|
Gene
|
AB
|
31:45 |
And Jacob, having taken a stone, set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:45 |
[3taking 1And 2Jacob] a stone, established it as a monument;
|
|
Gene
|
ACV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:45 |
And Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:45 |
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:45 |
And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a title.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:45 |
Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:45 |
Jacob took a stone and set it up as a marker.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:45 |
Then Jacob took a stone and set it up [for] a pillar.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:45 |
And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:45 |
And Jacob took a stone and set it up as a memorial.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:45 |
And Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:45 |
So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:45 |
So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:45 |
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:45 |
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:45 |
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:45 |
So Jacob took a stone,—and set it up as a pillar.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:45 |
Than toke Iacob a stone and sett it vp an ende
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:45 |
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:45 |
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:45 |
λαβών δε Ιακώβ λίθον έστησεν αυτόν στήλην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:45 |
Daarop het Jakob 'n klip geneem en dit as gedenksteen opgerig.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:45 |
Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:45 |
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:45 |
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَراً وَنَصَبَهُ عَمُوداً،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:45 |
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرًا وَأَوْقَفَهُ عَمُودًا،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:45 |
Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:45 |
يعقوب بئر داش گؤتوروب سوتون کئمي قويدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:45 |
І ўзяў Якаў камень і паставіў яго помнікам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:45 |
Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:45 |
ယာကုပ်သည်လည်း ကျောက်ကိုယူ၍၊ မှတ်တိုင် ဘို့ စိုက်ထူပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:45 |
И взем Иаков камень, постави его в столп.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:45 |
Unya si Jacob mikuha sa usa ka bato ug kini gipatindog niya ingon nga haligi nga handumanan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:45 |
雅各就拿了一块石头,立作石柱。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:45 |
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:45 |
雅各就拿一塊石頭立作柱子,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:45 |
雅各遂取石立柱、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:45 |
雅各就拿一块石头立作柱子,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:45 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:45 |
Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:45 |
Da tog Jakob en Sten og rejste den op til et Mindesmærke.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:45 |
Saa tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;
|
|
Gene
|
Dari
|
31:45 |
پس یعقوب سنگی را برداشت و آنرا به عنوان یاد بود در آنجا گذاشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:45 |
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:45 |
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:45 |
Tiam Jakob prenis ŝtonon kaj starigis ĝin kiel memorsignon.
|
|
Gene
|
Est
|
31:45 |
Siis Jaakob võttis ühe kivi ja pani sambaks püsti.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:45 |
پس یعقوب سنگی گرفته، آن را ستونی برپانمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:45 |
پس یعقوب یک سنگ برداشت و آن را به عنوان یادبود در آنجا برپا كرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:45 |
Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:45 |
Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:45 |
Niin Jaakob otti kiven, nosti sen pystyyn patsaaksi
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:45 |
Sitten Jaakob otti kiven, nosti sen pystyyn patsaaksi
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:45 |
Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:45 |
Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:45 |
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:45 |
Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:45 |
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:45 |
Jacob prit une pierre et l’érigea en monument.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:45 |
Jacob, ayant pris une pierre, et l'ayant dressée en forme de colonne,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:45 |
Alors Jacob prit une pierre, et l'érigea en monument.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:45 |
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:45 |
Alors (C’est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument,
|
|
Gene
|
Geez
|
31:45 |
ወነሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ እብነ ፡ ወአቀመ ፡ ሐውልተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:45 |
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mai.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:45 |
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:45 |
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:45 |
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn als Steinmal auf.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:45 |
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Denkstein auf;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:45 |
Da packte Jakob einen Stein und wuchtete ihn als Gedenkstein hoch.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:45 |
Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:45 |
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn zu einer Denksäule empor.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:45 |
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:45 |
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:45 |
Και έλαβεν ο Ιακώβ λίθον και έστησεν αυτόν στήλην.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:45 |
Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:45 |
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:45 |
És vett Jákob egy követ és oszloppá emelte azt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:45 |
Jákob ekkor fogott egy követ, felállította emlékjelül,
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:45 |
És vőn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:45 |
Ekkor fogott Jákób egy követ, és fölállította azt szent oszlopként.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:45 |
Ekkor fogott Jákób egy követ, és fölállította azt szent oszlopként.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:45 |
E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:45 |
Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:45 |
是に於てヤコブ石を執りこれを建て柱となせり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:45 |
そこでヤコブは石を取り、それを立てて柱とした。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:45 |
Jacob tlhapta' a nagh, je cher 'oH Dung vaD a pillar.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:45 |
Jacob ga-hagaduu dana hadu gi-nua, e-hai di hagalangahia.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:45 |
Сонда Жақып бір үлкен тасты алып, ескерткіш ретінде орнатып,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:45 |
Laj Jacob quixchap jun li pec ut quixxakab saˈ li chˈochˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:45 |
야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:45 |
이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
|
|
Gene
|
LXX
|
31:45 |
λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:45 |
Yakob akamati libanga linene mpe atelemisi lyango lokola liko-nzi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:45 |
Tada Jokūbas, suradęs akmenį, pastatė paminklą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:45 |
Un Jēkabs ņēma akmeni un to uzcēla par zīmi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:45 |
അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഒരു കല്ലു എടുത്തു തൂണായി നിൎത്തി.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:45 |
Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:45 |
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:45 |
Dia naka vato iray Jakoba ka nanangana azy ho tsangam-bato.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:45 |
UJakobe wasethatha ilitshe, walimisa laba yinsika.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:45 |
Toen nam Jakob een steen, en richtte die als gedenkteken op.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:45 |
So tok Jakob ein stein og reiste honom upp til eit merke.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:45 |
Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:45 |
Yaqub bir daş götürüb sütun kimi qoydu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:45 |
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:45 |
Seikop eri ale takai ehu oh kauwada mehn kataman.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:45 |
I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:45 |
I Jakub wziął kamień, i postawił go jako pomnik.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:45 |
Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:45 |
Então tomou Jacob uma pedra, e erigiu-a por columna.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:45 |
Então Jacó tomou uma pedra, e levantou-a por coluna.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:45 |
Então Jacó tomou uma pedra, e levantou-a por coluna.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:45 |
Jacob tomou uma pedra e levantou um monumento.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:45 |
Iacov a luat o piatră şi a pus-o ca stâlp de aducere-aminte.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:45 |
И взялъ Іаковъ камень, и поставилъ его въ памятникъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:45 |
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:45 |
И взял Иаков камень, и поставил его памятником.
|
|
Gene
|
SP
|
31:45 |
ויקח יעקב אבן וירמה מצבה
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:45 |
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:45 |
ויקח יעקב אבן וירמה מצבה
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:45 |
Jakob torej vzame kamen in ga postavi v spomenik.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:45 |
Jakob je vzel kamen in ga postavil za steber.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:45 |
Markaasaa Yacquub dhagax soo qaaday, oo sidii tiir u qotomiyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:45 |
Tomó entonces Jacob una piedra, y la erigió en monumento.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:45 |
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:45 |
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:45 |
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:45 |
И Јаков узе камен и утврди га за спомен.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:45 |
И Јаков узе камен и утврди га за спомен.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:45 |
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:45 |
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:45 |
Då tog Jacob en sten, och reste honom up til en wård.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:45 |
Då tog Jacob en sten, och reste honom upp till en vård.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:45 |
At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:45 |
ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:45 |
Na Jekop i kisim wanpela ston na putim em antap long i stap wanpela pos.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:45 |
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:45 |
І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:45 |
چنانچہ یعقوب نے ایک پتھر لے کر اُسے ستون کے طور پر کھڑا کیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:45 |
चुनाँचे याक़ूब ने एक पत्थर लेकर उसे सतून के तौर पर खड़ा किया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:45 |
Chunāṅche Yāqūb ne ek patthar le kar use satūn ke taur par khaṛā kiyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:45 |
Шуниң билән Яқуп қолиға йоған бир ташни елип, уни тикләп қойди вә туққанлириға таш жиғдуруп, дога қилип қойди. Кейин көпчилик таш догисиниң йенида тамақ йейишти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:45 |
Ông Gia-cóp lấy một tảng đá dựng lên làm trụ.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:45 |
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:45 |
Gia-cốp bèn chọn một tảng đá, dựng lên làm một tấm bia,
|
|
Gene
|
WLC
|
31:45 |
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:45 |
Felly dyma Jacob yn cymryd carreg a'i gosod fel colofn.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:45 |
And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:45 |
Magtūy aniya' batu dansolag pinuwa' e' si Yakub niosol maina'an.
|