|
Gene
|
AB
|
29:1 |
So Jacob started on his journey and came to the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
|
|
Gene
|
ABP
|
29:1 |
And Jacob lifting his feet, went into the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
|
|
Gene
|
ACV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
29:1 |
Then Jacob moved on and went to the land of the sons of the east.
|
|
Gene
|
AKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
ASV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
BBE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
|
|
Gene
|
CPDV
|
29:1 |
And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
|
|
Gene
|
DRC
|
29:1 |
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
|
|
Gene
|
Darby
|
29:1 |
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
29:1 |
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
29:1 |
Jacob continued on his trip and came to the land in the east.
|
|
Gene
|
JPS
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:1 |
Then Jacob walked [on] and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
KJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
KJVA
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:1 |
THEN Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
LEB
|
29:1 |
And Jacob ⌞continued his journey⌟ and went to the land of the Easterners.
|
|
Gene
|
LITV
|
29:1 |
And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
|
|
Gene
|
MKJV
|
29:1 |
And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
|
|
Gene
|
NETfree
|
29:1 |
So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
|
|
Gene
|
NETtext
|
29:1 |
So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
|
|
Gene
|
NHEB
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
|
Gene
|
RLT
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
RWebster
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
29:1 |
Then Jacob lifted up his feet,—and went his way towards the land of the sons of the East.
|
|
Gene
|
SPE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
29:1 |
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
|
|
Gene
|
UKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
Webster
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
|
Gene
|
YLT
|
29:1 |
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:1 |
και εξάρας Ιακώβ τους πόδας επορεύθη εις γην ανατολών προς Λάβαν τον υιόν Βαθουήλ του Σύρου αδελφόν δε Ρεβέκκας μητρός Ιακώβ και Ησαύ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
29:1 |
Toe lig Jakob sy voete op en gaan na die land van die kinders van die Ooste.
|
|
Gene
|
Alb
|
29:1 |
Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
29:1 |
وَتَابَعَ يَعْقُوبُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
29:1 |
ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:1 |
Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
|
|
Gene
|
Azeri
|
29:1 |
يعقوب يولونا داوام ورئب شرق خالقلارينين تورپاغينا گتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
29:1 |
І ўстаў Якаў і пайшоў у зямлю сыноў усходу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
29:1 |
И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
29:1 |
တဖန်ယာကုပ်သည် ခရီးသွား၍၊ အရှေ့ ပြည်သားတို့နေရာအရပ်သို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:1 |
И востав Иаков на нозе, иде в землю восточную к Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
29:1 |
Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat, ug miabut sa yuta sa mga anak sa silangan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:1 |
雅各继续前行,到了东方人的地方。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
29:1 |
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
|
|
Gene
|
ChiUn
|
29:1 |
雅各起行,到了東方人之地,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:1 |
雅各啟行、至東人處、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
29:1 |
雅各起行,到了东方人之地,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:1 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲙⲙⲁⲛϣⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛϩⲣⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
29:1 |
Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:1 |
Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:1 |
Derpaa fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.
|
|
Gene
|
Dari
|
29:1 |
یعقوب به راه خود ادامه داد و به سرزمین مشرق رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
29:1 |
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:1 |
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
|
|
Gene
|
Esperant
|
29:1 |
Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.
|
|
Gene
|
Est
|
29:1 |
Ja Jaakob läks teele ning jõudis hommikumaa poegade maale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
29:1 |
پس یعقوب روانه شد و به زمین بنی المشرق آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
29:1 |
یعقوب راه خود را ادامه داد و به طرف سرزمین مشرق رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
29:1 |
Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
29:1 |
Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
29:1 |
Sitten Jaakob lähti matkaan kohti idän kansojen maita.
|
|
Gene
|
FinRK
|
29:1 |
Jaakob jatkoi matkaansa ja tuli idän kansojen maalle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:1 |
Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
29:1 |
Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:1 |
Jacob donc se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
29:1 |
Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
|
|
Gene
|
FreJND
|
29:1 |
✽ Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
29:1 |
Jacob se remit en chemin et alla vers la terre des enfants de l’Orient.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
29:1 |
Puis, s'étant remis en marche, Jacob s'en alla en la terre d'Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d'Esaü.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
29:1 |
Et levant les pieds, Jacob s'en alla au pays des enfants de l'orient.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
29:1 |
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:1 |
Jacob continua son chemin, et arriva au pays (dans la terre) de l’orient.
|
|
Gene
|
Geez
|
29:1 |
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወሖረ ፡ ጽባሐ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ፡ እሞሙ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወለዔሳው ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:1 |
Da hub Jakob seine Füfte auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
29:1 |
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
29:1 |
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
29:1 |
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte ins Land der Söhne des Ostens.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
29:1 |
Hierauf setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:1 |
Jakob setzte seine Wanderung fort und zog in das Land im Osten.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:1 |
Und Jakob hob seine Füße und er ging zur Erde der Söhne des Morgenlandes (Osten).
|
|
Gene
|
GerSch
|
29:1 |
Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
29:1 |
Und Jakob hob seine Füße auf, und ging nach dem Lande der Söhne des Ostens.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
29:1 |
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte in das Gebiet der gegen Morgen wohnenden.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
29:1 |
DANN machte sich Jakob auf den Weg und wanderte nach dem Land im Osten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
29:1 |
Και εκίνησεν ο Ιακώβ και υπήγεν εις την γην των κατοίκων της ανατολής.
|
|
Gene
|
Haitian
|
29:1 |
Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:1 |
És fölemelte Jákob lábait és elment a Kelet fiainak országába.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
29:1 |
Jákob azután folytatta útját. Amikor eljutott a Keleti-földre,
|
|
Gene
|
HunKar
|
29:1 |
Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
29:1 |
Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
|
|
Gene
|
HunUj
|
29:1 |
Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
29:1 |
POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
29:1 |
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
29:1 |
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
|
|
Gene
|
JapKougo
|
29:1 |
ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。
|
|
Gene
|
KLV
|
29:1 |
vaj Jacob mejta' Daq Daj journey, je ghoSta' Daq the puH vo' the puqpu' vo' the pemHov 'o'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
29:1 |
Jacob e-hanadu hua i-golo i dono ala dela e-hana gi-nia henua ala i-bahi-i-dua.
|
|
Gene
|
Kaz
|
29:1 |
Жақып сапарын әрі қарай жалғастырып, шығыс еліне жетті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
29:1 |
Laj Jacob qui-oc cuiˈchic chi xic saˈ li tenamit Harán. Quicuulac saˈ li naˈajej li cuan saˈ xjayal li na-el cuiˈ chak li sakˈe.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:1 |
그 뒤에 야곱이 계속해서 이동하여 동쪽 사람들의 땅에 이르러
|
|
Gene
|
KorRV
|
29:1 |
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
|
|
Gene
|
LXX
|
29:1 |
καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ
|
|
Gene
|
LinVB
|
29:1 |
Yakob asimbi nzela mpe akei o mokili mwa bana ba Kedem.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
29:1 |
Jokūbas keliaudamas atėjo į rytų šalį.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:1 |
Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
29:1 |
പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രയാണം ചെയ്തു കിഴക്കരുടെ ദേശത്തു എത്തി.
|
|
Gene
|
Maori
|
29:1 |
Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.
|
|
Gene
|
MapM
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
29:1 |
Dia niainga Jakoba ka nankany amin’ ny tanin’ ny zanaky ny atsinanana.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
29:1 |
UJakobe wasephakamisa inyawo zakhe, waya elizweni labantwana bempumalanga.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:1 |
Toen begaf Jakob zich weer op weg, en ging naar het land der Oosterlingen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
29:1 |
So tok Jakob i vegen att, og gjekk til han kom til Austmannalandet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
29:1 |
Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
|
|
Gene
|
Northern
|
29:1 |
Yaqub yoluna davam edərək şərq xalqlarının torpağına getdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:1 |
Seikop eri usehla eh seiloaklahng sapwen mehn palimese.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
29:1 |
Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:1 |
Wtedy Jakub wyruszył w drogę i poszedł do ziemi ludów Wschodu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
29:1 |
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:1 |
Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:1 |
E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:1 |
E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
|
|
Gene
|
PorCap
|
29:1 |
*Jacob retomou o caminho para as terras do Oriente.
|
|
Gene
|
RomCor
|
29:1 |
Iacov a pornit la drum şi s-a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
29:1 |
И всталъ Іаковъ, и пошелъ въ землю сыновъ востока.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:1 |
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:1 |
И встал Иаков и пошел в землю сынов Востока.
|
|
Gene
|
SP
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
|
|
Gene
|
SPMT
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
|
|
Gene
|
SPVar
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
|
|
Gene
|
SloChras
|
29:1 |
Potem odrine Jakob ter pride v deželo Jutrovcev.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
29:1 |
Potem je Jakob odšel na svoje potovanje in prišel v deželo vzhodnega ljudstva.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
29:1 |
Yacquubna sodcaalkiisii buu iska sii watay, oo wuxuu yimid dalkii reer bari.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:1 |
Jacob prosiguió su viaje y se fue al país de los hijos de Oriente.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
29:1 |
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:1 |
Y alzó Jacob sus pies; y fue a la tierra de los hijos de oriente.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:1 |
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:1 |
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:1 |
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
29:1 |
Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
29:1 |
Sedan fortsatte Jakob sin färd till Österlandet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:1 |
Då hof Jacob sin fot up, och gick in i det land, som öster ut ligger.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:1 |
Då hof Jacob sin fot upp, och gick in i det land, som öster ut ligger.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:1 |
Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:1 |
ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Long dispela taim Jekop i go long wokabaut bilong em, na kam insait long hap graun bilong ol manmeri bilong hap sankamap.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
29:1 |
Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:1 |
І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:1 |
یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور چلتے چلتے مشرقی قوموں کے ملک میں پہنچ گیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:1 |
याक़ूब ने अपना सफ़र जारी रखा और चलते चलते मशरिक़ी क़ौमों के मुल्क में पहुँच गया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Yāqūb ne apnā safr jārī rakhā aur chalte chalte mashriqī qaumoṅ ke mulk meṅ pahuṅch gayā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
29:1 |
Яқуп сәпирини давамлаштуруп, шәриқ тәрәптикиләрниң зиминиға кәлди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:1 |
*Gia-cóp cất bước đi về đất con cái Phương Đông.
|
|
Gene
|
Viet
|
29:1 |
Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
29:1 |
Gia-cốp tiếp tục đi đường, và đến một xứ ở phương đông.
|
|
Gene
|
WLC
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:1 |
Dyma Jacob yn bwrw ymlaen ar ei daith, ac yn dod i wlad pobl y dwyrain.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:1 |
Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:1 |
Pal'ngngan na pa'in si Yakub sampay ta'abutna lahat sobangan.
|