|
Gene
|
AB
|
31:46 |
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you this day.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:46 |
[3said 1And 2Jacob] to his brethren, Collect together stones! And they collected together stones. And they made a hill. And they ate there upon the hill.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:46 |
And Jacob said to his brothers, Gather stones, and they took stones, and made a heap. And they ate there by the heap.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:46 |
And Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:46 |
And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:46 |
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:46 |
And he said to his brothers, “Bring stones.” And they, gathering together stones, made a tomb, and they ate upon it.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:46 |
And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:46 |
And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:46 |
And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:46 |
Then Jacob said to his relatives, "Gather some stones." They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:46 |
And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:46 |
And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:46 |
And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:46 |
Then he said to his relatives, "Gather stones." So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:46 |
Then he said to his relatives, "Gather stones." So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:46 |
Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:46 |
Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:46 |
Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:46 |
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:46 |
Then said Jacob to his brethren—Gather stones. And they took stones and made a heap,—and they did eat there, by the heap.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:46 |
ad sayde vnto his brethern gather stoones And they toke stoones ad made an heape and they ate there vpo the heape.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:46 |
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:46 |
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:46 |
and Jacob saith to his brethren, `Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:46 |
είπε δε Ιακώβ τοις αδελφοίς αυτού συλλέγετε λίθους και συνέλεξαν λίθους και εποίησαν βουνόν και έφαγον εκεί επί του βουνού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:46 |
En Jakob het aan sy broers gesê: Bring klippe bymekaar! En hulle het klippe gaan haal en 'n hoop gemaak en daar op die hoop geëet.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:46 |
Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:46 |
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:46 |
وَقَالَ لأَقْرِبَائِهِ: «اجْمَعُوا حِجَارَةً». فَأَخَذُوا الْحِجَارَةَ وَجَعَلُوهَا رُجْمَةً وَأَكَلُوا هُنَاكَ فَوْقَهَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:46 |
وَقَالَ يَعْقُوبُ لِإِخْوَتِهِ: «ٱلْتَقِطُوا حِجَارَةً». فَأَخَذُوا حِجَارَةً وَعَمِلُوا رُجْمَةً وَأَكَلُوا هُنَاكَ عَلَى ٱلرُّجْمَةِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:46 |
Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:46 |
اورادا اؤز قوحوملارينا ددي: "داش ييغين." اونلار داشلاري گؤتوروب بئر قالاق دوزلتدئلر و او قالاغين يانيندا يمک يدئلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:46 |
І сказаў Якаў родзічам сваім: набярэце камянёў. Яны ўзялі камяні і зрабілі курган, і елі там на кургане.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:46 |
И Яков каза на братята си: Натрупайте камъни. И те взеха камъни и направиха грамада и ядоха там край грамадата.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:46 |
ကျောက်များကို စုထားကြပါဟု ညီအစ်ကိုတို့ အား ဆိုသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် ကျောက်များကိုယူ၍၊ ကျောက်ပုံကို တည်လုပ်ပြီးမှ၊ ထိုကျောက်ပုံအပေါ်၌ စားသောက်ခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:46 |
Рече же Иаков братии своей: соберите камение. И собраша камение и сотвориша холм: и ядоша, и пиша тамо на холме. Рече же ему Лаван: холм сей свидетелствует между мною и тобою днесь.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:46 |
Ug miingon si Jacob sa iyang mga kaigsoonan nga lalake: Magtapok kamo ug mga bato. Ug nagtapok sila ug mga bato, ug kini ilang gipundok, ug nangaon sila didto haduol niadtong mohon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:46 |
雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:46 |
然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:46 |
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:46 |
亦命戚族積石、衆乃取石、積累爲堆、共食其側、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:46 |
又对众弟兄说:「你们堆聚石头。」他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲁⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲧⲁⲗ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:46 |
a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:46 |
Og Jakob sagde til sine Brødre: Sanker Stene; og de toge Stene og gjorde en Hob, og de aade der paa Hoben.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:46 |
og Jakob sagde til sine Frænder: »Sank Sten sammen!« Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Maaltid derpaa.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:46 |
او به خویشاوندان خود امر کرد تا چند تخته سنگ بیاورند و روی هم بگذارند. بعد از آن در کنار آن تخته سنگ ها با هم غذا خوردند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:46 |
En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:46 |
En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:46 |
Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu ŝtonojn. Kaj ili prenis ŝtonojn kaj faris monteton; kaj ili manĝis tie sur la monteto.
|
|
Gene
|
Est
|
31:46 |
Ja Jaakob ütles oma suguvendadele: „Korjake kive!" Ja need võtsid kive ning kuhjasid kivikangru; ja nad sõid seal kivikangru peal.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:46 |
و یعقوب برادران خود را گفت: «سنگهاجمع کنید.» پس سنگها جمع کرده، تودهای ساختند و در آنجا بر توده غذا خوردند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:46 |
او به یاران خود دستور داد تا چند تخته سنگ بیاورند و روی هم بگذارند. سپس، آنها در كنار آن پشته سنگها با هم غذا خوردند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:46 |
Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:46 |
Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä". Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:46 |
ja sanoi omalle väelleen: "Kerätkää kiviä." Miehet hakivat kiviä ja kasasivat ne röykkiöksi. Sitten he yhdessä aterioivat sen ääressä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:46 |
ja sanoi sukunsa miehille: ”Kootkaa kiviä.” Nämä kokosivat kiviä, tekivät röykkiön ja aterioivat sen äärellä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:46 |
Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä." He ottivat kiviä ja rakensivat niistä röykkiön ja aterioivat siinä kivikasan päällä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:46 |
Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:46 |
Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:46 |
Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:46 |
Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:46 |
Et il dit à ses frères: "Ramassez des pierres." Ils prirent des pierres et en firent un monceau et l’on mangea là, sur le monceau.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:46 |
Dit à ses frères : Rassemblez des pierres. Et ils rassemblèrent des pierres dont ils firent un autel, sur lequel ils mangèrent ; et Laban dit à Jacob : Cet autel est témoin aujourd'hui entre toi et moi.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:46 |
Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent une pile, et ils mangèrent là sur la pile.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:46 |
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:46 |
il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:46 |
ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለአኀዊሁ ፡ አልዱ ፡ እብነ ፡ ወአለዱ ፡ እብነ ፡ [ወገብሩ ፡ ወግረ ፡] ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ በኀበ ፡ ይእቲ ፡ እብነ ፡ ወግር ፡ ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ዛቲ ፡ እብን ፡ ስምዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ዮም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:46 |
Und sprach zu seinen Brudern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und alien aufdemselben Haufen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:46 |
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:46 |
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:46 |
Jakob aber sprach zu seinen Brüdern: "Sammelt Steine!" Da nahmen sie Steine und machten einen Wall. Und sie aßen dort auf dem Wall.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:46 |
dann sagte er zu seinen Stammesgenossen: »Lest Steine zusammen!« Da holten sie Steine und machten einen Haufen davon; dann hielten sie dort auf dem Steinhaufen ein Mahl.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:46 |
Dann forderte er seine Verwandten auf, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel zu schichten. Und auf diesem Steinhügel hielten sie ein gemeinsames Mahl.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:46 |
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine und machten einen Wall und aßen daselbst auf dem Wall.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:46 |
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf, und sie nahmen Steine und machten einen Haufen, und aßen dort über dem Haufen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:46 |
Da sprach Jakob zu seinen Stammesgenossen: Lest Steine auf! Da lasen sie Steine auf und errichteten einen Steinhaufen; dann hielten sie dort auf dem Steinhaufen das Mahl.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:46 |
Und Laban sprach zu seinen Verwandten: Leset Steine zusammen. Und sie lasen Steine auf und machten einen Haufen und hielten daselbst das Mahl auf dem Haufen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:46 |
Και είπεν ο Ιακώβ προς τους αδελφούς αυτού, Συνάξατε λίθους· και έλαβον λίθους, και έκαμον σωρόν· και έφαγον εκεί επί του σωρού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:46 |
Epi, li di moun li yo: -Ranmase wòch. Mesye yo ranmase wòch, yo anpile yo fè yon gwo pil. Apre sa, yo chita bò pil wòch la, yo manje.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:46 |
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:46 |
És mondta Jákob a rokonainak: Szedjetek köveket! Ők vettek köveket és csináltak kőhalmot; és ettek ott a kőhalomnál.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:46 |
testvéreinek pedig azt mondta: »Hozzatok köveket!« Azok köveket hordtak össze, és egy dombot emeltek. Aztán ettek rajta.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:46 |
És monda Jákób az ő atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyűjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:46 |
Majd ezt mondta Jákób a hozzátartozóinak: Gyűjtsetek köveket! Azok köveket szedtek, csináltak egy kőrakást, és ettek a kőrakásnál.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:46 |
Majd ezt mondta Jákób a hozzátartozóinak: Gyűjtsetek köveket! Azok köveket szedtek, csináltak egy kőrakást, és ettek a kőrakásnál.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:46 |
E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:46 |
E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:46 |
ヤコブ又その兄弟等に石をあつめよといひければ即ち石をとりて垤を成れり斯て彼等彼處にて垤の上に食す
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:46 |
ヤコブはまた一族の者に言った、「石を集めてください」。彼らは石を取って、一つの石塚を造った。こうして彼らはその石塚のかたわらで食事をした。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:46 |
Jacob ja'ta' Daq Daj relatives, “ tay'moH naghmey.” chaH tlhapta' naghmey, je chenmoHta' a heap. chaH ate pa' Sum the heap.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:46 |
Mee ga-helekai gi ana daane gi-hagabudu-ina nadau hadu, ga-hagabae gi-nua. Nomuli, gei digaula ga-miami i-baahi tagabae hadu deelaa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:46 |
туыстарына: «Біраз тас жинаңдар!» — деді. Олар тастарды жинап, төбе етіп үйіп, соның басында отырып, тамақ ішті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:46 |
Ut quixye reheb li rechˈalal: —Cˈamomak chak nabalak li pec, chan. Eb aˈan queˈxchˈutub li pec ut queˈxtus. Ut queˈcuaˈac saˈ xbe̱n li tusbil pec aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:46 |
또 자기 형제들에게 말하여, 돌을 모으라, 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 만들매 그들이 거기서 무더기 위에서 먹으니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:46 |
또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
|
|
Gene
|
LXX
|
31:46 |
εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:46 |
Alobi na bandeko ba ye : « Bolokoto mabanga. » Balokoti maba-nga mpe basangisi mango esika yoko, mpe balei o esika eye basa-ngisi mabanga.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:46 |
Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: „Pririnkite akmenų!“ Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:46 |
Un Jēkabs sacīja uz saviem brāļiem: salasiet akmeņus; un tie ņēma akmeņus un salika tos vienā kopā, un ēda tur virs tās kopas.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:46 |
കല്ലു കൂട്ടുവിൻ എന്നു യാക്കോബ് തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു പറഞ്ഞു; അവർ കല്ലു എടുത്തു ഒരു കൂമ്പാരമുണ്ടാക്കി; കൂമ്പാരത്തിന്മേൽവെച്ചു അവർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:46 |
A ka mea a Hakopa ki ona teina, Kohia mai he kohatu; na ka tikina atu e ratou etahi kohatu, ka hanga he puranga: a kai ana ratou ki reira ki runga ki te puranga.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:46 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:46 |
Ary hoy Jakoba tamin’ ireo havany: Manangòna vato; dia naka vato izy, ka nataony antontany; ary dia nihinana teo anilan’ ny antontam-bato izy rehetra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:46 |
UJakobe wasesithi kubafowabo: Buthani amatshe. Basebethatha amatshe, benza inqumbi; badla khona phezu kwenqumbi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:46 |
En Jakob sprak tot zijn verwanten: Raapt stenen bijeen. Ze verzamelden dus stenen, maakten een steenhoop, en hielden daar op die steenhoop een maaltijd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:46 |
Og Jakob sagde med skyldfolki sine: «Sanka i hop stein!» So fann dei seg steinar, og bygde ein varde, og sette seg og åt der, innmed varden.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:46 |
Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:46 |
O öz qohumlarına dedi: «Daş yığın». Onlar daşları götürüb bir qalaq düzəltdilər və o qalağın yanında yeyib-içdilər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:46 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:46 |
E ahpw ndaiong kiseh ko re en rikpene ekei takai oh koasoakehda. Irail eri tungoal limwahn koasoakoasoako.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:46 |
I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:46 |
Potem Jakub powiedział do swoich braci: Nazbierajcie kamieni. Wzięli więc kamienie i zrobili stos, i jedli tam na tym stosie.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:46 |
E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:46 |
E disse Jacob a seus irmãos: Ajuntae pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquelle montão.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:46 |
E disse Jacó a seus irmãos: Recolhei pedras. E tomaram pedras e fizeram um amontoado; e comeram ali sobre aquele amontoado.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:46 |
E disse Jacó a seus irmãos: Recolhei pedras. E tomaram pedras e fizeram um amontoado; e comeram ali sobre aquele amontoado.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:46 |
E disse aos irmãos: «Juntai pedras.» Eles pegaram em pedras, puseram-nas em monte e comeram junto daquele monte de pedras.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:46 |
Iacov a zis fraţilor săi: „Strângeţi pietre.” Ei au strâns pietre şi au făcut o movilă, şi au mâncat acolo pe movilă.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:46 |
И сказалъ Іаковъ сродникамъ своимъ: наберите камней. Они набрали камней, и сдјлали холмъ, и јли тамъ на холмј.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:46 |
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.]
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:46 |
И сказал Иаков родственникам своим: «Наберите камней». Они взяли камни, и сделали холм, и ели на холме.
|
|
Gene
|
SP
|
31:46 |
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:46 |
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:46 |
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:46 |
In bratom svojim veli Jakob: Poberite kamenje! In vzemo kamenje in naredé kup; in jedli so tam na tem kupu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:46 |
Jakob je rekel svojim bratom: „Zberite kamne;“ in vzeli so kamne ter naredili kup in jedli tam na kupu.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:46 |
Yacquubna wuxuu walaalihiis ku yidhi, Dhagaxyo soo ururiya; kolkaasay dhagaxyo soo gureen, oo meel taalleeyeen; kolkaasay taallada agteedii wax ku cuneen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:46 |
Y dijo Jacob a sus hermanos: “Recoged piedras.” Y recogieron piedras e hicieron un montón; y comieron allí sobre aquel montón.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:46 |
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:46 |
Y dijo Jacob a sus hermanos: Cogéd piedras. Y tomaron piedras, e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:46 |
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:46 |
И рече Јаков браћи својој; накупите камења. И накупише камења и сложише на гомилу, и једоше на гомили.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:46 |
И рече Јаков браћи својој: накупите камења. И накупише камења и сложише на гомилу, и једоше на гомили.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:46 |
Och Jakob sade till sina fränder: »Samlen tillhopa stenar.» Och de togo stenar och gjorde ett röse och höllo måltid där på röset.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:46 |
Sedan sade han till sitt folk: ”Samla ihop sten.” Då tog de stenar och gjorde ett röse och höll en måltid där på röset.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:46 |
Och sade til sina bröder: Hemter up stenar; och de togo stenar, och gjorde ena rösjo, och åto uppå samma rösjo.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:46 |
Och sade till sina bröder: Hemter upp stenar; och de togo stenar, och gjorde ena rösjo, och åto uppå samma rösjo.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:46 |
At sinabi ni Jacob sa kaniyang mga kapatid, Manguha kayo ng mga bato; at kumuha sila ng mga bato at kanilang ginawang isang bunton: at sila'y nagkainan doon sa malapit sa bunton.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:46 |
แล้วยาโคบจึงพูดกับญาติพี่น้องว่า “เก็บก้อนหินมา” เขาเก็บก้อนหินมากองสุมไว้ แล้วก็กินเลี้ยงกันที่กองหินนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:46 |
Na Jekop i tokim ol brata bilong en, Yupela bungim ol ston. Na ol i kisim ol ston na hipim ol. Na ol i kaikai long dispela hap antap long ol dispela ston ol i bin hipim.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:46 |
Yakınlarına, “Taş toplayın” dedi. Adamlar topladıkları taşları bir yere yığdılar. Orada, yığının yanında yemek yediler.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:46 |
І сказав Яків браттям своїм: „Назбирайте каміння“. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:46 |
اُس نے اپنے رشتے داروں سے کہا، ”کچھ پتھر جمع کریں۔“ اُنہوں نے پتھر جمع کر کے ڈھیر لگا دیا۔ پھر اُنہوں نے اُس ڈھیر کے پاس بیٹھ کر کھانا کھایا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:46 |
उसने अपने रिश्तेदारों से कहा, “कुछ पत्थर जमा करें।” उन्होंने पत्थर जमा करके ढेर लगा दिया। फिर उन्होंने उस ढेर के पास बैठकर खाना खाया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:46 |
Us ne apne rishtedāroṅ se kahā, “Kuchh patthar jamā kareṅ.” Unhoṅ ne patthar jamā karke ḍher lagā diyā. Phir unhoṅ ne us ḍher ke pās baiṭh kar khānā khāyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:46 |
Шуниң билән Яқуп қолиға йоған бир ташни елип, уни тикләп қойди вә туққанлириға таш жиғдуруп, дога қилип қойди. Кейин көпчилик таш догисиниң йенида тамақ йейишти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:46 |
Ông Gia-cóp nói với anh em họ hàng mình : Hãy nhặt đá. Họ lấy đá làm thành một đống. Họ ăn tại đó, trên đống đá ấy.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:46 |
và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:46 |
rồi bảo gia nhân lượm đá dồn lại làm một đống đá. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:46 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:46 |
Ac meddai Jacob wrth ei berthnasau, “Casglwch gerrig.” Felly dyma nhw'n gwneud hynny ac yn eu codi'n garnedd, a chael pryd o fwyd gyda'i gilydd yno.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:46 |
Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:46 |
Yuk isab si Yakub ma saga a'ana, “Angahangkut kam batu pinatumpuk pi'itu.” Pagubus, mahē' na sigām amangan ma bihing tumpukan batu he'.
|