|
Gene
|
AB
|
31:47 |
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:47 |
And [2called 3it 1Laban], Hill of the Witness, but Jacob called it, The Hill is Witness.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:47 |
And Laban called it in Syrian, Jegar Sahadutha, and Jacob called it in Hebrew, Galeed.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:47 |
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:47 |
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:47 |
And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:47 |
And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:47 |
And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:47 |
In his language Laban called it Jegar Sahadutha Witness Pile, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:47 |
And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:47 |
And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:47 |
And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:47 |
And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:47 |
And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:47 |
And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:47 |
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:47 |
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:47 |
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:47 |
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:47 |
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:47 |
And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:47 |
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:47 |
And Laban called it, Jegar-sahadutha,—but, Jacob, called it, Galeed.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:47 |
And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:47 |
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:47 |
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
|
|
Gene
|
YLT
|
31:47 |
and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:47 |
και εκάλεσεν αυτόν Λάβαν βουνός της μαρτυρίας ο δε Ιακώβ εκάλεσεν αυτόν βουνός μάρτυς
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:47 |
En Laban het dit Jegar-Sahadúta genoem, maar Jakob het dit Gal-ed genoem.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:47 |
Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:47 |
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:47 |
وَدَعَاهَا لاَبَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ لاَبَانَ) وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ يَعْقُوبَ).
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:47 |
وَدَعَاهَا لَابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:47 |
Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:47 |
لابان اونون آديني يِگَرساحهدوتا قويدو، لاکئن يعقوب اونون آديني قَلعِد قويدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:47 |
І назваў яго Лаван: Егар-Сагадута; а Якаў назваў яго Галаадам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:47 |
Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:47 |
ထိုကျောက်ပုံကို လာဗန်သည် ယေဂါသ ဟာဒုသဟူ၍၎င်း၊ ယာကုပ်သည် ဂိလဒ်ဟူ၍၎င်း၊ သမုတ် လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:47 |
И прозва его Лаван холм Свидетелства: Иаков же прозва холм Свидетель.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:47 |
Ug gihinganlan kini ni Laban ug Jegar-Sahadutha: apan gihinganlan ni Jacob ug Galaad.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:47 |
拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:47 |
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:47 |
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:47 |
拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:47 |
拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:47 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲁⲃⲁⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲧⲁⲗ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:47 |
Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:47 |
Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:47 |
Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal'ed.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:47 |
لابان نام آنجا را «یجرسهدوتا» گذاشت، ولی یعقوب آنجا را «جلعید» نامید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:47 |
En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:47 |
En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:47 |
Kaj Laban donis al ĝi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al ĝi la nomon Galeed.
|
|
Gene
|
Est
|
31:47 |
Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:47 |
ولابان آن را «یجرسهدوتا» نامید ولی یعقوب آن راجلعید خواند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:47 |
لابان اسم آنجا را «یجر سهدوتا» گذاشت. ولی یعقوب آنجا را «جلعید» نامید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:47 |
Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:47 |
Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:47 |
Laban antoi röykkiölle nimeksi Jegarsahaduta, ja Jaakob antoi sille nimen Galed.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:47 |
Laaban antoi kiviröykkiölle nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob kutsui sitä nimellä Gal-Eed.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:47 |
Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:47 |
Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Galed.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:47 |
Et Laban l’appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l’appela Gal-hed.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:47 |
Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:47 |
Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:47 |
Laban l’appela Yegar Sahadouthâ et Jacob le nomma Galed.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:47 |
Laban l'appela l'autel du témoignage, et Jacob l'autel du témoin.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:47 |
Et Laban l'appela du nom de Jegar Sahadutha ; mais Jacob l'appela Galed (pile du témoignage).
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:47 |
Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:47 |
Laban le nomma le Monceau du témoin, et Jacob le Monceau du témoignage, chacun selon la propriété de sa langue.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:47 |
ወሰመያ ፡ ላባ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ፡ ወያዕቆብኒ ፡ ሰመያ ፡ ከማሁ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:47 |
Und Laban hieft ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieft ihn Gilead.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:47 |
Laban nannte ihn Jegar Sahaduta, und Jakob nannte ihn Galed.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn ›Jegar-Sahadutha‹, Jakob aber nannte ihn ›Galed‹.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:47 |
Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta und Jakob Gal-Ed, Zeugenhügel.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn Jegar Sahaduta und Jakob nannte ihn Gal-Eed.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha; Jakob aber nannte ihn Galed.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:47 |
Und Laban nannte ihn (in seiner Sprache) Jegar-Sahadutha, Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:47 |
Και ο μεν Λάβαν εκάλεσεν αυτόν Ιεγάρ-σαχαδουθά· ο δε Ιακώβ εκάλεσεν αυτόν Γαλεέδ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:47 |
Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:47 |
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:47 |
És elnevezte Lábán Jegár-Száhádúszónak; Jákob pedig nevezte Gál-Édnek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:47 |
Lábán elnevezte azt Jegár Szahadutának (azaz Tanú-dombnak), Jákob pedig Gileádnak (mindegyikük a maga nyelvjárása szerint).
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:47 |
És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:47 |
Azután elnevezte azt Lábán Jegar-Száhadútának, Jákób pedig elnevezte Gal-Édnek.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:47 |
Azután elnevezte azt Lábán Jegar-Száhadútának, Jákób pedig elnevezte Gal-Édnek.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:47 |
E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:47 |
E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:47 |
ラバン之をエガルサハドタ(證憑の垤)と名けヤコブ之をギレアデ(證憑の垤)と名けたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:47 |
ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:47 |
Laban ja' 'oH Jegar Sahadutha, { Note: “Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” Daq Aramaic. } 'ach Jacob ja' 'oH Galeed. { Note: “Galeed” means “Witness Heap” Daq Hebrew. }
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:47 |
Laban ga-hagaingoo di-maa bolo Jegar=Sahadutha, gei Jacob ga-hagaingoo di-maa bolo Galeed.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:47 |
Лабан бұл төбені Егар-Сахадута деп атап, ал Жақып оған Ғилақад деген ат берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:47 |
Ut laj Labán quixqˈue Jegar Sahaduta chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Li cˈabaˈej aˈin saˈ ra̱tinoba̱l laj Labán. Ut laj Jacob quixqˈue cuiˈchic xcˈabaˈ li naˈajej saˈ li ra̱tinoba̱l. Galaad quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:47 |
라반은 그 무더기를 여갈사하두다라 불렀으나 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:47 |
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
|
|
Gene
|
LXX
|
31:47 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:47 |
Laban apesi mango nkombo Yegar-Saduta, Yakob atangi mango Galed.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:47 |
Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas – Galedu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:47 |
Un Lābans to nosauca Jegar-Sahāduta (āramiski: liecības kopa), bet Jēkabs to nosauca Galed (ebrejiski: liecības kopa).
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:47 |
ലാബാൻ അതിന്നു യെഗർ-സഹദൂഥാ (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു; യാക്കോബ് അതിന്നു ഗലേദ് (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:47 |
A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:47 |
וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:47 |
Ary ny anaran’ ny antontam-bato dia nataon’ i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:47 |
ULabani waseyibiza ngokuthi yiJegari-Sahadutha, kodwa uJakobe wayibiza ngokuthi yiGaledi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:47 |
Laban noemde hem Jegar-Sahadoeta, en Jakob noemde hem Gal-Ed.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:47 |
Og Laban kalla varden Jegar Sahaduta, og Jakob kalla honom Gal’ed.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:47 |
Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:47 |
Lavan onun adını Yeqar-Sahaduta qoydu, Yaqub isə onun adını Qaled qoydu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:47 |
וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:47 |
Lapan eri kihong eden wasao Sekar Saaduda, a Seikop kahdaneki Kaleed.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:47 |
I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:47 |
I Laban nazwał go Jegar Sahaduta, a Jakub go nazwał Galed.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:47 |
Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:47 |
E chamou-o Labão Jegar-sahadutha: porém Jacob chamou-o Galeed.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:47 |
E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:47 |
E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:47 |
*Labão chamou-lhe Jegar-Saduta, e Jacob chamou-lhe Galed.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:47 |
Laban a numit-o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit-o Galed (Movila mărturiei).
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:47 |
И назвалъ его Лаванъ: Іегар-Сагадуѕа; а Іаковъ назвалъ его Галаадомъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:47 |
И назвал его Лаван: Иегар—Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:47 |
И назвал его Лаван Иегар-Сагадуфа, а Иаков назвал его Галаадом.
|
|
Gene
|
SP
|
31:47 |
ויקרא לו לבן יגר שהדותה ויעקב קרא לו גלעד
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:47 |
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:47 |
ויקרא לו לבן יגר שהדותה ויעקב קרא לו גלעד
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:47 |
In Laban ga je imenoval Jegar sahaduta, Jakob pa ga je imenoval Galed.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:47 |
Labán ga je imenoval Jegár Sahadutá, toda Jakob ga je imenoval Galéd.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:47 |
Laabaanna wuxuu meeshaas u bixiyey Yegar Sahaduta; Yacquubse wuxuu u bixiyey Galceed.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:47 |
Labán lo llamó “Jegar-Sahaduta”, y Jacob lo llamó “Galaad”.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:47 |
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:47 |
Y llamólo Labán Jegar-sahaduta: y Jacob lo llamó Galaad;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:47 |
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:47 |
И Лаван га назва Јегар-Сахадут, а Јаков га назва Галед.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:47 |
И Лаван га назва Јегар-Сахадут, а Јаков га назва Галед.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:47 |
Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed[1].
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:47 |
Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:47 |
Och Laban kallade henne Jegar Sahaduta; men Jacob kallade henne Gilead.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:47 |
Och Laban kallade henne Jegar Sahaduta; men Jacob kallade henne Gilead.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:47 |
At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:47 |
ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:47 |
Na Leban i kolim em Jegar-sahaduta. Tasol Jekop i kolim em Galet.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:47 |
Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:47 |
І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:47 |
لابن نے اُس کا نام ’یجرشاہدوتھا‘ رکھا جبکہ یعقوب نے ’جلعید‘ رکھا۔ دونوں ناموں کا مطلب ’گواہی کا ڈھیر‘ ہے یعنی وہ ڈھیر جو گواہی دیتا ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:47 |
लाबन ने उसका नाम यजर-शाहदूथा रखा जबकि याक़ूब ने जल-एद रखा। दोनों नामों का मतलब ‘गवाही का ढेर’ है यानी वह ढेर जो गवाही देता है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:47 |
Lāban ne us kā nām Yajr-shāhdūthā rakhā jabki Yāqūb ne Jal-ed rakhā. Donoṅ nāmoṅ kā matlab ‘Gawāhī kā Ḍher’ hai yānī wuh ḍher jo gawāhī detā hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:47 |
Лабан өз тилида бу йәрни Җәгар-Сахадута дәп атиди. Яқуп өз тилида Галеад дәп атиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:47 |
Ông La-ban gọi chỗ đó là Giơ-ga Xa-ha-đu-tha, còn ông Gia-cóp thì gọi là Ga-lơ-ét.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:47 |
La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:47 |
La-ban gọi là Y-ê-ga Sa-ba-đu-la còn Gia-cốp gọi là Ga-lét.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:47 |
וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:47 |
Galwodd Laban y garnedd yn Jegar-sahadwtha a galwodd Jacob hi'n Gal-êd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:47 |
And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:47 |
Na ya pangōn si Leban ma tumpukan batu he' bang ma bahasa sigām, ‘Jegar Sahaduta.’ Ya pangōn si Yakub, ma bahasana isab, ‘Gale'ed.’
|