Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:47  And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
Gene ABP 31:47  And [2called 3it 1Laban], Hill of the Witness, but Jacob called it, The Hill is Witness.
Gene ACV 31:47  And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed.
Gene AFV2020 31:47  And Laban called it in Syrian, Jegar Sahadutha, and Jacob called it in Hebrew, Galeed.
Gene AKJV 31:47  And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene ASV 31:47  And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
Gene BBE 31:47  And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
Gene CPDV 31:47  And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language.
Gene DRC 31:47  And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
Gene Darby 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
Gene Geneva15 31:47  And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
Gene GodsWord 31:47  In his language Laban called it Jegar Sahadutha Witness Pile, but Jacob called it Galeed.
Gene JPS 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
Gene Jubilee2 31:47  And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene KJV 31:47  And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene KJVA 31:47  And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene KJVPCE 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene LEB 31:47  And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene LITV 31:47  And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
Gene MKJV 31:47  And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
Gene NETfree 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene NETtext 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene NHEB 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene NHEBJE 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene NHEBME 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene RLT 31:47  And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene RNKJV 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene RWebster 31:47  And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene Rotherha 31:47  And Laban called it, Jegar-sahadutha,—but, Jacob, called it, Galeed.
Gene SPE 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene Tyndale 31:47  And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead.
Gene UKJV 31:47  And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene Webster 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
Gene YLT 31:47  and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
Gene VulgClem 31:47  quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
Gene VulgCont 31:47  quem vocavit Laban Tumulum Testis: et Iacob, Acervum Testimonii, uterque iuxta proprietatem linguæ suæ.
Gene VulgHetz 31:47  quem vocavit Laban Tumulum testis: et Iacob, Acervum testimonii, uterque iuxta proprietatem linguæ suæ.
Gene VulgSist 31:47  quem vocavit Laban Tumulum testis: et Iacob, Acervum testimonii, uterque iuxta proprietatem linguae suae.
Gene Vulgate 31:47  quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
Gene CzeB21 31:47  Lában ji pojmenoval aramejsky Jegar-sahaduta, Mohyla svědectví, a Jákob jí dal stejné jméno hebrejsky, totiž Gal-ed.
Gene CzeBKR 31:47  I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.
Gene CzeCEP 31:47  Lában jej nazval Jegar-sahaduta (to je Násep svědectví) a Jákob jej nazval Gal-ed (to je Val-svědek).
Gene CzeCSP 31:47  Lában ji nazval Jegar–sahaduta a Jákob ji nazval Gal–ed.
Gene ABPGRK 31:47  και εκάλεσεν αυτόν Λάβαν βουνός της μαρτυρίας ο δε Ιακώβ εκάλεσεν αυτόν βουνός μάρτυς
Gene Afr1953 31:47  En Laban het dit Jegar-Sahadúta genoem, maar Jakob het dit Gal-ed genoem.
Gene Alb 31:47  Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.
Gene Aleppo 31:47  ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
Gene AraNAV 31:47  وَدَعَاهَا لاَبَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ لاَبَانَ) وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ يَعْقُوبَ).
Gene AraSVD 31:47  وَدَعَاهَا لَابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ».
Gene ArmEaste 31:47  Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ:
Gene Azeri 31:47  لابان اونون آديني يِگَر‌ساحه‌دوتا قويدو، لاکئن يعقوب اونون آديني قَلعِد قويدو.
Gene Bela 31:47  І назваў яго Лаван: Егар-Сагадута; а Якаў назваў яго Галаадам.
Gene BulVeren 31:47  Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад,
Gene BurJudso 31:47  ထိုကျောက်ပုံကို လာဗန်သည် ယေဂါသ ဟာဒုသဟူ၍၎င်း၊ ယာကုပ်သည် ဂိလဒ်ဟူ၍၎င်း၊ သမုတ် လေ၏။
Gene CSlEliza 31:47  И прозва его Лаван холм Свидетелства: Иаков же прозва холм Свидетель.
Gene CebPinad 31:47  Ug gihinganlan kini ni Laban ug Jegar-Sahadutha: apan gihinganlan ni Jacob ug Galaad.
Gene ChiNCVs 31:47  拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
Gene ChiSB 31:47  拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
Gene ChiUn 31:47  拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
Gene ChiUnL 31:47  拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
Gene ChiUns 31:47  拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。
Gene CopSahBi 31:47  ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲁⲃⲁⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲧⲁⲗ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ...
Gene CroSaric 31:47  Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".
Gene DaOT1871 31:47  Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead.
Gene DaOT1931 31:47  Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal'ed.
Gene Dari 31:47  لابان نام آنجا را «یجرسهدوتا» گذاشت، ولی یعقوب آنجا را «جلعید» نامید.
Gene DutSVV 31:47  En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
Gene DutSVVA 31:47  En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
Gene Esperant 31:47  Kaj Laban donis al ĝi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al ĝi la nomon Galeed.
Gene Est 31:47  Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks.
Gene FarOPV 31:47  ولابان آن را «یجرسهدوتا» نامید ولی یعقوب آن راجلعید خواند.
Gene FarTPV 31:47  لابان ‌اسم‌ آنجا را «یجر سهدوتا» گذاشت‌. ولی یعقوب ‌آنجا را «جلعید» نامید.
Gene FinBibli 31:47  Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.
Gene FinPR 31:47  Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
Gene FinPR92 31:47  Laban antoi röykkiölle nimeksi Jegarsahaduta, ja Jaakob antoi sille nimen Galed.
Gene FinRK 31:47  Laaban antoi kiviröykkiölle nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob kutsui sitä nimellä Gal-Eed.
Gene FinSTLK2 31:47  Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
Gene FreBBB 31:47  Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Galed.
Gene FreBDM17 31:47  Et Laban l’appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l’appela Gal-hed.
Gene FreCramp 31:47  Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
Gene FreJND 31:47  Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed.
Gene FreKhan 31:47  Laban l’appela Yegar Sahadouthâ et Jacob le nomma Galed.
Gene FreLXX 31:47  Laban l'appela l'autel du témoignage, et Jacob l'autel du témoin.
Gene FrePGR 31:47  Et Laban l'appela du nom de Jegar Sahadutha ; mais Jacob l'appela Galed (pile du témoignage).
Gene FreSegon 31:47  Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
Gene FreVulgG 31:47  Laban le nomma le Monceau du témoin, et Jacob le Monceau du témoignage, chacun selon la propriété de sa langue.
Gene Geez 31:47  ወሰመያ ፡ ላባ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ፡ ወያዕቆብኒ ፡ ሰመያ ፡ ከማሁ ።
Gene GerBoLut 31:47  Und Laban hieft ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieft ihn Gilead.
Gene GerElb18 31:47  Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
Gene GerElb19 31:47  Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
Gene GerGruen 31:47  Laban nannte ihn Jegar Sahaduta, und Jakob nannte ihn Galed.
Gene GerMenge 31:47  Und Laban nannte ihn ›Jegar-Sahadutha‹, Jakob aber nannte ihn ›Galed‹.
Gene GerNeUe 31:47  Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta und Jakob Gal-Ed, Zeugenhügel.
Gene GerSch 31:47  Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed.
Gene GerTafel 31:47  Und Laban nannte ihn Jegar Sahaduta und Jakob nannte ihn Gal-Eed.
Gene GerTextb 31:47  Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha; Jakob aber nannte ihn Galed.
Gene GerZurch 31:47  Und Laban nannte ihn (in seiner Sprache) Jegar-Sahadutha, Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.
Gene GreVamva 31:47  Και ο μεν Λάβαν εκάλεσεν αυτόν Ιεγάρ-σαχαδουθά· ο δε Ιακώβ εκάλεσεν αυτόν Γαλεέδ.
Gene Haitian 31:47  Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd.
Gene HebModer 31:47  ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃
Gene HunIMIT 31:47  És elnevezte Lábán Jegár-Száhádúszónak; Jákob pedig nevezte Gál-Édnek.
Gene HunKNB 31:47  Lábán elnevezte azt Jegár Szahadutának (azaz Tanú-dombnak), Jákob pedig Gileádnak (mindegyikük a maga nyelvjárása szerint).
Gene HunKar 31:47  És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
Gene HunRUF 31:47  Azután elnevezte azt Lábán Jegar-Száhadútának, Jákób pedig elnevezte Gal-Édnek.
Gene HunUj 31:47  Azután elnevezte azt Lábán Jegar-Száhadútának, Jákób pedig elnevezte Gal-Édnek.
Gene ItaDio 31:47  E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.
Gene ItaRive 31:47  E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.
Gene JapBungo 31:47  ラバン之をエガルサハドタ(證憑の垤)と名けヤコブ之をギレアデ(證憑の垤)と名けたり
Gene JapKougo 31:47  ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。
Gene KLV 31:47  Laban ja' 'oH Jegar Sahadutha, { Note: “Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” Daq Aramaic. } 'ach Jacob ja' 'oH Galeed. { Note: “Galeed” means “Witness Heap” Daq Hebrew. }
Gene Kapingam 31:47  Laban ga-hagaingoo di-maa bolo Jegar=Sahadutha, gei Jacob ga-hagaingoo di-maa bolo Galeed.
Gene Kaz 31:47  Лабан бұл төбені Егар-Сахадута деп атап, ал Жақып оған Ғилақад деген ат берді.
Gene Kekchi 31:47  Ut laj Labán quixqˈue Jegar Sahaduta chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Li cˈabaˈej aˈin saˈ ra̱tinoba̱l laj Labán. Ut laj Jacob quixqˈue cuiˈchic xcˈabaˈ li naˈajej saˈ li ra̱tinoba̱l. Galaad quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ.
Gene KorHKJV 31:47  라반은 그 무더기를 여갈사하두다라 불렀으나 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀더라.
Gene KorRV 31:47  라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
Gene LXX 31:47  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς
Gene LinVB 31:47  Laban apesi ma­ngo nkombo Yegar-Saduta, Yakob atangi mango Galed.
Gene LtKBB 31:47  Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas – Galedu.
Gene LvGluck8 31:47  Un Lābans to nosauca Jegar-Sahāduta (āramiski: liecības kopa), bet Jēkabs to nosauca Galed (ebrejiski: liecības kopa).
Gene Mal1910 31:47  ലാബാൻ അതിന്നു യെഗർ-സഹദൂഥാ (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു; യാക്കോബ് അതിന്നു ഗലേദ് (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു.
Gene Maori 31:47  A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.
Gene MapM 31:47  וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
Gene Mg1865 31:47  Ary ny anaran’ ny antontam-bato dia nataon’ i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda.
Gene Ndebele 31:47  ULabani waseyibiza ngokuthi yiJegari-Sahadutha, kodwa uJakobe wayibiza ngokuthi yiGaledi.
Gene NlCanisi 31:47  Laban noemde hem Jegar-Sahadoeta, en Jakob noemde hem Gal-Ed.
Gene NorSMB 31:47  Og Laban kalla varden Jegar Sahaduta, og Jakob kalla honom Gal’ed.
Gene Norsk 31:47  Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.
Gene Northern 31:47  Lavan onun adını Yeqar-Sahaduta qoydu, Yaqub isə onun adını Qaled qoydu.
Gene OSHB 31:47  וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
Gene Pohnpeia 31:47  Lapan eri kihong eden wasao Sekar Saaduda, a Seikop kahdaneki Kaleed.
Gene PolGdans 31:47  I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed.
Gene PolUGdan 31:47  I Laban nazwał go Jegar Sahaduta, a Jakub go nazwał Galed.
Gene PorAR 31:47  Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
Gene PorAlmei 31:47  E chamou-o Labão Jegar-sahadutha: porém Jacob chamou-o Galeed.
Gene PorBLivr 31:47  E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede.
Gene PorBLivr 31:47  E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede.
Gene PorCap 31:47  *Labão chamou-lhe Jegar-Saduta, e Jacob chamou-lhe Galed.
Gene RomCor 31:47  Laban a numit-o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit-o Galed (Movila mărturiei).
Gene RusMakar 31:47  И назвалъ его Лаванъ: Іегар-Сагадуѕа; а Іаковъ назвалъ его Галаадомъ.
Gene RusSynod 31:47  И назвал его Лаван: Иегар—Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
Gene RusSynod 31:47  И назвал его Лаван Иегар-Сагадуфа, а Иаков назвал его Галаадом.
Gene SP 31:47  ויקרא לו לבן יגר שהדותה ויעקב קרא לו גלעד
Gene SPMT 31:47  ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
Gene SPVar 31:47  ויקרא לו לבן יגר שהדותה ויעקב קרא לו גלעד
Gene SloChras 31:47  In Laban ga je imenoval Jegar sahaduta, Jakob pa ga je imenoval Galed.
Gene SloKJV 31:47  Labán ga je imenoval Jegár Sahadutá, toda Jakob ga je imenoval Galéd.
Gene SomKQA 31:47  Laabaanna wuxuu meeshaas u bixiyey Yegar Sahaduta; Yacquubse wuxuu u bixiyey Galceed.
Gene SpaPlate 31:47  Labán lo llamó “Jegar-Sahaduta”, y Jacob lo llamó “Galaad”.
Gene SpaRV 31:47  Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
Gene SpaRV186 31:47  Y llamólo Labán Jegar-sahaduta: y Jacob lo llamó Galaad;
Gene SpaRV190 31:47  Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
Gene SrKDEkav 31:47  И Лаван га назва Јегар-Сахадут, а Јаков га назва Галед.
Gene SrKDIjek 31:47  И Лаван га назва Јегар-Сахадут, а Јаков га назва Галед.
Gene Swe1917 31:47  Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed[1].
Gene SweFolk 31:47  Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
Gene SweKarlX 31:47  Och Laban kallade henne Jegar Sahaduta; men Jacob kallade henne Gilead.
Gene SweKarlX 31:47  Och Laban kallade henne Jegar Sahaduta; men Jacob kallade henne Gilead.
Gene TagAngBi 31:47  At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.
Gene ThaiKJV 31:47  ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด
Gene TpiKJPB 31:47  Na Leban i kolim em Jegar-sahaduta. Tasol Jekop i kolim em Galet.
Gene TurNTB 31:47  Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi.
Gene UkrOgien 31:47  І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.
Gene UrduGeo 31:47  لابن نے اُس کا نام ’یجرشاہدوتھا‘ رکھا جبکہ یعقوب نے ’جلعید‘ رکھا۔ دونوں ناموں کا مطلب ’گواہی کا ڈھیر‘ ہے یعنی وہ ڈھیر جو گواہی دیتا ہے۔
Gene UrduGeoD 31:47  लाबन ने उसका नाम यजर-शाहदूथा रखा जबकि याक़ूब ने जल-एद रखा। दोनों नामों का मतलब ‘गवाही का ढेर’ है यानी वह ढेर जो गवाही देता है।
Gene UrduGeoR 31:47  Lāban ne us kā nām Yajr-shāhdūthā rakhā jabki Yāqūb ne Jal-ed rakhā. Donoṅ nāmoṅ kā matlab ‘Gawāhī kā Ḍher’ hai yānī wuh ḍher jo gawāhī detā hai.
Gene UyCyr 31:47  Лабан өз тилида бу йәрни Җәгар-Сахадута дәп атиди. Яқуп өз тилида Галеад дәп атиди.
Gene VieLCCMN 31:47  Ông La-ban gọi chỗ đó là Giơ-ga Xa-ha-đu-tha, còn ông Gia-cóp thì gọi là Ga-lơ-ét.
Gene Viet 31:47  La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.
Gene VietNVB 31:47  La-ban gọi là Y-ê-ga Sa-ba-đu-la còn Gia-cốp gọi là Ga-lét.
Gene WLC 31:47  וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
Gene WelBeibl 31:47  Galwodd Laban y garnedd yn Jegar-sahadwtha a galwodd Jacob hi'n Gal-êd.
Gene Wycliffe 31:47  And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
Gene sml_BL_2 31:47  Na ya pangōn si Leban ma tumpukan batu he' bang ma bahasa sigām, ‘Jegar Sahaduta.’ Ya pangōn si Yakub, ma bahasana isab, ‘Gale'ed.’