Gene
|
RWebster
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:49 |
and Mizpah, for he said, "Jehovah watch between me and you, when we are absent one from another.
|
Gene
|
SPE
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
ABP
|
31:49 |
And the vision, which he said, Let God look between me and you, is that we will leave the other from the other.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:49 |
and Mizpah, for he said, "The Lord watch between me and you, when we are absent one from another.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:49 |
also, The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another.
|
Gene
|
LEB
|
31:49 |
and Mizpah, because he said, “Yahweh watch between me and you when ⌞we are out of sight of each other⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, יהוה watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:49 |
and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.
|
Gene
|
Webster
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
Darby
|
31:49 |
— and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
|
Gene
|
ASV
|
31:49 |
and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
LITV
|
31:49 |
also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:49 |
Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another,
|
Gene
|
CPDV
|
31:49 |
“May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another.
|
Gene
|
BBE
|
31:49 |
And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.
|
Gene
|
DRC
|
31:49 |
The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:49 |
and also Mizpah Watchtower, because he said, "May the LORD watch between you and me when we're unable to see each other.
|
Gene
|
JPS
|
31:49 |
and Mizpah, for he said: 'The HaShem watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:49 |
and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother:
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
NETfree
|
31:49 |
It was also called Mizpah because he said, "May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
|
Gene
|
AB
|
31:49 |
And the vision of which he said, Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:49 |
And Watchtower, for he said, "The LORD watch between you and me when we are absent from one another.
|
Gene
|
NHEB
|
31:49 |
and Mizpah, for he said, "The Lord watch between me and you, when we are absent one from another.
|
Gene
|
NETtext
|
31:49 |
It was also called Mizpah because he said, "May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
|
Gene
|
UKJV
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
|
Gene
|
KJV
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
KJVA
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
AKJV
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
|
Gene
|
RLT
|
31:49 |
And Mizpah; for he said, Yhwh watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Gene
|
MKJV
|
31:49 |
and Watchtower, for he said, The LORD watch between you and me when we are absent from one another.
|
Gene
|
YLT
|
31:49 |
Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another;
|
Gene
|
ACV
|
31:49 |
and Mizpah. For he said, May Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another,
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:49 |
E Mispá, porquanto disse: Vigie o SENHOR entre mim e entre ti, quando nos separarmos um do outro.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:49 |
Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika.
|
Gene
|
FinPR
|
31:49 |
ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä.
|
Gene
|
FinRK
|
31:49 |
ja myös nimellä Mispa, sillä Laaban sanoi vielä: ”Tarkkailkoon Herra minua ja sinua, kun olemme poissa toistemme näkyvistä.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:49 |
又叫作「米茲帕,」因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你:
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:49 |
... ⲁⲩⲱ ϫⲉⲉⲛⲛⲁⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:49 |
եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:49 |
又叫米斯巴,意思说:「我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:49 |
и Масфа, защото каза: ГОСПОД да бди между мен и теб, когато сме далеч един от друг.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:49 |
وَ«ٱلْمِصْفَاةَ»، لِأَنَّهُ قَالَ: «لِيُرَاقِبِ ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَمَا نَتَوَارَى بَعْضُنَا عَنْ بَعْضٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:49 |
ankaŭ la nomon Micpa; ĉar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:49 |
และมิสปาห์ เพราะเขากล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าอยู่ระหว่างเรากับเจ้า เมื่อเราจากกันไป
|
Gene
|
OSHB
|
31:49 |
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:49 |
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
|
Gene
|
BurJudso
|
31:49 |
မိဇပါဟူ၍ သမုတ်ကြသေး၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ လာဗန်က၊ ငါတို့သည် တယောက်နှင့်တယောက် ခွါသွားကြသောနောက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါနှင့်သင်၏ စပ်ကြား၌စောင့်တော်မူစေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:49 |
لابان همچنین گفت: «وقتی ما از یكدیگر جدا میشویم خدا بین ما نظارت كند.» پس آنجا را مصفه هم نامیدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:49 |
Us kā ek aur nām Misfāh yānī ‘Pahredāroṅ kā Mīnār’ bhī rakhā gayā. Kyoṅki Lāban ne kahā, “Rab ham par pahrā de jab ham ek dūsre se alag ho jāeṅge.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:49 |
Men det kallades också Mispa, för han sade: ”Herren ska hålla vakt mellan mig och dig när vi inte längre ser varandra.
|
Gene
|
GerSch
|
31:49 |
und Mizpa, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:49 |
At Mizpa sapagka't kaniyang sinabi, Bantayan ng Panginoon ako at ikaw, pag nagkakahiwalay tayo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:49 |
ja myös nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä.
|
Gene
|
Dari
|
31:49 |
لابان همچنین گفت: «وقتی ما از یکدیگر جدا می شویم خداوند ناظر هردوی ما است.» پس آنجا را مِصفه (یعنی برج دیده بانی) هم نامیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:49 |
waayo, wuxuu yidhi, Rabbigu ha dhawro aniga iyo adiga dhexdeenna markaynu kala maqan nahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:49 |
og Mispa, «av di,» sagde han, «Herren skal halde vakt millom meg og deg, når me hev kome einannan or syne.
|
Gene
|
Alb
|
31:49 |
edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:49 |
Лабан йәнә: — Биз айрилғандин кейин, Пәрвәрдигар үстимиздин күзитип турсун, — деди. Шуңа бу җай Миспаһ аталди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:49 |
또 미스바라 하였더라. 이는 그가 이르기를, 우리가 서로 떠나 있을 때에 주께서 나와 너 사이에 살펴보시기를 원하노니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:49 |
А прозва се и Миспа, јер рече Лаван: нека Господ гледа између мене и тебе, кад не узможемо видјети један другога.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:49 |
And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow;
|
Gene
|
Mal1910
|
31:49 |
നാം തമ്മിൽ അകന്നിരിക്കുമ്പോൾ യഹോവ എനിക്കും നിനക്കും നടുവെ കാവലായിരിക്കട്ടെ.
|
Gene
|
KorRV
|
31:49 |
또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서 함이라
|
Gene
|
Azeri
|
31:49 |
اونا هم ده مئصپا ديئلدي، چونکي لابان ددي: "بئربئرئمئزدن آيريلان زامان قوي رب سنئنله منئم آرامدا گؤزتچي اولسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:49 |
Och ware en wård; ty han sade: HERren se härtil emellan mig och dig, då wi komme ifrå hwarannan.
|
Gene
|
KLV
|
31:49 |
je Mizpah, vaD ghaH ja'ta', “ joH'a' watch joj jIH je SoH, ghorgh maH 'oH absent wa' vo' another.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:49 |
ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:49 |
также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:49 |
и Видение, еже рече: да видит Бог между мною и тобою, яко отидем друг от друга:
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:49 |
και η όρασις ην είπεν επείδοι ο θεός αναμέσον εμού και σου ότι αποστησόμεθα έτερος από του ετέρου
|
Gene
|
FreBBB
|
31:49 |
et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre.
|
Gene
|
LinVB
|
31:49 |
na Mispa, zambi alobaki : « Awa tokokabwana, Yawemei atalela biso likambo liye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:49 |
és Micpónak, mert mondta: Őrködjék az Örökkévaló köztem és közted, miután majd elváltunk egymástól,
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:49 |
又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:49 |
Vì thế đống đá này cũng được gọi là Mích-ba Tháp canh và La-ban giải thích: Cầu Chúa canh giữ cháu và cậu khi ta xa cách nhau.
|
Gene
|
LXX
|
31:49 |
καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου
|
Gene
|
CebPinad
|
31:49 |
Ug Mizpa, kay matud niya: Magabantay si Jehova sa taliwala kanako ug kanimo, kong kita managbulag ang usa ug usa.
|
Gene
|
RomCor
|
31:49 |
Se mai numeşte şi Miţpa (Veghere), pentru că Laban a zis: „Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta când ne vom pierde din vedere unul pe altul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:49 |
Lapan pil nda, “KAUN-O en ketin sinsile nanpwungata, ni ata pahn tohrohrpeseng.” Eri wasao pil adanekihla Mispa.
|
Gene
|
HunUj
|
31:49 |
de Micpának is, mert ezt mondta: Az Úr tartson szemmel bennünket, amikor mi nem látjuk egymást!
|
Gene
|
GerZurch
|
31:49 |
und Mizpa; denn er sprach: Der Herr möge wachen zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen. (1) d.i. Hochwacht.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:49 |
Und auch Mizpah denn er sagte: Jehovah wache zwischen mir und zwischen dir, wenn einer wird dem andern verborgen sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:49 |
также Мицфа, отъ того, что Лаванъ сказалъ: да надзираетъ Іегова надо мною и надъ тобою, когда мы скроемся другъ отъ друга.
|
Gene
|
PorAR
|
31:49 |
e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:49 |
En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de Heere opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn!
|
Gene
|
FarOPV
|
31:49 |
و مصفه نیز، زیرا گفت: «خداوند در میان من و تو دیده بانی کند وقتی که ازیکدیگر غایب شویم.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:49 |
leMizipa, ngoba wathi: INkosi kayilinde phakathi kwami lawe, lapho singabonani omunye lomunye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:49 |
E Mispá, porquanto disse: Vigie o SENHOR entre mim e entre ti, quando nos separarmos um do outro.
|
Gene
|
Norsk
|
31:49 |
og tillike Mispa, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne;
|
Gene
|
SloChras
|
31:49 |
in tudi Micpa, ker je rekel Laban: Straži naj Gospod med menoj in teboj, ko ne bova drug drugega videla.
|
Gene
|
Northern
|
31:49 |
Ona həm də Mispa deyildi, çünki Lavan demişdi: «Bir-birimizdən ayrılan zaman qoy Rəbb səninlə mənim aramda gözətçi olsun.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:49 |
und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden!
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:49 |
Un Micpu, tāpēc ka viņš sacīja: Tas Kungs lai skatās uz mani un uz tevi, kad mēs viens otru neredzēsim.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:49 |
E Mizpah, porquanto disse: Attente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro:
|
Gene
|
ChiUn
|
31:49 |
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:49 |
Och vare en vård; ty han sade: Herren se härtill emellan mig och dig, då vi komme ifrå hvarannan.
|
Gene
|
SPVar
|
31:49 |
והמצבה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
|
Gene
|
FreKhan
|
31:49 |
et aussi Miçpa, parce qu’il dit: "L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:49 |
C'est pourquoi on l'appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu'il dit : Que l'Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre,
|
Gene
|
PorCap
|
31:49 |
*E também Mispá, porque disse: «O Senhor estará vigilante entre nós dois, quando nos separarmos um do outro.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:49 |
またミズパとも呼ばれた。彼がこう言ったからである、「われわれが互に別れたのちも、どうか主がわたしとあなたとの間を見守られるように。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:49 |
und die Warte, indem er sprach: Jahwe möge Wache halten zwischen mir und dir, wenn wir einander ferngerückt sind.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:49 |
Laban ga-helekai labelaa, “Dimaadua ga-mmada-mai-laa gi gidaua i tau madagoaa ma-ga-maewae.” Di gowaa deelaa gu-hagaingoo labelaa bolo Mizpah.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:49 |
y también de Masfá, porque dijo: “¡Vele Yahvé sobre nosotros dos, cuando nos hallemos separados el uno del otro!
|
Gene
|
WLC
|
31:49 |
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:49 |
ir Micpa, nes jis sakė: „Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę!
|
Gene
|
Bela
|
31:49 |
а таксама : Міцца, за тое, што Лаван сказаў: няхай наглядае Гасподзь і за мною і за табою, калі мы зьнікнем адзін ад аднаго;
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:49 |
und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
|
Gene
|
FinPR92
|
31:49 |
ja myös nimellä Mispa, sillä hän sanoi vielä: "Herra pitäköön meitä silmällä silloinkin, kun emme enää voi nähdä toinen toistamme.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:49 |
Y Mispa; porque dijo: Atalaye Jehová entre mí y ti, cuando nos escondieremos el uno del otro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:49 |
en Mispa. Want hij ging voort: Jahweh zij de Wacht tussen mij en u, wanneer we ons van elkander hebben gescheiden:
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:49 |
Er nannte ihn aber auch Mizpa, Wachtturm, denn er sagte: "Jahwe möge ein wachsames Auge auf uns haben, wenn wir nicht mehr sehen können, was der andere macht!
|
Gene
|
Est
|
31:49 |
ja Mispa, sest ta ütles: „Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me üksteist enam ei näe!
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:49 |
اُس کا ایک اَور نام مِصفاہ یعنی ’پہرے داروں کا مینار‘ بھی رکھا گیا۔ کیونکہ لابن نے کہا، ”رب ہم پر پہرا دے جب ہم ایک دوسرے سے الگ ہو جائیں گے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:49 |
وَكَذَلِكَ دُعِيَتْ بِالْمِصْفَاةِ أَيْضاً لأَنَّهُ قَالَ: «لِيَكُنِ الرَّبُّ رَقِيباً بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَ يَغِيبُ كُلٌّ مِنَّا عَنِ الآخَرِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:49 |
又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:49 |
e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:49 |
en ook Mispa, omdat hy gesê het: Mag die HERE wag hou tussen my en jou as ons mekaar nie meer sien nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:49 |
Также – Мицпа, потому что Лаван сказал: «Да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:49 |
उसका एक और नाम मिसफ़ाह यानी ‘पहरेदारों का मीनार’ भी रखा गया। क्योंकि लाबन ने कहा, “रब हम पर पहरा दे जब हम एक दूसरे से अलग हो जाएंगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:49 |
Mispa diye de anılır. Çünkü Lavan, “Birbirimizden uzak olduğumuz zaman RAB aramızda gözcülük etsin” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
31:49 |
En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn!
|
Gene
|
HunKNB
|
31:49 |
és Micpának is (azaz Látásnak) is, mondván: »Lássa ezt az Úr, és ítéljen közöttünk, amikor majd elválunk egymástól,
|
Gene
|
Maori
|
31:49 |
Ko Mihipa hoki; i mea hoki ia, Ma Ihowa e titiro mai ki a taua, ina matara atu taua i a taua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:49 |
Niōnan Mispa isab ma sabab kabtangan si Leban, ya yukna, “Bang pa'in kita pineyanan e' si Yawe sat'ggolta magsaddī lahat.”
|
Gene
|
HunKar
|
31:49 |
És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk.
|
Gene
|
Viet
|
31:49 |
Mà cũng gọi là Mích-ba, vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Ðức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:49 |
Ut queˈxqˈue ajcuiˈ Mizpa chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Laj Labán quixye, Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-ilok ke nak takacanab kib chi kibil kib, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:49 |
men det kallades ock Mispa[2], ty han sade: »HERREN vare väktare mellan mig och dig, när vi icke mer se varandra.
|
Gene
|
SP
|
31:49 |
והמצבה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
|
Gene
|
CroSaric
|
31:49 |
ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:49 |
và cũng gọi là Mít-pa, vì ông nói : Xin ĐỨC CHÚA canh giữ giữa cha con ta, khi chúng ta khuất mặt nhau.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:49 |
Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que Laban dit : Que l’Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:49 |
Et : La vision qui a été vue ; que Dieu regarde entre nous deux, puisque nous allons nous séparer.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:49 |
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
|
Gene
|
MapM
|
31:49 |
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:49 |
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:49 |
Ол төбенің Миспа («Қарауыл мұнарасы») деген аты да бар. Өйткені Лабан: «Біз бір-бірімізден көз жазып қалғанымызда, Жаратқан Ие үстімізден қарауыл болып тұрсын.
|
Gene
|
FreJND
|
31:49 |
et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:49 |
Auch Mispa, weil er sagte: "Der Herr wache zwischen mir und dir, wenn wir einander ferne sind.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:49 |
in Micpa, kajti rekel je: „Gospod gleda med menoj in teboj, ko smo odsotni eden od drugega.
|
Gene
|
Haitian
|
31:49 |
Laban di ankò: -Se pou Bondye voye je sou nou tout de lè nou fin separe. Se konsa yo rele kote sa a Mispa.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:49 |
Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme:
|
Gene
|
Geez
|
31:49 |
ወራእይ ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይርአይ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ እስመ ፡ ንትራሐቅ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
31:49 |
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:49 |
Roedd y lle hefyd yn cael ei alw yn Mitspa, am fod Laban wedi dweud, “Boed i'r ARGLWYDD ein gwylio ni'n dau pan na fyddwn ni'n gweld ein gilydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:49 |
und den Denkstein, den er aufgerichtet hatte, nannte er ›Mizpa‹, indem er sagte: »Der HERR sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einander aus den Augen gekommen sind!
|
Gene
|
GreVamva
|
31:49 |
και Μισπά, διότι είπεν, Ας επιβλέψη ο Κύριος αναμέσον εμού και σου, όταν αποχωρισθώμεν ο εις από του άλλου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:49 |
і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:49 |
et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:49 |
А прозва се и Миспа, јер рече Лаван: Нека Господ гледа између мене и тебе, кад не узможемо видети један другог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:49 |
I Myspa, bo Laban powiedział: Niech Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się oddalimy od siebie.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:49 |
On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:49 |
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:49 |
de Micpának is, mert ezt mondta: Az Úr álljon őrt köztem és közted, amikor mi nem látjuk egymást!
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:49 |
og Mizpa; thi han sagde: »HERREN skal staa Vagt mellem mig og dig, naar vi skilles.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:49 |
Na Mispa. Long wanem, em i tok, BIKPELA i ken was namel long mi na yu, taim yumi no stap wantaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:49 |
og Mizpa; thi han sagde: Herren skal se til imellem mig og imellem dig; thi vi komme hverandre af Syne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:49 |
Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:49 |
I Myspa; albowiem rzekł Laban: Niech upatruje Pan między mną i między tobą, gdy się rozejdziemy jeden od drugiego.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:49 |
又ミヅパ(觀望樓)と稱らる其は彼我等が互にわかるるに及べる時ねがはくはヱホバ我と汝の間を監みたまへといひたればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:49 |
und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden!
|