|
Gene
|
AB
|
31:3 |
And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:3 |
[3said 1And 2the lord] to Jacob, Return to the land of your father, and to your family! and I will be with you.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:3 |
And Jehovah said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:3 |
And the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you."
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:3 |
And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:3 |
And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:3 |
Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:3 |
Most importantly, the Lord was saying to him, “Return to the land of your fathers and to your generation, and I will be with you.”
|
|
Gene
|
DRC
|
31:3 |
Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:3 |
And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:3 |
And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:3 |
Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you."
|
|
Gene
|
JPS
|
31:3 |
And HaShem said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:3 |
Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:3 |
And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:3 |
And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:3 |
And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:3 |
And Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.”
|
|
Gene
|
LITV
|
31:3 |
And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:3 |
And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:3 |
The LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you."
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:3 |
The LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you."
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:3 |
The Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:3 |
Jehovah said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:3 |
The Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
|
|
Gene
|
RLT
|
31:3 |
And Yhwh said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:3 |
And יהוה said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:3 |
And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:3 |
Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred,—that I may be with thee.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:3 |
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:3 |
And the LORde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lade of thy fathers and to thy kynred and I wilbe with ye.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:3 |
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:3 |
And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:3 |
And Jehovah saith unto Jacob, `Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:3 |
είπε δε κύριος προς Ιακώβ αποστρέφου εις την γην του πατρός σου και εις την γενεάν σου και έσομαι μετά σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:3 |
En die HERE het aan Jakob gesê: Gaan terug na die land van jou vaders en na jou familie; en Ek sal met jou wees.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:3 |
Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:3 |
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:3 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «عُدْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى قَوْمِكَ وَأَنَا أَكُونُ مَعَكَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:3 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «ٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى عَشِيرَتِكَ، فَأَكُونَ مَعَكَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:3 |
Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:3 |
رب يعقوبا ددي: "آتالارينين اؤلکهسئنه، اؤز قوحوملارينين يانينا قاييت. من سنئنله اولاجاغام."
|
|
Gene
|
Bela
|
31:3 |
І сказаў Гасподзь Якаву: вярніся ў зямлю бацькоў тваіх і на радзіму тваю: і Я буду з табою.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:3 |
А ГОСПОД каза на Яков: Върни се в земята на бащите си и в рода си, и Аз ще бъда с теб!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:3 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏ဘိုးဘနေသော ပြည်၊ သင်၏အမျိုးသားချင်းထံသို့ ပြန်သွားလော့။ ငါ သည် သင့်ဘက်၌ရှိနေမည်ဟု ယာကုပ်အား မိန့်တော် မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:3 |
Рече же Господь ко Иакову: возвратися в землю отца твоего и в род твой, и буду с тобою.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:3 |
Ug si Jehova miingon kang Jacob: Bumalik ka sa yuta sa imong mga ginikanan ug sa imong kaubanan, kay ako magauban kanimo.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:3 |
那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:3 |
那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:3 |
耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:3 |
耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:3 |
耶和华对雅各说:「你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:3 |
... ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:3 |
Tada Jahve reče Jakovu: "Vrati se u zemlju svojih otaca, u svoj zavičaj, i ja ću biti s tobom!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:3 |
Da sagde Herren til Jakob: Drag tilbage til dine Fædres Land og til din Slægt, og jeg vil være med dig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:3 |
Da sagde HERREN til Jakob: »Vend tilbage til dine Fædres Land og din Hjemstavn, saa vil jeg være med dig!«
|
|
Gene
|
Dari
|
31:3 |
سپس خداوند به او فرمود: «به سرزمین اجدادت یعنی جائی که در آن به دنیا آمدی برو. من با تو می باشم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:3 |
En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:3 |
En de Heere zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:3 |
Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj patroj kaj en vian naskiĝlandon, kaj Mi estos kun vi.
|
|
Gene
|
Est
|
31:3 |
Siis Issand ütles Jaakobile: „Mine tagasi oma isade maale ja oma sugulaste seltsi. Mina olen sinuga!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:3 |
و خداوند به یعقوب گفت: «به زمین پدرانت و به مولد خویش مراجعت کن و من با تو خواهم بود.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:3 |
سپس خداوند به او فرمود: «به سرزمین اجدادت یعنی جایی كه در آن به دنیا آمدی برو. من با تو خواهم بود.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:3 |
Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:3 |
Ja Herra sanoi Jaakobille: "Palaja isiesi maahan ja sukusi tykö. Minä olen sinun kanssasi."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:3 |
Silloin Herra sanoi Jaakobille: "Palaa isiesi maahan ja synnyinseudullesi. Minä olen sinun kanssasi."
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:3 |
Silloin Herra sanoi Jaakobille: ”Palaa isiesi maahan ja sukusi luo. Minä olen sinun kanssasi.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:3 |
Herra sanoi Jaakobille: "Palaa isiesi maahan ja sukusi luo. Minä olen kanssasi."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:3 |
Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:3 |
Et l’Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:3 |
Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:3 |
Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:3 |
Et l’Éternel dit à Jacob: "Retourne au pays de tes pères, dans ton lieu natal; je serai avec toi."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:3 |
Le Seigneur lui-même dit à Jacob : Retourne au pays de ton père, dans ta famille ; je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:3 |
Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:3 |
Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:3 |
et de plus (surtout), le Seigneur même lui dit : Retourne au pays de tes pères et vers ta famille, et je serai avec toi.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:3 |
ወይሌሎ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለያዕቆብ ፡ ግባዕ ፡ ብሔረ ፡ አቡከ ፡ ወኀበ ፡ አዝማዲከ ፡ ወእሄሉ ፡ ምስሌከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:3 |
Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Vater Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:3 |
Und Jehova sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:3 |
Und Jehova sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:3 |
Da sprach der Herr zu Jakob: "Kehr in deiner Väter Land zurück, zu deiner Verwandtschaft! Ich will mit dir sein."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:3 |
Da sagte der HERR zu Jakob: »Kehre in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will mit dir sein!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:3 |
Da sagte Jahwe zu Jakob: "Kehre ins Land deiner Vorfahren und zu deinen Verwandten zurück! Ich werde bei dir sein."
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:3 |
Da sprach der HERR zu Jakob: Kehre in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will mit dir sein!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:3 |
Und Jehovah sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und in deinen Geburtsort, und Ich will mit dir sein.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:3 |
Da sprach Jahwe zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, so will ich mit dir sein.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:3 |
Der Herr aber sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft; ich will mit dir sein.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:3 |
Είπε δε ο Κύριος προς τον Ιακώβ, Επίστρεψον εις την γην των πατέρων σου, και εις την συγγένειάν σου, και θέλω είσθαι μετά σου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:3 |
Lè sa a, Seyè a di l': -Tounen nan peyi kote ou te fèt la, al jwenn fanmi ou. M'ap toujou la avè ou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:3 |
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:3 |
Az Örökkévaló pedig mondta Jákobnak: Térj vissza atyáid országába; szülőföldedre és én veled leszek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:3 |
Az Úr ekkor azt mondta Jákobnak: »Térj vissza atyáid földjére, a nemzetségedhez, és én veled leszek!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:3 |
Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:3 |
Akkor ezt mondta az Úr Jákóbnak: Térj vissza atyáid földjére, a rokonaidhoz, én veled leszek!
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:3 |
Akkor ezt mondta az Úr Jákóbnak: Térj vissza atyáid földjére, a rokonaidhoz, én veled leszek!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:3 |
E il Signore disse a Giacobbe: Ritornatene al paese de’ tuoi, ed al tuo luogo natio, ed io sarò teco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:3 |
E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:3 |
時にヱホバ、ヤコブに言たまへるは汝の父の國にかへり汝の親族に至れ我汝と偕にをらんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:3 |
主はヤコブに言われた、「あなたの先祖の国へ帰り、親族のもとに行きなさい。わたしはあなたと共にいるであろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:3 |
joH'a' ja'ta' Daq Jacob, “ chegh Daq the puH vo' lIj vavpu', je Daq lIj relatives, je jIH DichDaq taH tlhej SoH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:3 |
Dimaadua ga-helekai gi Jacob, “Hana gi-muli gi tenua do damana mo oo gau. Au ga-madalia laa goe.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:3 |
Осы кезде Жаратқан Ие Жақыпқа тіл қатып: «Ата-бабаңның еліне, өз жақындарыңа қайт! Мен саған жар боламын», — деп бұйырды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:3 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Jacob: —Anakcuan tatsukˈi̱k cuiˈchic saˈ la̱ tenamit li cuanqueb cuiˈ la̱ cuechˈalal. Ut la̱in junelic cua̱nkin a̱cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:3 |
주께서 야곱에게 이르시되, 네 조상들의 땅으로, 네 친족에게로 돌아가라. 내가 너와 함께하리라, 하시매
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:3 |
여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅, 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
|
|
Gene
|
LXX
|
31:3 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:3 |
Yawe alobi na Yakob : « Zonga o mokili mwa bankoko ba yo epai ya bandeko ba yo ; ngai nakozala na yo. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:3 |
Viešpats tarė Jokūbui: „Grįžk į tėvų šalį pas savo gimines. Aš būsiu su tavimi!“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:3 |
Un Tas Kungs sacīja uz Jēkabu: griezies atpakaļ uz savu tēva zemi un pie saviem radiem, un Es būšu ar tevi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:3 |
അപ്പോൾ യഹോവ യാക്കോബിനോടു: നിന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദേശത്തേക്കും നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും മടങ്ങിപ്പോക; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:3 |
A ka mea a Ihowa ki a Hakopa, E hoki ki te whenua o ou matua, ki ou whanaunga hoki; a ka tata ahau ki a koe.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:3 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Jakoba: Modia any amin’ ny tanin’ ny razanao sy any amin’ ny havanao; ary homba anao Aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:3 |
INkosi yasisithi kuJakobe: Buyela elizweni laboyihlo lezihlotsheni zakho; njalo ngizakuba lawe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:3 |
Daarenboven sprak Jahweh tot Jakob: Keer terug naar het land uwer vaderen en naar uw familie; Ik zal u bijstaan.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:3 |
Og Herren sagde til Jakob: «Far attende til landet åt federne dine og til ditt eige folk, og eg skal vera med deg.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:3 |
Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:3 |
Rəbb Yaquba dedi: «Atalarının ölkəsinə, öz qohumlarının yanına qayıt. Mən səninlə olacağam».
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:3 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong Seikop, “Pwurala nan sapwen omw pahpa kahlap ako, wasa ke ipwidi ieo, pwe I pahn ieiang uhk.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:3 |
Tedy rzekł Pan do Jakóba: Wróć się do ziemi ojców twoich, i do rodziny twojej, a będę z tobą.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:3 |
Wtedy Pan powiedział do Jakuba: Wróć do ziemi swoich ojców i do swojej rodziny, a będę z tobą.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:3 |
Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:3 |
E disse o Senhor a Jacob: Torna-te á terra dos teus paes, e á tua parentela, e eu serei comtigo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:3 |
Também o SENHOR disse a Jacó: Volta-te à terra de teus pais, e à tua parentela; que eu serei contigo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:3 |
Também o SENHOR disse a Jacó: Volta-te à terra de teus pais, e à tua parentela; que eu serei contigo.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:3 |
*E o Senhor disse a Jacob: «Volta para o país dos teus pais, para a tua terra natal; Eu estarei contigo.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:3 |
Atunci, Domnul a zis lui Iacov: „Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi în locul tău de naştere, şi Eu voi fi cu tine.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:3 |
И сказалъ Іегова Іакову: возвратись въ землю отцевъ твоихъ, и на родину твою; и Я буду съ тобою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:3 |
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:3 |
И сказал Господь Иакову: «Возвратись в землю отцов твоих и на родину твою, и Я буду с тобою».
|
|
Gene
|
SP
|
31:3 |
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבתיך ואל מולדתך ואהיה עמך
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:3 |
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך . ואהיה עמך
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:3 |
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבתיך ואל מולדתך ואהיה עמך
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:3 |
In Gospod je velel Jakobu: Vrni se v deželo očetov svojih in k sorodovini svoji, in bodem s teboj.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:3 |
Gospod je Jakobu rekel: „Vrni se v deželo svojih očetov in k svojemu sorodstvu in jaz bom s teboj.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:3 |
Rabbiguna wuxuu Yacquub ku yidhi, Ku noqo dalkii aabbahaa iyo xigaalkaaga, oo anna waan kula jiri doonaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:3 |
Dijo, pues, Yahvé a Jacob: “Vuélvete a la tierra de tus padres y a tu parentela, y Yo estaré contigo.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:3 |
También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:3 |
También Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu parentela, que yo seré contigo.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:3 |
También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:3 |
И Господ рече Јакову: Врати се у земљу отаца својих и у род свој, и ја ћу бити с тобом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:3 |
И Господ рече Јакову: врати се у земљу отаца својих и у род свој, и ја ћу бити с тобом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:3 |
Och HERREN sade till Jakob: »Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt; jag skall vara med dig.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:3 |
Då sade Herren till Jakob: ”Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt. Jag är med dig.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och HERren sade til honom: Far åter in i dina fäders land, och til dina fränder: Jag will wara med dig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och Herren sade till honom: Far åter in i dina fäders land, och till dina fränder: Jag vill vara med dig.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:3 |
At sinabi ng Panginoon kay Jacob, Magbalik ka sa lupain ng iyong mga magulang, at sa iyong kamaganakan; at ako'y sasaiyo.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:3 |
พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งยาโคบว่า “จงกลับไปยังแผ่นดินบิดาและญาติพี่น้องของเจ้าเถิด และเราจะอยู่กับเจ้า”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:3 |
Na BIKPELA i tokim Jekop, Yu go bek long hap graun bilong ol papa bilong yu na go bek long ol wanlain bilong yu. Na bai Mi stap wantaim yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:3 |
RAB Yakup'a, “Atalarının topraklarına, akrabalarının yanına dön” dedi, “Seninle olacağım.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:3 |
І промовив Господь до Якова: „Вернися до кра́ю батьків своїх, і до місця твого наро́дження. А Я бу́ду з тобою“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:3 |
پھر رب نے اُس سے کہا، ”اپنے باپ کے ملک اور اپنے رشتے داروں کے پاس واپس چلا جا۔ مَیں تیرے ساتھ ہوں گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:3 |
फिर रब ने उससे कहा, “अपने बाप के मुल्क और अपने रिश्तेदारों के पास वापस चला जा। मैं तेरे साथ हूँगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:3 |
Phir Rab ne us se kahā, “Apne bāp ke mulk aur apne rishtedāroṅ ke pās wāpas chalā jā. Maiṅ tere sāth hūṅgā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:3 |
Бу чағда Пәрвәрдигар Яқупқа: «Сән ата-боваң яшиған жутуңға, йәни уруқ-туққанлириңниң йениға бар, Мән саңа яр болимән», деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:3 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Gia-cóp : Hãy trở về quê cha đất tổ, về với họ hàng ngươi : Ta sẽ ở với ngươi.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:3 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy trở về xứ của tổ phụ ngươi, chốn bà con ngươi, ta sẽ phù hộ ngươi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:3 |
CHÚA bảo Gia-cốp: Con hãy về quê mình, nơi họ hàng con, Ta sẽ ở cùng con!
|
|
Gene
|
WLC
|
31:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:3 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Jacob, “Dos yn ôl adre at dy deulu a dy bobl. Bydda i gyda ti.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:3 |
moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:3 |
Magkallam PANGHŪ' ma si Yakub, yukna, “Pabīng ka pehē' ni lahat kamatto'ahannu, ni kakampungannu. Pataptap du aku ma ka'a ma l'ngnganannu.”
|