Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene NHEBJE 31:49  and Mizpah, for he said, "Jehovah watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene SPE 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene ABP 31:49  And the vision, which he said, Let God look between me and you, is that we will leave the other from the other.
Gene NHEBME 31:49  and Mizpah, for he said, "The Lord watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene Rotherha 31:49  also, The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another.
Gene LEB 31:49  and Mizpah, because he said, “Yahweh watch between me and you when ⌞we are out of sight of each other⌟.
Gene RNKJV 31:49  And Mizpah; for he said, יהוה watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene Jubilee2 31:49  and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.
Gene Webster 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene Darby 31:49  — and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
Gene ASV 31:49  and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene LITV 31:49  also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor.
Gene Geneva15 31:49  Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another,
Gene CPDV 31:49  “May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another.
Gene BBE 31:49  And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.
Gene DRC 31:49  The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other.
Gene GodsWord 31:49  and also Mizpah Watchtower, because he said, "May the LORD watch between you and me when we're unable to see each other.
Gene JPS 31:49  and Mizpah, for he said: 'The HaShem watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene Tyndale 31:49  and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother:
Gene KJVPCE 31:49  And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene NETfree 31:49  It was also called Mizpah because he said, "May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
Gene AB 31:49  And the vision of which he said, Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other.
Gene AFV2020 31:49  And Watchtower, for he said, "The LORD watch between you and me when we are absent from one another.
Gene NHEB 31:49  and Mizpah, for he said, "The Lord watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene NETtext 31:49  It was also called Mizpah because he said, "May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
Gene UKJV 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene KJV 31:49  And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene KJVA 31:49  And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene AKJV 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene RLT 31:49  And Mizpah; for he said, Yhwh watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene MKJV 31:49  and Watchtower, for he said, The LORD watch between you and me when we are absent from one another.
Gene YLT 31:49  Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another;
Gene ACV 31:49  and Mizpah. For he said, May Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another,
Gene VulgSist 31:49  Intueatur et iudicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
Gene VulgCont 31:49  Intueatur et iudicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
Gene Vulgate 31:49  intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
Gene VulgHetz 31:49  Intueatur et iudicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
Gene VulgClem 31:49  Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
Gene CzeBKR 31:49  A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe.
Gene CzeB21 31:49  a také Micpa, Stráž, neboť řekl: „Až se rozejdeme, ať Hospodin nade mnou i tebou drží stráž.
Gene CzeCEP 31:49  nebo Mispa (to je Hlídka), neboť Jákob řekl: „Hospodin ať je na hlídce mezi mnou a tebou, že už spolu nebudeme nic mít.“ -
Gene CzeCSP 31:49  a také Mispa, neboť řekl: Ať Hospodin drží hlídku mezi mnou a tebou, až budeme jeden před druhým ukryti.
Gene PorBLivr 31:49  E Mispá, porquanto disse: Vigie o SENHOR entre mim e entre ti, quando nos separarmos um do outro.
Gene Mg1865 31:49  Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika.
Gene FinPR 31:49  ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä.
Gene FinRK 31:49  ja myös nimellä Mispa, sillä Laaban sanoi vielä: ”Tarkkailkoon Herra minua ja sinua, kun olemme poissa toistemme näkyvistä.
Gene ChiSB 31:49  又叫作「米茲帕,」因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你:
Gene CopSahBi 31:49  ... ⲁⲩⲱ ϫⲉⲉⲛⲛⲁⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
Gene ArmEaste 31:49  եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից:
Gene ChiUns 31:49  又叫米斯巴,意思说:「我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
Gene BulVeren 31:49  и Масфа, защото каза: ГОСПОД да бди между мен и теб, когато сме далеч един от друг.
Gene AraSVD 31:49  وَ«ٱلْمِصْفَاةَ»، لِأَنَّهُ قَالَ: «لِيُرَاقِبِ ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَمَا نَتَوَارَى بَعْضُنَا عَنْ بَعْضٍ.
Gene Esperant 31:49  ankaŭ la nomon Micpa; ĉar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia.
Gene ThaiKJV 31:49  และมิสปาห์ เพราะเขากล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าอยู่ระหว่างเรากับเจ้า เมื่อเราจากกันไป
Gene OSHB 31:49  וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
Gene SPMT 31:49  והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
Gene BurJudso 31:49  မိဇပါဟူ၍ သမုတ်ကြသေး၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ လာဗန်က၊ ငါတို့သည် တယောက်နှင့်တယောက် ခွါသွားကြသောနောက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါနှင့်သင်၏ စပ်ကြား၌စောင့်တော်မူစေသတည်း။
Gene FarTPV 31:49  لابان ‌همچنین‌ گفت‌: «وقتی ما از یكدیگر جدا می‌شویم‌ خدا بین‌ ما نظارت‌ كند.» پس‌ آنجا را مصفه‌ هم ‌نامیدند.
Gene UrduGeoR 31:49  Us kā ek aur nām Misfāh yānī ‘Pahredāroṅ kā Mīnār’ bhī rakhā gayā. Kyoṅki Lāban ne kahā, “Rab ham par pahrā de jab ham ek dūsre se alag ho jāeṅge.
Gene SweFolk 31:49  Men det kallades också Mispa, för han sade: ”Herren ska hålla vakt mellan mig och dig när vi inte längre ser varandra.
Gene GerSch 31:49  und Mizpa, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!
Gene TagAngBi 31:49  At Mizpa sapagka't kaniyang sinabi, Bantayan ng Panginoon ako at ikaw, pag nagkakahiwalay tayo.
Gene FinSTLK2 31:49  ja myös nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä.
Gene Dari 31:49  لابان همچنین گفت: «وقتی ما از یکدیگر جدا می شویم خداوند ناظر هردوی ما است.» پس آنجا را مِصفه (یعنی برج دیده بانی) هم نامیدند.
Gene SomKQA 31:49  waayo, wuxuu yidhi, Rabbigu ha dhawro aniga iyo adiga dhexdeenna markaynu kala maqan nahay.
Gene NorSMB 31:49  og Mispa, «av di,» sagde han, «Herren skal halde vakt millom meg og deg, når me hev kome einannan or syne.
Gene Alb 31:49  edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin.
Gene UyCyr 31:49  Лабан йәнә: — Биз айрилғандин кейин, Пәрвәрдигар үстимиздин күзитип турсун, — деди. Шуңа бу җай Миспаһ аталди.
Gene KorHKJV 31:49  또 미스바라 하였더라. 이는 그가 이르기를, 우리가 서로 떠나 있을 때에 주께서 나와 너 사이에 살펴보시기를 원하노니
Gene SrKDIjek 31:49  А прозва се и Миспа, јер рече Лаван: нека Господ гледа између мене и тебе, кад не узможемо видјети један другога.
Gene Wycliffe 31:49  And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow;
Gene Mal1910 31:49  നാം തമ്മിൽ അകന്നിരിക്കുമ്പോൾ യഹോവ എനിക്കും നിനക്കും നടുവെ കാവലായിരിക്കട്ടെ.
Gene KorRV 31:49  또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서 함이라
Gene Azeri 31:49  اونا هم ده مئصپا ديئلدي، چونکي لابان ددي: "بئربئرئمئزدن آيريلان زامان قوي رب سنئنله منئم آرامدا گؤزتچي اولسون.
Gene SweKarlX 31:49  Och ware en wård; ty han sade: HERren se härtil emellan mig och dig, då wi komme ifrå hwarannan.
Gene KLV 31:49  je Mizpah, vaD ghaH ja'ta', “ joH'a' watch joj jIH je SoH, ghorgh maH 'oH absent wa' vo' another.
Gene ItaDio 31:49  ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
Gene RusSynod 31:49  также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
Gene CSlEliza 31:49  и Видение, еже рече: да видит Бог между мною и тобою, яко отидем друг от друга:
Gene ABPGRK 31:49  και η όρασις ην είπεν επείδοι ο θεός αναμέσον εμού και σου ότι αποστησόμεθα έτερος από του ετέρου
Gene FreBBB 31:49  et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre.
Gene LinVB 31:49  na Mispa, zambi alobaki : « Awa tokokabwana, Yawemei atalela biso likambo liye.
Gene HunIMIT 31:49  és Micpónak, mert mondta: Őrködjék az Örökkévaló köztem és közted, miután majd elváltunk egymástól,
Gene ChiUnL 31:49  又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
Gene VietNVB 31:49  Vì thế đống đá này cũng được gọi là Mích-ba Tháp canh và La-ban giải thích: Cầu Chúa canh giữ cháu và cậu khi ta xa cách nhau.
Gene LXX 31:49  καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου
Gene CebPinad 31:49  Ug Mizpa, kay matud niya: Magabantay si Jehova sa taliwala kanako ug kanimo, kong kita managbulag ang usa ug usa.
Gene RomCor 31:49  Se mai numeşte şi Miţpa (Veghere), pentru că Laban a zis: „Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta când ne vom pierde din vedere unul pe altul.
Gene Pohnpeia 31:49  Lapan pil nda, “KAUN-O en ketin sinsile nanpwungata, ni ata pahn tohrohrpeseng.” Eri wasao pil adanekihla Mispa.
Gene HunUj 31:49  de Micpának is, mert ezt mondta: Az Úr tartson szemmel bennünket, amikor mi nem látjuk egymást!
Gene GerZurch 31:49  und Mizpa; denn er sprach: Der Herr möge wachen zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen. (1) d.i. Hochwacht.
Gene GerTafel 31:49  Und auch Mizpah denn er sagte: Jehovah wache zwischen mir und zwischen dir, wenn einer wird dem andern verborgen sein.
Gene RusMakar 31:49  также Мицфа, отъ того, что Лаванъ сказалъ: да надзираетъ Іегова надо мною и надъ тобою, когда мы скроемся другъ отъ друга.
Gene PorAR 31:49  e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
Gene DutSVVA 31:49  En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de Heere opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn!
Gene FarOPV 31:49  و مصفه نیز، زیرا گفت: «خداوند در میان من و تو دیده بانی کند وقتی که ازیکدیگر غایب شویم.
Gene Ndebele 31:49  leMizipa, ngoba wathi: INkosi kayilinde phakathi kwami lawe, lapho singabonani omunye lomunye.
Gene PorBLivr 31:49  E Mispá, porquanto disse: Vigie o SENHOR entre mim e entre ti, quando nos separarmos um do outro.
Gene Norsk 31:49  og tillike Mispa, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne;
Gene SloChras 31:49  in tudi Micpa, ker je rekel Laban: Straži naj Gospod med menoj in teboj, ko ne bova drug drugega videla.
Gene Northern 31:49  Ona həm də Mispa deyildi, çünki Lavan demişdi: «Bir-birimizdən ayrılan zaman qoy Rəbb səninlə mənim aramda gözətçi olsun.
Gene GerElb19 31:49  und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden!
Gene LvGluck8 31:49  Un Micpu, tāpēc ka viņš sacīja: Tas Kungs lai skatās uz mani un uz tevi, kad mēs viens otru neredzēsim.
Gene PorAlmei 31:49  E Mizpah, porquanto disse: Attente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro:
Gene ChiUn 31:49  又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
Gene SweKarlX 31:49  Och vare en vård; ty han sade: Herren se härtill emellan mig och dig, då vi komme ifrå hvarannan.
Gene SPVar 31:49  והמצבה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
Gene FreKhan 31:49  et aussi Miçpa, parce qu’il dit: "L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.
Gene FrePGR 31:49  C'est pourquoi on l'appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu'il dit : Que l'Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre,
Gene PorCap 31:49  *E também Mispá, porque disse: «O Senhor estará vigilante entre nós dois, quando nos separarmos um do outro.
Gene JapKougo 31:49  またミズパとも呼ばれた。彼がこう言ったからである、「われわれが互に別れたのちも、どうか主がわたしとあなたとの間を見守られるように。
Gene GerTextb 31:49  und die Warte, indem er sprach: Jahwe möge Wache halten zwischen mir und dir, wenn wir einander ferngerückt sind.
Gene Kapingam 31:49  Laban ga-helekai labelaa, “Dimaadua ga-mmada-mai-laa gi gidaua i tau madagoaa ma-ga-maewae.” Di gowaa deelaa gu-hagaingoo labelaa bolo Mizpah.
Gene SpaPlate 31:49  y también de Masfá, porque dijo: “¡Vele Yahvé sobre nosotros dos, cuando nos hallemos separados el uno del otro!
Gene WLC 31:49  וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
Gene LtKBB 31:49  ir Micpa, nes jis sakė: „Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę!
Gene Bela 31:49  а таксама : Міцца, за тое, што Лаван сказаў: няхай наглядае Гасподзь і за мною і за табою, калі мы зьнікнем адзін ад аднаго;
Gene GerBoLut 31:49  und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
Gene FinPR92 31:49  ja myös nimellä Mispa, sillä hän sanoi vielä: "Herra pitäköön meitä silmällä silloinkin, kun emme enää voi nähdä toinen toistamme.
Gene SpaRV186 31:49  Y Mispa; porque dijo: Atalaye Jehová entre mí y ti, cuando nos escondieremos el uno del otro.
Gene NlCanisi 31:49  en Mispa. Want hij ging voort: Jahweh zij de Wacht tussen mij en u, wanneer we ons van elkander hebben gescheiden:
Gene GerNeUe 31:49  Er nannte ihn aber auch Mizpa, Wachtturm, denn er sagte: "Jahwe möge ein wachsames Auge auf uns haben, wenn wir nicht mehr sehen können, was der andere macht!
Gene Est 31:49  ja Mispa, sest ta ütles: „Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me üksteist enam ei näe!
Gene UrduGeo 31:49  اُس کا ایک اَور نام مِصفاہ یعنی ’پہرے داروں کا مینار‘ بھی رکھا گیا۔ کیونکہ لابن نے کہا، ”رب ہم پر پہرا دے جب ہم ایک دوسرے سے الگ ہو جائیں گے۔
Gene AraNAV 31:49  وَكَذَلِكَ دُعِيَتْ بِالْمِصْفَاةِ أَيْضاً لأَنَّهُ قَالَ: «لِيَكُنِ الرَّبُّ رَقِيباً بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَ يَغِيبُ كُلٌّ مِنَّا عَنِ الآخَرِ.
Gene ChiNCVs 31:49  又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
Gene ItaRive 31:49  e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
Gene Afr1953 31:49  en ook Mispa, omdat hy gesê het: Mag die HERE wag hou tussen my en jou as ons mekaar nie meer sien nie.
Gene RusSynod 31:49  Также – Мицпа, потому что Лаван сказал: «Да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.
Gene UrduGeoD 31:49  उसका एक और नाम मिसफ़ाह यानी ‘पहरेदारों का मीनार’ भी रखा गया। क्योंकि लाबन ने कहा, “रब हम पर पहरा दे जब हम एक दूसरे से अलग हो जाएंगे।
Gene TurNTB 31:49  Mispa diye de anılır. Çünkü Lavan, “Birbirimizden uzak olduğumuz zaman RAB aramızda gözcülük etsin” dedi,
Gene DutSVV 31:49  En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn!
Gene HunKNB 31:49  és Micpának is (azaz Látásnak) is, mondván: »Lássa ezt az Úr, és ítéljen közöttünk, amikor majd elválunk egymástól,
Gene Maori 31:49  Ko Mihipa hoki; i mea hoki ia, Ma Ihowa e titiro mai ki a taua, ina matara atu taua i a taua.
Gene sml_BL_2 31:49  Niōnan Mispa isab ma sabab kabtangan si Leban, ya yukna, “Bang pa'in kita pineyanan e' si Yawe sat'ggolta magsaddī lahat.”
Gene HunKar 31:49  És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk.
Gene Viet 31:49  Mà cũng gọi là Mích-ba, vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Ðức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu.
Gene Kekchi 31:49  Ut queˈxqˈue ajcuiˈ Mizpa chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Laj Labán quixye, Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-ilok ke nak takacanab kib chi kibil kib, chan.
Gene Swe1917 31:49  men det kallades ock Mispa[2], ty han sade: »HERREN vare väktare mellan mig och dig, när vi icke mer se varandra.
Gene SP 31:49  והמצבה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
Gene CroSaric 31:49  ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali.
Gene VieLCCMN 31:49  và cũng gọi là Mít-pa, vì ông nói : Xin ĐỨC CHÚA canh giữ giữa cha con ta, khi chúng ta khuất mặt nhau.
Gene FreBDM17 31:49  Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que Laban dit : Que l’Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.
Gene FreLXX 31:49  Et : La vision qui a été vue ; que Dieu regarde entre nous deux, puisque nous allons nous séparer.
Gene Aleppo 31:49  והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך  כי נסתר איש מרעהו
Gene MapM 31:49  וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
Gene HebModer 31:49  והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו׃
Gene Kaz 31:49  Ол төбенің Миспа («Қарауыл мұнарасы») деген аты да бар. Өйткені Лабан: «Біз бір-бірімізден көз жазып қалғанымызда, Жаратқан Ие үстімізден қарауыл болып тұрсын.
Gene FreJND 31:49  et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
Gene GerGruen 31:49  Auch Mispa, weil er sagte: "Der Herr wache zwischen mir und dir, wenn wir einander ferne sind.
Gene SloKJV 31:49  in Micpa, kajti rekel je: „Gospod gleda med menoj in teboj, ko smo odsotni eden od drugega.
Gene Haitian 31:49  Laban di ankò: -Se pou Bondye voye je sou nou tout de lè nou fin separe. Se konsa yo rele kote sa a Mispa.
Gene FinBibli 31:49  Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme:
Gene Geez 31:49  ወራእይ ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይርአይ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ እስመ ፡ ንትራሐቅ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፤
Gene SpaRV 31:49  Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
Gene WelBeibl 31:49  Roedd y lle hefyd yn cael ei alw yn Mitspa, am fod Laban wedi dweud, “Boed i'r ARGLWYDD ein gwylio ni'n dau pan na fyddwn ni'n gweld ein gilydd.
Gene GerMenge 31:49  und den Denkstein, den er aufgerichtet hatte, nannte er ›Mizpa‹, indem er sagte: »Der HERR sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einander aus den Augen gekommen sind!
Gene GreVamva 31:49  και Μισπά, διότι είπεν, Ας επιβλέψη ο Κύριος αναμέσον εμού και σου, όταν αποχωρισθώμεν ο εις από του άλλου·
Gene UkrOgien 31:49  і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного.
Gene FreCramp 31:49  et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.
Gene SrKDEkav 31:49  А прозва се и Миспа, јер рече Лаван: Нека Господ гледа између мене и тебе, кад не узможемо видети један другог.
Gene PolUGdan 31:49  I Myspa, bo Laban powiedział: Niech Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się oddalimy od siebie.
Gene FreSegon 31:49  On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
Gene SpaRV190 31:49  Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
Gene HunRUF 31:49  de Micpának is, mert ezt mondta: Az Úr álljon őrt köztem és közted, amikor mi nem látjuk egymást!
Gene DaOT1931 31:49  og Mizpa; thi han sagde: »HERREN skal staa Vagt mellem mig og dig, naar vi skilles.
Gene TpiKJPB 31:49  Na Mispa. Long wanem, em i tok, BIKPELA i ken was namel long mi na yu, taim yumi no stap wantaim.
Gene DaOT1871 31:49  og Mizpa; thi han sagde: Herren skal se til imellem mig og imellem dig; thi vi komme hverandre af Syne.
Gene FreVulgG 31:49  Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.
Gene PolGdans 31:49  I Myspa; albowiem rzekł Laban: Niech upatruje Pan między mną i między tobą, gdy się rozejdziemy jeden od drugiego.
Gene JapBungo 31:49  又ミヅパ(觀望樓)と稱らる其は彼我等が互にわかるるに及べる時ねがはくはヱホバ我と汝の間を監みたまへといひたればなり
Gene GerElb18 31:49  und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden!