің алдында батамды берейін» дегенін естідім.
Gene FreJND 27:7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Gene GerGruen 27:7  'Hol mir ein Wild und bereite mir Leckerbissen zum Essen! Dann segne ich dich mit des Herrn Zustimmung vor meinem Tode.'
Gene SloKJV 27:7  ‚Prinesi mi divjačino in pripravi mi okusno jed, da bom lahko jedel in te pred svojo smrtjo blagoslovil pred Gospodom.‘
Gene Haitian 27:7  Al chase jibye pote pou mwen, kwit li, m'a manje. Apre sa, m'a beni ou devan Seyè a anvan m' mouri.
Gene FinBibli 27:7  Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen.
Gene Geez 27:7  አምጽእ ፡ ሊተ ፡ እምነ ፡ ዘነዐውከ ፡ ወግበር ፡ ሊተ ፡ መባልዕተ ፡ ወእባርከ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ።
Gene SpaRV 27:7  Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
Gene WelBeibl 27:7  ‘Dos allan i hela a gwneud bwyd blasus i mi ei fwyta. Wedyn gwna i dy fendithio di o flaen yr ARGLWYDD cyn i mi farw.’
Gene GerMenge 27:7  ›Bringe mir doch ein Stück Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HERRN segne, bevor ich sterbe.‹
Gene GreVamva 27:7  Φέρε μοι κυνήγιον και κάμε μοι εδέσματα, διά να φάγω, και να σε ευλογήσω ενώπιον του Κυρίου πριν αποθάνω.
Gene UkrOgien 27:7  „Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, — нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю“.
Gene FreCramp 27:7  Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
Gene SrKDEkav 27:7  Донеси ми лов, и зготови јело да једем, па да те благословим пред Господом док нисам умро.
Gene PolUGdan 27:7  Przynieś mi zwierzynę i przygotuj mi smaczną potrawę, abym jadł i błogosławił ci przed Panem, zanim umrę.
Gene FreSegon 27:7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
Gene SpaRV190 27:7  Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
Gene HunRUF 27:7  Hozz nekem vadat, és készíts finom falatokat, hogy egyem, és megáldjalak az Úr színe előtt, mielőtt meghalok!
Gene DaOT1931 27:7  Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lækker Ret Mad, at jeg kan spise, før at jeg kan velsigne dig for HERRENS Aasyn før min Død.
Gene TpiKJPB 27:7  Bringim mi abus bilong wail animal, na wokim bilong mi mit i gat gutpela test, inap long mi ken kaikai, na blesim yu long ai bilong BIKPELA bipo long dai bilong mi.
Gene DaOT1871 27:7  Hent mig noget Vildt og tilbered mig en god Ret, at jeg kan æde, saa vil jeg velsigne dig for Herrens Ansigt, førend jeg dør.
Gene FreVulgG 27:7  Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
Gene PolGdans 27:7  Przynieś mi co z obłowu, a nagotuj mi potrawy smaczne, abym jadł, i błogosławił ci przed obliczem Pańskiem, pierwej, niż umrę.
Gene JapBungo 27:7  吾ために麆をとりきたり美味を製りて我にくはせよ死るまへに我ヱホバの前にて汝を祝せんと
Gene GerElb18 27:7  Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.