Gene
|
RWebster
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
Gene
|
SPE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
ABP
|
29:1 |
And Jacob lifting his feet, went into the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:1 |
Then Jacob lifted up his feet,—and went his way towards the land of the sons of the East.
|
Gene
|
LEB
|
29:1 |
And Jacob ⌞continued his journey⌟ and went to the land of the Easterners.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:1 |
Then Jacob walked [on] and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
Webster
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
Darby
|
29:1 |
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
|
Gene
|
ASV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
Gene
|
LITV
|
29:1 |
And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:1 |
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
|
Gene
|
CPDV
|
29:1 |
And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
|
Gene
|
BBE
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
|
Gene
|
DRC
|
29:1 |
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:1 |
Jacob continued on his trip and came to the land in the east.
|
Gene
|
JPS
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:1 |
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:1 |
THEN Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
NETfree
|
29:1 |
So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
|
Gene
|
AB
|
29:1 |
So Jacob started on his journey and came to the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:1 |
Then Jacob moved on and went to the land of the sons of the east.
|
Gene
|
NHEB
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
Gene
|
NETtext
|
29:1 |
So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
|
Gene
|
UKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
KJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
KJVA
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
AKJV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
RLT
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
|
Gene
|
MKJV
|
29:1 |
And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
|
Gene
|
YLT
|
29:1 |
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
|
Gene
|
ACV
|
29:1 |
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:1 |
E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:1 |
Dia niainga Jakoba ka nankany amin’ ny tanin’ ny zanaky ny atsinanana.
|
Gene
|
FinPR
|
29:1 |
Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
|
Gene
|
FinRK
|
29:1 |
Jaakob jatkoi matkaansa ja tuli idän kansojen maalle.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:1 |
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:1 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲙⲙⲁⲛϣⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛϩⲣⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:1 |
Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:1 |
雅各起行,到了东方人之地,
|
Gene
|
BulVeren
|
29:1 |
И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:1 |
ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:1 |
Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:1 |
ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก
|
Gene
|
SPMT
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
|
Gene
|
OSHB
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:1 |
တဖန်ယာကုပ်သည် ခရီးသွား၍၊ အရှေ့ ပြည်သားတို့နေရာအရပ်သို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
29:1 |
یعقوب راه خود را ادامه داد و به طرف سرزمین مشرق رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Yāqūb ne apnā safr jārī rakhā aur chalte chalte mashriqī qaumoṅ ke mulk meṅ pahuṅch gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:1 |
Sedan fortsatte Jakob sin färd till Österlandet.
|
Gene
|
GerSch
|
29:1 |
Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:1 |
Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:1 |
Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
|
Gene
|
Dari
|
29:1 |
یعقوب به راه خود ادامه داد و به سرزمین مشرق رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:1 |
Yacquubna sodcaalkiisii buu iska sii watay, oo wuxuu yimid dalkii reer bari.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:1 |
So tok Jakob i vegen att, og gjekk til han kom til Austmannalandet.
|
Gene
|
Alb
|
29:1 |
Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:1 |
Яқуп сәпирини давамлаштуруп, шәриқ тәрәптикиләрниң зиминиға кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:1 |
그 뒤에 야곱이 계속해서 이동하여 동쪽 사람들의 땅에 이르러
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:1 |
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:1 |
Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
|
Gene
|
Mal1910
|
29:1 |
പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രയാണം ചെയ്തു കിഴക്കരുടെ ദേശത്തു എത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
29:1 |
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
|
Gene
|
Azeri
|
29:1 |
يعقوب يولونا داوام ورئب شرق خالقلارينين تورپاغينا گتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:1 |
Då hof Jacob sin fot up, och gick in i det land, som öster ut ligger.
|
Gene
|
KLV
|
29:1 |
vaj Jacob mejta' Daq Daj journey, je ghoSta' Daq the puH vo' the puqpu' vo' the pemHov 'o'.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:1 |
POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:1 |
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:1 |
И востав Иаков на нозе, иде в землю восточную к Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:1 |
και εξάρας Ιακώβ τους πόδας επορεύθη εις γην ανατολών προς Λάβαν τον υιόν Βαθουήλ του Σύρου αδελφόν δε Ρεβέκκας μητρός Ιακώβ και Ησαύ
|
Gene
|
FreBBB
|
29:1 |
Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.
|
Gene
|
LinVB
|
29:1 |
Yakob asimbi nzela mpe akei o mokili mwa bana ba Kedem.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:1 |
És fölemelte Jákob lábait és elment a Kelet fiainak országába.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:1 |
雅各啟行、至東人處、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:1 |
Gia-cốp tiếp tục đi đường, và đến một xứ ở phương đông.
|
Gene
|
LXX
|
29:1 |
καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ
|
Gene
|
CebPinad
|
29:1 |
Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat, ug miabut sa yuta sa mga anak sa silangan.
|
Gene
|
RomCor
|
29:1 |
Iacov a pornit la drum şi s-a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:1 |
Seikop eri usehla eh seiloaklahng sapwen mehn palimese.
|
Gene
|
HunUj
|
29:1 |
Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:1 |
DANN machte sich Jakob auf den Weg und wanderte nach dem Land im Osten.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:1 |
Und Jakob hob seine Füße auf, und ging nach dem Lande der Söhne des Ostens.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:1 |
И всталъ Іаковъ, и пошелъ въ землю сыновъ востока.
|
Gene
|
PorAR
|
29:1 |
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:1 |
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:1 |
پس یعقوب روانه شد و به زمین بنی المشرق آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:1 |
UJakobe wasephakamisa inyawo zakhe, waya elizweni labantwana bempumalanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:1 |
E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
|
Gene
|
Norsk
|
29:1 |
Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
|
Gene
|
SloChras
|
29:1 |
Potem odrine Jakob ter pride v deželo Jutrovcev.
|
Gene
|
Northern
|
29:1 |
Yaqub yoluna davam edərək şərq xalqlarının torpağına getdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:1 |
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:1 |
Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:1 |
Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
|
Gene
|
ChiUn
|
29:1 |
雅各起行,到了東方人之地,
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:1 |
Då hof Jacob sin fot upp, och gick in i det land, som öster ut ligger.
|
Gene
|
SPVar
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
|
Gene
|
FreKhan
|
29:1 |
Jacob se remit en chemin et alla vers la terre des enfants de l’Orient.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:1 |
Et levant les pieds, Jacob s'en alla au pays des enfants de l'orient.
|
Gene
|
PorCap
|
29:1 |
*Jacob retomou o caminho para as terras do Oriente.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:1 |
ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:1 |
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte in das Gebiet der gegen Morgen wohnenden.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:1 |
Jacob prosiguió su viaje y se fue al país de los hijos de Oriente.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:1 |
Jacob e-hanadu hua i-golo i dono ala dela e-hana gi-nia henua ala i-bahi-i-dua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:1 |
Und Jakob hob seine Füße und er ging zur Erde der Söhne des Morgenlandes (Osten).
|
Gene
|
WLC
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:1 |
Jokūbas keliaudamas atėjo į rytų šalį.
|
Gene
|
Bela
|
29:1 |
І ўстаў Якаў і пайшоў у зямлю сыноў усходу.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:1 |
Da hub Jakob seine Füfte auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
|
Gene
|
FinPR92
|
29:1 |
Sitten Jaakob lähti matkaan kohti idän kansojen maita.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:1 |
Y alzó Jacob sus pies; y fue a la tierra de los hijos de oriente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:1 |
Toen begaf Jakob zich weer op weg, en ging naar het land der Oosterlingen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:1 |
Jakob setzte seine Wanderung fort und zog in das Land im Osten.
|
Gene
|
Est
|
29:1 |
Ja Jaakob läks teele ning jõudis hommikumaa poegade maale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:1 |
یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور چلتے چلتے مشرقی قوموں کے ملک میں پہنچ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:1 |
وَتَابَعَ يَعْقُوبُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:1 |
雅各继续前行,到了东方人的地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:1 |
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:1 |
Toe lig Jakob sy voete op en gaan na die land van die kinders van die Ooste.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:1 |
И встал Иаков и пошел в землю сынов Востока.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:1 |
याक़ूब ने अपना सफ़र जारी रखा और चलते चलते मशरिक़ी क़ौमों के मुल्क में पहुँच गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:1 |
Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:1 |
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:1 |
Jákob azután folytatta útját. Amikor eljutott a Keleti-földre,
|
Gene
|
Maori
|
29:1 |
Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:1 |
Pal'ngngan na pa'in si Yakub sampay ta'abutna lahat sobangan.
|
Gene
|
HunKar
|
29:1 |
Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
|
Gene
|
Viet
|
29:1 |
Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:1 |
Laj Jacob qui-oc cuiˈchic chi xic saˈ li tenamit Harán. Quicuulac saˈ li naˈajej li cuan saˈ xjayal li na-el cuiˈ chak li sakˈe.
|
Gene
|
SP
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
|
Gene
|
Swe1917
|
29:1 |
Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:1 |
Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:1 |
*Gia-cóp cất bước đi về đất con cái Phương Đông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:1 |
Jacob donc se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:1 |
Puis, s'étant remis en marche, Jacob s'en alla en la terre d'Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d'Esaü.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
|
Gene
|
MapM
|
29:1 |
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:1 |
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:1 |
Жақып сапарын әрі қарай жалғастырып, шығыс еліне жетті.
|
Gene
|
FreJND
|
29:1 |
✽ Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:1 |
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte ins Land der Söhne des Ostens.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:1 |
Potem je Jakob odšel na svoje potovanje in prišel v deželo vzhodnega ljudstva.
|
Gene
|
Haitian
|
29:1 |
Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:1 |
Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.
|
Gene
|
Geez
|
29:1 |
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወሖረ ፡ ጽባሐ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ፡ እሞሙ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወለዔሳው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:1 |
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:1 |
Dyma Jacob yn bwrw ymlaen ar ei daith, ac yn dod i wlad pobl y dwyrain.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:1 |
Hierauf setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:1 |
Και εκίνησεν ο Ιακώβ και υπήγεν εις την γην των κατοίκων της ανατολής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:1 |
І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:1 |
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:1 |
Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:1 |
Wtedy Jakub wyruszył w drogę i poszedł do ziemi ludów Wschodu.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:1 |
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:1 |
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:1 |
Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:1 |
Derpaa fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Long dispela taim Jekop i go long wokabaut bilong em, na kam insait long hap graun bilong ol manmeri bilong hap sankamap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:1 |
Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:1 |
Jacob continua son chemin, et arriva au pays (dans la terre) de l’orient.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:1 |
Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:1 |
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
|
Gene
|
GerElb18
|
29:1 |
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
|