Gene
|
RWebster
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and stopped bearing.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:35 |
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Jehovah." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
|
Gene
|
SPE
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
ABP
|
29:35 |
And conceiving again she bore a son. And she said, Now yet this I will acknowledge to the lord. On account of this she called his name, Judah. And she stopped bearing.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:35 |
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:35 |
And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.
|
Gene
|
LEB
|
29:35 |
And she conceived again and gave birth to a son. And she said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah. And she ceased bearing children.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise יהוה: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:35 |
And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing [children].:
|
Gene
|
Webster
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
|
Gene
|
Darby
|
29:35 |
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
|
Gene
|
ASV
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
|
Gene
|
LITV
|
29:35 |
And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:35 |
Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
|
Gene
|
CPDV
|
29:35 |
A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.
|
Gene
|
BBE
|
29:35 |
And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
|
Gene
|
DRC
|
29:35 |
The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:35 |
She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah Praise. Then she stopped having children.
|
Gene
|
JPS
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise HaShem.' Therefore she called his name Judah;Heb. and she left off bearing.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:35 |
And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
NETfree
|
29:35 |
She became pregnant again and had another son. She said, "This time I will praise the LORD." That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
|
Gene
|
AB
|
29:35 |
And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Judah; and ceased bearing.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:35 |
And she conceived again and bore a son, and she said, "This time I will praise the LORD." Therefore, she called his name Judah. Then she ceased bearing.
|
Gene
|
NHEB
|
29:35 |
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
|
Gene
|
NETtext
|
29:35 |
She became pregnant again and had another son. She said, "This time I will praise the LORD." That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
|
Gene
|
UKJV
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
KJV
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
KJVA
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
AKJV
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
RLT
|
29:35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise Yhwh: therefore she called his name Judah; and left bearing.
|
Gene
|
MKJV
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD. Therefore she called his name Judah, and quit bearing.
|
Gene
|
YLT
|
29:35 |
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
|
Gene
|
ACV
|
29:35 |
And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:35 |
E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Esta vez louvarei ao SENHOR; por isto chamou seu nome Judá; e deixou de dar à luz.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:35 |
Dia nanan’ anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an’ i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:35 |
Ja hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt minä kiitän Herraa". Sentähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.
|
Gene
|
FinRK
|
29:35 |
Leea tuli jälleen raskaaksi, synnytti pojan ja sanoi: ”Nyt minä kiitän Herraa.” Siksi hän antoi pojalle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:35 |
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:35 |
ϯⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲥⲙⲓⲥⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:35 |
Նա մի անգամ էլ յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այս անգամ էլ պիտի գոհանամ Տիրոջից»: Եւ նրա անունը դրեց Յուդա: Դրանից յետոյ նա դադարեց երեխայ ունենալուց:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:35 |
她又怀孕生子,说:「这回我要赞美耶和华」,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:35 |
И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда. И престана да ражда.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:35 |
وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَقَالَتْ: «هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَحْمَدُ ٱلرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «يَهُوذَا». ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:35 |
Kaj ŝi denove gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi diris: Nun mi dankos la Eternulon; tial ŝi donis al li la nomon Jehuda. Kaj ŝi ĉesis naski.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:35 |
นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์” เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร
|
Gene
|
SPMT
|
29:35 |
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת
|
Gene
|
OSHB
|
29:35 |
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:35 |
တဖန် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍ သားကို ဘွားမြင် သော်၊ ထာဝရဘုရားကို ယခုငါချီးမွမ်းမည်ဟု ဆိုသည် ဖြစ်၍၊ ထိုသားကို ယုဒအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုနောက်၊ သားပြတ်၍ မဘွားဘဲနေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:35 |
او باز هم آبستن شد و پسر دیگری زایید و گفت: «این بار خداوند را سپاس خواهم گفت.» اسم این پسر را یهودا گذاشت. لیه بعد از این دیگر آبستن نشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:35 |
Wuh ek bār phir hāmilā huī. Chauthā beṭā paidā huā. Us ne kahā, “Is dafā maiṅ Rab kī tamjīd karūṅgī.” Us ne us kā nām Yahūdāh yānī Tamjīd rakhā. Is ke bād us se aur bachche paidā na hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:35 |
Och hon blev havande igen och födde en son. Då sade hon: ”Nu vill jag tacka Herren.” Därför gav hon honom namnet Juda. Sedan slutade hon föda.
|
Gene
|
GerSch
|
29:35 |
Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:35 |
At muling naglihi at nanganak ng isang lalake, at nagsabi, Ngayo'y aking pupurihin ang Panginoon: kaya't pinanganlang Juda; at hindi na nanganak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:35 |
Hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt minä kiitän Herraa." Sen tähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.
|
Gene
|
Dari
|
29:35 |
او باز هم حامله شد و پسر دیگری بدنیا آورد و گفت: «این بار خداوند را سپاس می گویم.» اسم این پسر را یهودا گذاشت. لیه بعد از این دیگر حامله نشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:35 |
Oo haddana way uuraysatay, oo waxay dhashay wiil; oo waxay tidhi, Haatan Rabbigaan ammaani, sidaas daraaddeed waxay magiciisii u bixisay Yahuudah; wayna dhalmo daysay.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:35 |
Og ho vart med barn fjorde gongen, og åtte ein son, og sagde: «No vil eg lova Herren.» Difor kalla ho honom Juda. So fekk ho ikkje fleire born då.
|
Gene
|
Alb
|
29:35 |
Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi djalë dhe tha: "Këtë radhë do të kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati më fëmijë.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:35 |
У йәнә һамилдар болуп, төртинчи оғлини туғди. У: «Әнди мән Пәрвәрдигарға мәдһийә ейтай», деди, шуңа балиниң исмини Йәһуда дәп қойди. Шуниңдин кейин у туғмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:35 |
그녀가 또 수태하여 아들을 낳고 이르되, 내가 이제는 주를 찬양하리로다, 하고 이런 까닭에 그의 이름을 유다라 하고는 낳는 것을 멈추었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:35 |
И затрудње опет, и роди сина, и рече: сада ћу хвалити Господа. Зато му надједе име Јуда; и преста рађати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:35 |
The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:35 |
അവൾ പിന്നെയും ഗൎഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; ഇപ്പോൾ ഞാൻ യഹോവയെ സ്തുതിക്കും എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു അവൾ അവന്നു യെഹൂദാ എന്നു പേരിട്ടു. പിന്നെ അവൾക്കു പ്രസവം നിന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:35 |
그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 인하여 그가 그 이름을 유다라 하였고 그의 생산이 멈추었더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:35 |
او گئنه بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو و ددي: "بو دفه ربّي مدح ادهجيم." بونا گؤره ده اونون آديني يهودا قويدو. سونرا او، بئر مودّت دوغمادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:35 |
Fjerde reso wardt hon hafwande, och födde en son, och sade: Nu will jag tacka HERranom; derföre kallade hon honom Juda, och wände så igen at föda.
|
Gene
|
KLV
|
29:35 |
ghaH conceived again, je boghmoH a puqloD. ghaH ja'ta', “ vam poH DichDaq jIH naD joH'a'.” vaj ghaH named ghaH Judah. vaj ghaH stopped qeng.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:35 |
Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta io celebrerò il Signore; perciò pose nome a quel figliuolo Giuda; poi restò di partorire.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:35 |
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь—то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:35 |
И заченши еще роди сына и рече: ныне еще сие исповем Господу. Сего ради нарече имя ему Иуда, и преста раждати.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:35 |
και συλλαβούσα έτι έτεκεν υιόν και είπε νυν έτι τούτο εξομολογήσομαι κυρίω διά τούτο εκάλεσε το όνομα αυτού Ιούδαν και έστη του τικτείν
|
Gene
|
FreBBB
|
29:35 |
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.
|
Gene
|
LinVB
|
29:35 |
Azwi lisusu zemi mpe aboti mwana mobali, alobi : « Sikawa nakokumisa Yawe » ; yango wana apesi mwana nkombo Yuda. Na nsima aboti lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:35 |
Újra fogant és fiat szült és mondta: Immár hálát adok az Örökkévalónak, azért nevezte el Júdának. És többet nem szült.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:35 |
又姙生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不姙、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:35 |
Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai và đặt tên là Giu-đa, vì bà nói: Bây giờ, tôi ca ngợi CHÚA! Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
|
Gene
|
LXX
|
29:35 |
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:35 |
Ug nanamkon siya pag-usab, ug nag-anak siya ug usa ka anak nga lalake, ug miingon siya: Karon magadayeg ako kang Jehova. Tungod niini, gihinganlan ang iyang ngalan si Juda; ug mihunong siya sa pagpanganak.
|
Gene
|
RomCor
|
29:35 |
A rămas iarăşi însărcinată şi a născut un fiu, şi a zis: „De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.” De aceea i-a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul!). Şi a încetat să mai nască.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:35 |
E ahpw pil pwurehng liseianda oh naitikihada pil emen pwutak. Ih eri patohwan, “Met, I pahn kapinga KAUN-O.” Ih eri kihong ede Suda. Eri mwuri, e ahpw sohla neitik.
|
Gene
|
HunUj
|
29:35 |
Megint teherbe esett, fiút szült és azt mondta: Most már hálát adok az Úrnak. Ezért nevezte el őt Júdának. Azután nem szült egy ideig.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:35 |
Und noch einmal ward sie schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Nunmehr will ich den Herrn preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Darnach hörte sie auf zu gebären.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:35 |
Und sie empfing wieder und gebar einen Sohn, und sprach: Diesmal bekenne ich Jehovah; daher nannte sie seinen Namen Jehudah, und sie hörte auf zu gebären.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:35 |
И еще зачала, и родила сына и сказала: теперь то я восхвалю Іегову. Посему нарекла ему имя Іуда. И перестала рождать.
|
Gene
|
PorAR
|
29:35 |
De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:35 |
En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den Heere loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:35 |
وبار دیگر حامله شده، پسری زایید و گفت: «این مرتبه خداوند را حمد میگویم.» پس او را یهودانامید. آنگاه از زاییدن بازایستاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:35 |
Wasebuya wathatha isisu, wazala indodana; wathi: Ngalesisikhathi ngizadumisa iNkosi; ngakho wayitha ibizo layo uJuda; wasesima ukuzala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:35 |
E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Esta vez louvarei ao SENHOR; por isto chamou seu nome Judá; e deixou de dar à luz.
|
Gene
|
Norsk
|
29:35 |
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda. Så fikk hun ikke flere barn da.
|
Gene
|
SloChras
|
29:35 |
Potem spočne zopet in, rodivši sina, reče: Hvalila bom ta krat Gospoda, in ga je imenovala Juda. Tedaj pa je nehala roditi.
|
Gene
|
Northern
|
29:35 |
O yenə hamilə olub bir oğul doğdu və dedi: «Bu dəfə Rəbbi mədh edəcəyəm». Buna görə də onun adını Yəhuda qoydu. Sonra o, bir müddət doğmadı.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:35 |
Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hörte auf zu gebären.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:35 |
Un viņa tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: šo brīdi es slavēšu To Kungu. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Jūdu. Un tā mitējās dzemdēt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:35 |
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou o seu nome Judah: e cessou de parir.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:35 |
她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:35 |
Fjerde reso vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Nu vill jag tacka Herranom; derföre kallade hon honom Juda, och vände så igen att föda.
|
Gene
|
SPVar
|
29:35 |
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת
|
Gene
|
FreKhan
|
29:35 |
Elle conçut encore et mit au monde un fils et elle dit: "Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel!" C’Est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:35 |
Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l'Éternel ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d'enfanter.
|
Gene
|
PorCap
|
29:35 |
Concebeu ainda mais outra vez e deu à luz um filho; e disse: «Sim, agora louvarei o Senhor.» E deu-lhe, por isso, o nome de Judá. Depois não teve mais filhos.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:35 |
彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは今、主をほめたたえる」と言って名をユダと名づけた。そこで彼女の、子を産むことはやんだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:35 |
Sodann wurde sie nochmals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nunmehr will ich Jahwe preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Darnach aber gebar sie weiter kein Kind.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:35 |
Volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y dijo “Esta vez alabaré a Yahvé.” Por tanto, le puso por nombre Judá; y cesó de tener hijos.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:35 |
Gei mee ga-hai-dama labelaa ga-haanau-mai dana dama-daane, gei mee ga-helekai, “Dolomeenei gei au ga-hagaamu a Dimaadua.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Judah”, ga i-nomuli gei Leah gu-hagalee hai ana dama.
|
Gene
|
WLC
|
29:35 |
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:35 |
Ji vėl pastojo ir pagimdė sūnų, ir tarė: „Dabar šlovinsiu Viešpatį“. Todėl ji pavadino jį Judu. Po to ji liovėsi gimdžiusi.
|
Gene
|
Bela
|
29:35 |
І яшчэ зачала і нарадзіла сына, і сказала: вось цяпер я праслаўлю Госпада. Таму дала яму імя: Юда. І перастала радзіць.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:35 |
Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hied sie ihn Juda. Und horte auf Kinder zu gebaren.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:35 |
Ja Lea tuli taaskin raskaaksi, synnytti pojan ja sanoi: "Vihdoinkin saan ylistää Herraa." Siksi hän antoi pojalle nimeksi Juuda. Sitten hän ei enää synnyttänyt.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:35 |
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová. Por eso llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:35 |
Opnieuw werd ze zwanger en baarde een zoon. En ze sprak: Nu loof ik Jahweh! Daarom noemde zij hem Juda. Daarna kreeg zij een geen kinderen meer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:35 |
Dann wurde sie noch einmal schwanger und bekam einen Sohn. "Diesmal will ich Jahwe preisen!", sagte sie. Darum gab sie ihm den Namen Juda. Dann bekam sie lange Zeit keine Kinder mehr.
|
Gene
|
Est
|
29:35 |
Ja tema sai taas käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Nüüd ma kiidan Issandat!" Seepärast ta pani temale nimeks Juuda. Siis ta lakkas sünnitamast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:35 |
وہ ایک بار پھر حاملہ ہوئی۔ چوتھا بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”اِس دفعہ مَیں رب کی تمجید کروں گی۔“ اُس نے اُس کا نام یہوداہ یعنی تمجید رکھا۔ اِس کے بعد اُس سے اَور بچے پیدا نہ ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:35 |
وَحَبِلَتْ مَرَّةً رَابِعَةً وَأَنْجَبَتِ ابْناً فَقَالَتْ: «فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ أَحْمَدُ الرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتْهُ يَهُوذَا (وَمَعْنَاهُ: حَمْدٌ). ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ الْوِلاَدَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:35 |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:35 |
E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:35 |
En sy het weer bevrug geword en 'n seun gebaar en gesê: Dié keer sal ek die HERE loof. Daarom het sy hom Juda genoem. En sy het opgehou met baar.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:35 |
И еще зачала, и родила сына, и сказала: «Теперь-то я восхвалю Господа». Поэтому нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:35 |
वह एक बार फिर हामिला हुई। चौथा बेटा पैदा हुआ। उसने कहा, “इस दफ़ा मैं रब की तमजीद करूँगी।” उसने उसका नाम यहूदाह यानी तमजीद रखा। इसके बाद उससे और बच्चे पैदा न हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:35 |
Dördüncü kez hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. “Bu kez RAB'be övgüler sunacağım” dedi. Onun için çocuğa Yahuda adını verdi. Bir süre doğum yapmadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:35 |
En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:35 |
Aztán negyedszer is fogant, fiút szült, és azt mondta: »Most már hadd dicsőítsem az Urat!« Ezért elnevezte Júdának. Azután szünetelt a szülése.
|
Gene
|
Maori
|
29:35 |
Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Katahi ahau ka whakamoemiti ki a Ihowa: koia i huaina ai e ia tona ingoa ko Hura: a ka mutu tana whanau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:35 |
Anā, ab'ttong si Leya pabīng, ka'mpatna na, l'lla du isab. Yukna, “Pudjiku na PANGHŪ' buwattina'an.” Angkan ōnanna anakna si Yahud. Na minnē' pahondong si Leya maganak.
|
Gene
|
HunKar
|
29:35 |
És ismét teherbe esék, és fiat szűle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszűnék a szűléstől.
|
Gene
|
Viet
|
29:35 |
Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Ðức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-da. Ðoạn, nàng thôi thai nghén.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:35 |
Ut lix Lea quicuan jun chic xcˈulaˈal ut quixqˈue aj Judá chokˈ xcˈabaˈ. Quixye: —Anakcuan tinlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin li usilal xba̱nu cue, chan. Chirix li ca̱hib chi cocˈal aˈin, toj ma̱jiˈ chic quicuan xcocˈal lix Lea.
|
Gene
|
SP
|
29:35 |
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת
|
Gene
|
Swe1917
|
29:35 |
Åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: »Nu vill jag tacka[4] HERREN.» Därför gav hon honom namnet Juda. Sedan upphörde hon att föda. [1] Hebr raá beonjí. [2] Hebr. schamá, varav namnet Simeon (egentligen Schimeón) härledes. [3] Hebr. jillavé av stammen lavá. [4] Hebr. hodá »tacka», varav namnet Juda (egentligen Jehudá) härledes.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:35 |
A kad je još jednom začela i sina rodila, izjavi: "Ovaj put hvalit ću Jahvu." Stoga sinu nadjenu ime Juda. Potom prestade rađati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:35 |
Bà lại có thai và sinh con trai. Bà nói : Phen này, tôi sẽ tạ ơn ĐỨC CHÚA, vì thế bà đặt tên cho nó là Giu-đa. Rồi bà thôi không sinh đẻ nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:35 |
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:35 |
Et ayant encore conçu, elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant encore en ceci je louerai le Seigneur ; c'est pourquoi elle donna à l'enfant le nom de Juda ; puis elle cessa d'enfanter.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:35 |
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה—על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת
|
Gene
|
MapM
|
29:35 |
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:35 |
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:35 |
Мұнан соң да Лия құрсақ көтеріп, ұл тапқанда: «Енді Жаратқан Иені мадақтай беремін», — деп, ұлын Яһуда («Мадақтау») деп атады. Содан кейінгі жылдары ол бала көтермеді.
|
Gene
|
FreJND
|
29:35 |
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:35 |
Wieder ward sie guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sprach sie: "Endlich kann ich den Herrn lobpreisen." Darum nannte sie ihn Juda. Danach hörte sie mit Gebären auf.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:35 |
Ponovno je spočela in rodila sina in rekla: „Sedaj bom hvalila Gospoda,“ zato je njegovo ime poimenovala Juda; in prenehala rojevati.
|
Gene
|
Haitian
|
29:35 |
Apre sa, li vin ansent ankò, li fè yon lòt pitit gason. Li di: -Fwa sa a, m'ap fè lwanj Seyè a. Se konsa li rele l' Jida. Apre sa, Leya sispann fè pitit.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:35 |
Ja hän tuli vielä raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt minä kiitän Herraa; sentähden kutsui hän hänen nimensä Juuda: ja lakkasi synnyttämästä.
|
Gene
|
Geez
|
29:35 |
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወትቤ ፡ ይእዜ ፡ ዓዲ ፡ በእንተዝ ፡ አአምኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ይሁዳ ፡ [ወአቀመት ፡ ወሊደ ።]
|
Gene
|
SpaRV
|
29:35 |
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:35 |
A dyma hi'n beichiogi ac yn cael mab arall eto. “Y tro yma dw i'n mynd i foli'r ARGLWYDD,” meddai hi. A dyna pam wnaeth hi ei alw'n Jwda. Ac wedyn dyma hi'n stopio cael plant.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:35 |
Hierauf wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn; da sagte sie: »Diesmal will ich den HERRN preisen!« Darum nannte sie ihn Juda. Danach bekam sie kein Kind mehr.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:35 |
Και συνέλαβε πάλιν και εγέννησεν υιόν· και είπε, Ταύτην την φοράν θέλω δοξολογήσει τον Κύριον· διά τούτο εκάλεσε το όνομα αυτού Ιούδαν· και έπαυσε να γεννά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:35 |
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:35 |
И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:35 |
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois je louerai Yahweh. " C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:35 |
Gdy jeszcze raz poczęła i urodziła syna, powiedziała: Teraz już będę chwalić Pana. Dlatego nadała mu imię Juda. I przestała rodzić.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:35 |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:35 |
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:35 |
Megint teherbe esett, fiút szült, és azt mondta: Most már hálát adok az Úrnak. Ezért nevezte el őt Júdának. Azután nem szült egy ideig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:35 |
Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde: »Nu vil jeg prise HERREN!« Derfor gav hun ham Navnet Juda. Saa fik hun ikke flere Børn.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:35 |
Na em i kisim bel gen, na karim pikinini man. Na em i tok, Nau bai mi litimapim nem bilong BIKPELA. Olsem na em i kolim nem bilong em Juda. Na em i lusim wok bilong karim pikinini.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:35 |
Og hun undfik igen og fødte en Søn og sagde: Denne Sinde vil jeg prise Herren; derfor kaldte hun hans Navn Juda; saa holdt hun op at føde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:35 |
Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:35 |
Nad to jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Teraz już chwalić będę Pana; przetoż nazwała imię jego Juda, i przestała rodzić.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:35 |
彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて產ことやみぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:35 |
Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hörte auf zu gebären.
|