|
Gene
|
AB
|
31:5 |
And he said to them, I see the face of your father, that it is not favorable toward me as before, but the God of my father was with me.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:5 |
And he said to them, I see the face of your father, that it is not towards me as yesterday and the third day before. But the God of my father was with me.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:5 |
and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:5 |
And he said to them, "I see your father's face, that it is not toward me as before, but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:5 |
And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:5 |
and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:5 |
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:5 |
and he said to them: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:5 |
And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:5 |
and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but theGod of my father has been with me.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:5 |
Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:5 |
He said to them, "I have seen that your father isn't as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:5 |
and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the G-d of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:5 |
and said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:5 |
And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:5 |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:5 |
And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:5 |
and he said to them, “Look, I see the face of your father, that ⌞it is not like it has been toward me in the past⌟. But the God of my father is with me.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:5 |
And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:5 |
And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:5 |
There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:5 |
There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:5 |
and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:5 |
and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:5 |
and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:5 |
And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:5 |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the Elohim of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:5 |
And said to them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:5 |
and said to them, Beholding, am I the face of your father, that it is not towards me as aforetime,—nevertheless, the God of my father, hath been with me;
|
|
Gene
|
SPE
|
31:5 |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward us as before; but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:5 |
and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:5 |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:5 |
And said to them, I see your father's countenance, that it [is] not towards me as before: but the God of my father hath been with me.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:5 |
and saith to them, `I am beholding your father's face--that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:5 |
και είπεν αυταίς ορώ εγώ το πρόσωπον του πατρός υμών ότι ουκ έστι προς εμού ως χθες και τρίτην ημέραν ο δε θεός του πατρός μου ην μετ΄ εμού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:5 |
en sê vir hulle: Ek sien dat die aangesig van julle vader teenoor my nie meer is soos gister en eergister nie, maar die God van my vader was met my.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:5 |
dhe u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:5 |
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:5 |
وَقَالَ لَهُمَا: «إِنِّي أَرَى أَنَّ أَبَاكُمَا لَمْ يَعُدْ يُعَامِلُنِي كَالْعَهْدِ بِهِ مِنْ قَبْلُ، وَلَكِنْ إِلَهُ أَبَائِي كَانَ وَمَازَالَ مَعِي.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:5 |
وَقَالَ لَهُمَا: «أَنَا أَرَى وَجْهَ أَبِيكُمَا أَنَّهُ لَيْسَ نَحْوِي كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِي كَانَ مَعِي.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:5 |
Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:5 |
يعقوب اونلارا ددي: "من آتانيزين رفتاريني گؤرورَم کي، منئمله اَوّلکي کئمي رفتار اتمئر. لاکئن آتامين تاريسي منئملهدئر.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:5 |
і сказаў ім: я бачыў твар бацькі вашага, што ён да мяне не такі, як быў учора і заўчора; але Бог бацькі майго быў са мною;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:5 |
и им каза: Виждам, че лицето на баща ви не е към мен така както преди, но Бог на баща ми е бил с мен.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:5 |
သင်တို့အဘ၏ မျက်နှာသည် ငါ၌ရှေ့ကကဲ့သို့ မဟုတ်၊ ခြားနားသည်ကို ငါသိမြင်၏။ သို့သော်လည်း၊ ငါ့အဘ၏ဘုရားသခင်သည်၊ ငါ့ဘက်၌ ရှိတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:5 |
и рече им: вижду аз лице отца вашего, яко несть ко мне, якоже вчера и третияго дне: Бог же отца моего бе со мною:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:5 |
Ug siya miingon kanila: Ginatan-aw ko nga ang nawong sa inyong amahan dili na ingon sa kaniadto; apan ang Dios sa akong amahan nag-uban kanako.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:5 |
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:5 |
對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻與我同在。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:5 |
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的 神向來與我同在。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:5 |
語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:5 |
对她们说:「我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉϯⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲛϥⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲙⲧⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:5 |
pa im reče: "Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije; ali Bog oca moga sa mnom je bio.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:5 |
Og han sagde til dem: Jeg ser eders Faders Ansigt, at det ikke er imod mig som tilforn; men min Faders Gud har været med mig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:5 |
og han sagde til dem: »Jeg læser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har været med mig;
|
|
Gene
|
Dari
|
31:5 |
به آن ها گفت: «من فهمیده ام که پدر شما دیگر مثل سابق با من دوستانه رفتار نمی کند، ولی خدای پدرم با من بوده است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:5 |
En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:5 |
En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:5 |
kaj li diris al ili: Mi vidas laŭ la vizaĝo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraŭ kaj antaŭhieraŭ; sed la Dio de mia patro estis kun mi.
|
|
Gene
|
Est
|
31:5 |
ning ütles neile: „Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:5 |
و بدیشان گفت: «روی پدر شما رامی بینم که مثل سابق با من نیست، لیکن خدای پدرم با من بوده است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:5 |
به آنها گفت: «من فهمیدهام كه پدر شما دیگر مثل سابق با من دوستانه رفتار نمیكند. ولی خدای پدرم با من بوده است.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:5 |
Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:5 |
ja hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:5 |
ja sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän enää ole minulle yhtä suopea kuin ennen, mutta minun isäni Jumala on aina ollut kanssani.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:5 |
ja sanoi heille: ”Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän suhtaudu minuun niin kuin ennen. Isäni Jumala on kuitenkin ollut kanssani.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:5 |
Hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan kuten ennen, vaikka isäni Jumala on ollut kanssani.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:5 |
Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:5 |
Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:5 |
Il leur dit : " Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:5 |
et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:5 |
et il leur dit: "Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant hier; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:5 |
Et il leur dit : Je vois que la face de votre père n'est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:5 |
Et il leur dit : Je vois que votre père n'a plus pour moi le même air que ci-devant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:5 |
Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:5 |
et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:5 |
ወይቤሎን ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ለአቡክን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ምስሌየ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ወአምላኩ ፡ ለአቡየ ፡ ሀሎ ፡ ምስሌየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:5 |
und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mirgewesen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:5 |
Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:5 |
Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:5 |
Er sprach zu ihnen: "Ich sehe an eures Vaters Angesicht, daß er zu mir nicht mehr so ist wie früher, und doch ist meines Vaters Gott mit mir.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:5 |
und sagte zu ihnen: »Ich sehe es dem Gesicht eures Vaters an, daß er gegen mich nicht mehr so gesinnt ist wie früher, obgleich doch der Gott meines Vaters mit mir gewesen ist.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:5 |
Er sagte zu ihnen: "Ich sehe die Miene eures Vaters und merke, dass er nicht mehr so zu mir ist wie früher. Allein der Gott meines Vaters war mit mir.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:5 |
und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:5 |
Und er sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht ist wie gestern und ehegestern: und der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:5 |
Da sprach er zu ihnen: Ich sehe wohl, daß mir euer Vater nicht mehr dasselbe Gesicht zeigt, wie früher; aber der Gott meines Vaters war mit mir.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:5 |
und sprach zu ihnen: Ich sehe an der Miene eures Vaters, dass er gegen mich nicht mehr ist wie ehedem; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:5 |
και είπε προς αυτάς, Βλέπω το πρόσωπον του πατρός σας, ότι δεν είναι προς εμέ ως χθές και προχθές· ο Θεός όμως του πατρός μου εστάθη μετ' εμού·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:5 |
Li di yo: -Mwen wè karaktè papa nou pa menm jan avè m' ankò. Li chanje anpil, men Bondye papa m' lan toujou avè m'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:5 |
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:5 |
És mondta nekik: Én látom atyátok arcát, hogy nem olyan hozzám, mint tegnap tegnapelőtt; de atyám Istene velem volt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:5 |
Így szólt hozzájuk: »Látom atyátok arcán, hogy nem olyan már hozzám, mint tegnap és tegnapelőtt. Pedig atyám Istene velem volt,
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:5 |
És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelőtte; de az én atyám Istene velem volt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:5 |
és ezt mondta nekik: Látom apátok arcán, hogy nem olyan hozzám, mint azelőtt, pedig az én atyám Istene volt velem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:5 |
és ezt mondta nekik: Látom apátok arcán, hogy nem olyan hozzám, mint azelőtt, pedig az én atyám Istene volt velem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:5 |
E disse loro: Io veggo che la faccia di vostro padre non è inverso me qual soleva esser per addietro; e pur l’Iddio di mio padre è stato meco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:5 |
"Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:5 |
之にいひけるは我汝等の父の面を見るに其我に對すること疇昔の如くならず然どわが父の神は我と偕にいますなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:5 |
彼女らに言った、「わたしがあなたがたの父の顔を見るのに、わたしに対して以前のようではない。しかし、わたしの父の神はわたしと共におられる。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:5 |
je ja'ta' Daq chaH, “ jIH legh the expression Daq lIj vav qab, vetlh 'oH ghaH ghobe' toward jIH as qaSpa'; 'ach the joH'a' vo' wIj vav ghajtaH taH tlhej jIH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:5 |
Mee ga-helekai gi meemaa, “Au gu-gidee bolo di-gulu damana gu-hagalee humalia-mai be dana hai-mai i-mua, gei di God dogu damana la-nogo i dogu baahi.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:5 |
оларға былай деді:— Мен әкелеріңнің маған бұрынғыдай қарамайтынын байқап жүрмін. Бірақ әкемнің сиынатын Құдайы маған жар болып келеді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:5 |
Laj Jacob quixye reheb li rixakil: —La̱in yo̱quin chixqˈuebal retal nak le̱ yucuaˈ incˈaˈ chic sa ninril joˈ junxil. Ut li Ka̱cuaˈ Dios li naxlokˈoni lin yucuaˈ, aˈan xtenkˈan cue arin.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:5 |
그들에게 이르되, 내가 당신들 아버지의 얼굴빛을 보는데 그것이 나를 향해 전과 같지 아니하도다. 그러나 내 아버지의 하나님께서 나와 함께하셨느니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:5 |
그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
|
|
Gene
|
LXX
|
31:5 |
καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:5 |
Alobi na bango : « Nazali komono ’te tata wa bino azali lisusu malamu na ngai te lokola kala, kasi Nzambe wa tata wa ngai asalisaki ngai.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:5 |
ir joms tarė: „Aš matau, kad jūsų tėvas mano atžvilgiu nebėra toks kaip anksčiau. Bet mano tėvo Dievas buvo su manimi.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:5 |
Un sacīja uz tām: es redzu jūsu tēva vaigu, ka tas nav pret mani kā vakar un aizvakar, bet mana tēva Dievs ir bijis ar mani.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:5 |
അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ മുഖം എന്റെ നേരെ മുമ്പെപ്പോലെ അല്ല എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ അപ്പന്റെ ദൈവം എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:5 |
A ka mea ia ki a raua, E kite ana ahau i te mata o to korua papa, kahore e pera mai ki ahau me to era rangi ake; otiia i tata mai ki ahau te Atua o toku papa.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:5 |
ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin’ ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:5 |
wathi kibo: Ngiyabona ubuso bukayihlo ukuthi kabunjengamandulo kimi; kodwa uNkulunkulu kababa ube lami.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:5 |
Hij zeide tot haar: Ik zie, dat uw vader mij niet meer zo gunstig gezind is als vroeger; maar de God van mijn vader staat mij bij.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:5 |
Og han sagde med deim: «Eg ser på andlitet åt far dykkar at han er ikkje den same mot meg som fyrr. Men Gud åt far min hev vore med meg.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:5 |
Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:5 |
Yaqub onlara dedi: «Mən atanızın münasibətini görürəm ki, mənimlə əvvəlki kimi rəftar etmir. Ancaq atamın Allahı mənimlədir.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:5 |
E ahpw ndaiong ira, “I tehkadahr me mwomwen amwa pahpao ong ie solahr duwehte mahs; ahpw Koht en semeio ketin ieiangiehte.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:5 |
I rzekł im: Widzę ja twarz ojca waszego, że nie jest takim przeciwko mnie, jako przedtem, lecz Bóg ojca mego był ze mną.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:5 |
I powiedział im: Widzę oblicze waszego ojca, że nie jest w stosunku do mnie takie jak wcześniej, ale Bóg mego ojca był ze mną.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:5 |
e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:5 |
E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pae para commigo não é como d'hontem e d'ante-hontem; porém o Deus de meu pae esteve commigo;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:5 |
E disse-lhes: Vejo que o semblante de vosso pai não é para comigo como antes: mas o Deus de meu pai tem sido comigo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:5 |
E disse-lhes: Vejo que o semblante de vosso pai não é para comigo como antes: mas o Deus de meu pai tem sido comigo.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:5 |
e disse-lhes: «Vejo, pelo semblante de vosso pai, que ele não é para mim o mesmo que era dantes; mas o Deus de meu pai está comigo.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:5 |
El le-a zis: „După faţa tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte, dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:5 |
и сказалъ имъ: я вижу, что отецъ вашъ смотритъ на меня не такъ, какъ вчера и третьяго дня. Но Богъ отца моего со мною.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:5 |
и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:5 |
и сказал им: «Я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня, но Бог отца моего был со мною;
|
|
Gene
|
SP
|
31:5 |
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי אינם אלי כתמול שלשום ואלהי אבי היה עמדי
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:5 |
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:5 |
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי אינם אלי כתמול שלשום ואלהי אבי היה עמדי
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:5 |
in jima reče: Vidim, da obličje očeta vajinega ni do mene kakor poprej; toda Bog očeta mojega je bil pri meni.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:5 |
ter jima rekel: „Vidim obličje vajinega očeta, da le-to do mene ni kakor poprej, toda Bog mojega očeta je bil z menoj.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:5 |
oo wuxuu iyagii ku yidhi, Waxaan arkay wejigii aabbihiin inuusan sidii hore ii ahayn, laakiinse Ilaaha aabbahay baa ila jiray.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:5 |
y le dijo “Veo que el rostro de vuestro padre no es para mí como antes, mas el Dios de mi padre ha estado conmigo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:5 |
Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:5 |
Y díjoles: Yo veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y anteayer: y el Dios de mi padre ha sido conmigo.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:5 |
Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:5 |
И рече им: Видим где лице оца вашег није према мени као пре; али је Бог оца мог био са мном.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:5 |
И рече им: видим гдје лице оца вашега није према мени као прије; али је Бог оца мојега био са мном.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:5 |
och han sade till dem: »Jag märker att eder fader icke ser på mig med samma ögon som förut, nu då min faders Gud har varit med mig.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:5 |
och han sade till dem: ”Jag märker att er far inte ser på mig med samma ögon som förut, men min fars Gud har varit med mig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:5 |
Och sade til dem: Jag ser edars faders ansikte, at det är icke sådana emot mig, såsom i går och i förrgår: Men mins faders Gud hafwer warit med mig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:5 |
Och sade till dem: Jag ser edars faders ansigte, att det är icke sådana emot mig, såsom i går och i förrgår: Men mins faders Gud hafver varit med mig.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:5 |
At sinabi sa kanila, Nakikita ko ang mukha ng inyong ama, na hindi sumasaakin na gaya ng dati; datapuwa't ang Dios ng aking ama ay sumaakin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:5 |
แล้วบอกนางทั้งสองว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่าสีหน้าบิดาเจ้าไม่เหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าทรงสถิตอยู่กับข้าพเจ้า
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:5 |
Na em i tokim ol, Mi lukim pes bilong papa bilong yupela em i no amamas long mi olsem bipo. Tasol God bilong papa bilong mi Em i bin stap wantaim mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:5 |
Onlara, “Bakıyorum, babanız bana eskisi gibi davranmıyor” dedi, “Ama babamın Tanrısı benimle birlikte.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:5 |
та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:5 |
اُن سے کہا، ”مَیں نے دیکھ لیا ہے کہ آپ کے باپ کا میرے ساتھ رویہ پہلے کی نسبت بگڑ گیا ہے۔ لیکن میرے باپ کا خدا میرے ساتھ رہا ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:5 |
उनसे कहा, “मैंने देख लिया है कि आपके बाप का मेरे साथ रवैया पहले की निसबत बिगड़ गया है। लेकिन मेरे बाप का ख़ुदा मेरे साथ रहा है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:5 |
un se kahā, “Maiṅ ne dekh liyā hai ki āp ke bāp kā mere sāth rawaiyā pahle kī nisbat bigaṛ gayā hai. Lekin mere bāp kā Ḳhudā mere sāth rahā hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:5 |
вә уларға: — Дадаңларниң маңа бурунқидәк достанә муамилидә болмайватқанлиғини сезиватимән. Лекин атам етиқат қилип кәлгән Худа маңа яр болуп кәлмәктә.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:5 |
Ông nói với họ : Tôi thấy rằng nét mặt của cha các bà đối với tôi không còn như xưa nữa ; nhưng Thiên Chúa của cha tôi đã ở với tôi.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:5 |
và nói cùng họ rằng: Ta thấy sắc mặt cha hai ngươi đối cùng ta chẳng còn như trước nữa, nhưng nhờ Ðức Chúa Trời của cha ta phù hộ ta.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:5 |
Anh thấy cha đã đổi thái độ đối với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֽ͏ֵאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:5 |
Dwedodd wrthyn nhw, “Dw i wedi sylwi fod agwedd eich tad tuag ata i wedi newid. Ond mae'r Duw mae fy nhad yn ei addoli wedi bod gyda mi.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:5 |
Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:5 |
Makat'kka pa'in sigām pehē', yukna ma sigām, “Saga dayang, tasayuku apinda na pamaihu'an mma'bi ma aku, ngga'i ka buwat bay dahū. Daipara tatabang aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku.
|