Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene NHEBJE 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene SPE 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene ABP 29:1  And Jacob lifting his feet, went into the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
Gene NHEBME 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene Rotherha 29:1  Then Jacob lifted up his feet,—and went his way towards the land of the sons of the East.
Gene LEB 29:1  And Jacob ⌞continued his journey⌟ and went to the land of the Easterners.
Gene RNKJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene Jubilee2 29:1  Then Jacob walked [on] and came into the land of the people of the east.
Gene Webster 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene Darby 29:1  And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Gene ASV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene LITV 29:1  And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
Gene Geneva15 29:1  Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Gene CPDV 29:1  And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
Gene BBE 29:1  Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
Gene DRC 29:1  Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
Gene GodsWord 29:1  Jacob continued on his trip and came to the land in the east.
Gene JPS 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene Tyndale 29:1  Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
Gene KJVPCE 29:1  THEN Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene NETfree 29:1  So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
Gene AB 29:1  So Jacob started on his journey and came to the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
Gene AFV2020 29:1  Then Jacob moved on and went to the land of the sons of the east.
Gene NHEB 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene NETtext 29:1  So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
Gene UKJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene KJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene KJVA 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene AKJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene RLT 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene MKJV 29:1  And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
Gene YLT 29:1  And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
Gene ACV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Gene VulgSist 29:1  Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Gene VulgCont 29:1  Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Gene Vulgate 29:1  profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Gene VulgHetz 29:1  Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Gene VulgClem 29:1  Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
Gene CzeBKR 29:1  Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
Gene CzeB21 29:1  Jákob tedy směle vykročil na cestu a přišel do země východních národů.
Gene CzeCEP 29:1  Jákob vykročil lehkým krokem a přišel do země synů Východu.
Gene CzeCSP 29:1  ⌈Potom se Jákob zvedl⌉ a šel do země ⌈synů východu.⌉
Gene PorBLivr 29:1  E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
Gene Mg1865 29:1  Dia niainga Jakoba ka nankany amin’ ny tanin’ ny zanaky ny atsinanana.
Gene FinPR 29:1  Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
Gene FinRK 29:1  Jaakob jatkoi matkaansa ja tuli idän kansojen maalle.
Gene ChiSB 29:1  雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
Gene CopSahBi 29:1  ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲙⲙⲁⲛϣⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛϩⲣⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
Gene ArmEaste 29:1  Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
Gene ChiUns 29:1  雅各起行,到了东方人之地,
Gene BulVeren 29:1  И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Gene AraSVD 29:1  ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
Gene Esperant 29:1  Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.
Gene ThaiKJV 29:1  ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก
Gene SPMT 29:1  וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
Gene OSHB 29:1  וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
Gene BurJudso 29:1  တဖန်ယာကုပ်သည် ခရီးသွား၍၊ အရှေ့ ပြည်သားတို့နေရာအရပ်သို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊
Gene FarTPV 29:1  یعقوب‌ راه‌ خود را ادامه‌ داد و به‌ طرف‌ سرزمین ‌مشرق‌ رفت‌.
Gene UrduGeoR 29:1  Yāqūb ne apnā safr jārī rakhā aur chalte chalte mashriqī qaumoṅ ke mulk meṅ pahuṅch gayā.
Gene SweFolk 29:1  Sedan fortsatte Jakob sin färd till Österlandet.
Gene GerSch 29:1  Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland.
Gene TagAngBi 29:1  Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.
Gene FinSTLK2 29:1  Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
Gene Dari 29:1  یعقوب به راه خود ادامه داد و به سرزمین مشرق رفت.
Gene SomKQA 29:1  Yacquubna sodcaalkiisii buu iska sii watay, oo wuxuu yimid dalkii reer bari.
Gene NorSMB 29:1  So tok Jakob i vegen att, og gjekk til han kom til Austmannalandet.
Gene Alb 29:1  Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.
Gene UyCyr 29:1  Яқуп сәпирини давамлаштуруп, шәриқ тәрәптикиләрниң зиминиға кәлди.
Gene KorHKJV 29:1  그 뒤에 야곱이 계속해서 이동하여 동쪽 사람들의 땅에 이르러
Gene SrKDIjek 29:1  Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Gene Wycliffe 29:1  Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
Gene Mal1910 29:1  പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രയാണം ചെയ്തു കിഴക്കരുടെ ദേശത്തു എത്തി.
Gene KorRV 29:1  야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
Gene Azeri 29:1  يعقوب يولونا داوام ورئب شرق خالقلارينين تورپاغينا گتدي.
Gene SweKarlX 29:1  Då hof Jacob sin fot up, och gick in i det land, som öster ut ligger.
Gene KLV 29:1  vaj Jacob mejta' Daq Daj journey, je ghoSta' Daq the puH vo' the puqpu' vo' the pemHov 'o'.
Gene ItaDio 29:1  POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
Gene RusSynod 29:1  И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
Gene CSlEliza 29:1  И востав Иаков на нозе, иде в землю восточную к Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
Gene ABPGRK 29:1  και εξάρας Ιακώβ τους πόδας επορεύθη εις γην ανατολών προς Λάβαν τον υιόν Βαθουήλ του Σύρου αδελφόν δε Ρεβέκκας μητρός Ιακώβ και Ησαύ
Gene FreBBB 29:1  Et Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des Fils de l'Orient.
Gene LinVB 29:1  Yakob asimbi nzela mpe akei o mokili mwa bana ba Kedem.
Gene HunIMIT 29:1  És fölemelte Jákob lábait és elment a Kelet fiainak országába.
Gene ChiUnL 29:1  雅各啟行、至東人處、
Gene VietNVB 29:1  Gia-cốp tiếp tục đi đường, và đến một xứ ở phương đông.
Gene LXX 29:1  καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ
Gene CebPinad 29:1  Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat, ug miabut sa yuta sa mga anak sa silangan.
Gene RomCor 29:1  Iacov a pornit la drum şi s-a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
Gene Pohnpeia 29:1  Seikop eri usehla eh seiloaklahng sapwen mehn palimese.
Gene HunUj 29:1  Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
Gene GerZurch 29:1  DANN machte sich Jakob auf den Weg und wanderte nach dem Land im Osten.
Gene GerTafel 29:1  Und Jakob hob seine Füße auf, und ging nach dem Lande der Söhne des Ostens.
Gene RusMakar 29:1  И всталъ Іаковъ, и пошелъ въ землю сыновъ востока.
Gene PorAR 29:1  Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
Gene DutSVVA 29:1  Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
Gene FarOPV 29:1  پس یعقوب روانه شد و به زمین بنی المشرق آمد.
Gene Ndebele 29:1  UJakobe wasephakamisa inyawo zakhe, waya elizweni labantwana bempumalanga.
Gene PorBLivr 29:1  E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.
Gene Norsk 29:1  Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
Gene SloChras 29:1  Potem odrine Jakob ter pride v deželo Jutrovcev.
Gene Northern 29:1  Yaqub yoluna davam edərək şərq xalqlarının torpağına getdi.
Gene GerElb19 29:1  Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
Gene LvGluck8 29:1  Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,
Gene PorAlmei 29:1  Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
Gene ChiUn 29:1  雅各起行,到了東方人之地,
Gene SweKarlX 29:1  Då hof Jacob sin fot upp, och gick in i det land, som öster ut ligger.
Gene SPVar 29:1  וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
Gene FreKhan 29:1  Jacob se remit en chemin et alla vers la terre des enfants de l’Orient.
Gene FrePGR 29:1  Et levant les pieds, Jacob s'en alla au pays des enfants de l'orient.
Gene PorCap 29:1  *Jacob retomou o caminho para as terras do Oriente.
Gene JapKougo 29:1  ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。
Gene GerTextb 29:1  Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte in das Gebiet der gegen Morgen wohnenden.
Gene SpaPlate 29:1  Jacob prosiguió su viaje y se fue al país de los hijos de Oriente.
Gene Kapingam 29:1  Jacob e-hanadu hua i-golo i dono ala dela e-hana gi-nia henua ala i-bahi-i-dua.
Gene GerOffBi 29:1  Und Jakob hob seine Füße und er ging zur Erde der Söhne des Morgenlandes (Osten).
Gene WLC 29:1  וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
Gene LtKBB 29:1  Jokūbas keliaudamas atėjo į rytų šalį.
Gene Bela 29:1  І ўстаў Якаў і пайшоў у зямлю сыноў усходу.
Gene GerBoLut 29:1  Da hub Jakob seine Füfte auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Gene FinPR92 29:1  Sitten Jaakob lähti matkaan kohti idän kansojen maita.
Gene SpaRV186 29:1  Y alzó Jacob sus pies; y fue a la tierra de los hijos de oriente.
Gene NlCanisi 29:1  Toen begaf Jakob zich weer op weg, en ging naar het land der Oosterlingen.
Gene GerNeUe 29:1  Jakob setzte seine Wanderung fort und zog in das Land im Osten.
Gene Est 29:1  Ja Jaakob läks teele ning jõudis hommikumaa poegade maale.
Gene UrduGeo 29:1  یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور چلتے چلتے مشرقی قوموں کے ملک میں پہنچ گیا۔
Gene AraNAV 29:1  وَتَابَعَ يَعْقُوبُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
Gene ChiNCVs 29:1  雅各继续前行,到了东方人的地方。
Gene ItaRive 29:1  Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
Gene Afr1953 29:1  Toe lig Jakob sy voete op en gaan na die land van die kinders van die Ooste.
Gene RusSynod 29:1  И встал Иаков и пошел в землю сынов Востока.
Gene UrduGeoD 29:1  याक़ूब ने अपना सफ़र जारी रखा और चलते चलते मशरिक़ी क़ौमों के मुल्क में पहुँच गया।
Gene TurNTB 29:1  Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
Gene DutSVV 29:1  Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
Gene HunKNB 29:1  Jákob azután folytatta útját. Amikor eljutott a Keleti-földre,
Gene Maori 29:1  Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.
Gene sml_BL_2 29:1  Pal'ngngan na pa'in si Yakub sampay ta'abutna lahat sobangan.
Gene HunKar 29:1  Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
Gene Viet 29:1  Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.
Gene Kekchi 29:1  Laj Jacob qui-oc cuiˈchic chi xic saˈ li tenamit Harán. Quicuulac saˈ li naˈajej li cuan saˈ xjayal li na-el cuiˈ chak li sakˈe.
Gene SP 29:1  וישא יעקב רגליו וילך ארץ בני קדם
Gene Swe1917 29:1  Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
Gene CroSaric 29:1  Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
Gene VieLCCMN 29:1  *Gia-cóp cất bước đi về đất con cái Phương Đông.
Gene FreBDM17 29:1  Jacob donc se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
Gene FreLXX 29:1  Puis, s'étant remis en marche, Jacob s'en alla en la terre d'Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d'Esaü.
Gene Aleppo 29:1  וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
Gene MapM 29:1  וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
Gene HebModer 29:1  וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃
Gene Kaz 29:1  Жақып сапарын әрі қарай жалғастырып, шығыс еліне жетті.
Gene FreJND 29:1  ✽ Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
Gene GerGruen 29:1  Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte ins Land der Söhne des Ostens.
Gene SloKJV 29:1  Potem je Jakob odšel na svoje potovanje in prišel v deželo vzhodnega ljudstva.
Gene Haitian 29:1  Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.
Gene FinBibli 29:1  Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.
Gene Geez 29:1  ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወሖረ ፡ ጽባሐ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ፡ እሞሙ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወለዔሳው ።
Gene SpaRV 29:1  Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
Gene WelBeibl 29:1  Dyma Jacob yn bwrw ymlaen ar ei daith, ac yn dod i wlad pobl y dwyrain.
Gene GerMenge 29:1  Hierauf setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag.
Gene GreVamva 29:1  Και εκίνησεν ο Ιακώβ και υπήγεν εις την γην των κατοίκων της ανατολής.
Gene UkrOgien 29:1  І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
Gene SrKDEkav 29:1  Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Gene FreCramp 29:1  Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Gene PolUGdan 29:1  Wtedy Jakub wyruszył w drogę i poszedł do ziemi ludów Wschodu.
Gene FreSegon 29:1  Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Gene SpaRV190 29:1  Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
Gene HunRUF 29:1  Jákób azután útnak indult, és elment a keleten élő népek földjére.
Gene DaOT1931 29:1  Derpaa fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.
Gene TpiKJPB 29:1  ¶ Long dispela taim Jekop i go long wokabaut bilong em, na kam insait long hap graun bilong ol manmeri bilong hap sankamap.
Gene DaOT1871 29:1  Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen.
Gene FreVulgG 29:1  Jacob continua son chemin, et arriva au pays (dans la terre) de l’orient.
Gene PolGdans 29:1  Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
Gene JapBungo 29:1  斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
Gene GerElb18 29:1  Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.