Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:5  And he said to them, I see the face of your father, that it is not favorable toward me as before, but the God of my father was with me.
Gene ABP 31:5  And he said to them, I see the face of your father, that it is not towards me as yesterday and the third day before. But the God of my father was with me.
Gene ACV 31:5  and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me.
Gene AFV2020 31:5  And he said to them, "I see your father's face, that it is not toward me as before, but the God of my father has been with me.
Gene AKJV 31:5  And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene ASV 31:5  and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
Gene BBE 31:5  And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
Gene CPDV 31:5  and he said to them: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me.
Gene DRC 31:5  And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
Gene Darby 31:5  and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but theGod of my father has been with me.
Gene Geneva15 31:5  Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me.
Gene GodsWord 31:5  He said to them, "I have seen that your father isn't as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.
Gene JPS 31:5  and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the G-d of my father hath been with me.
Gene Jubilee2 31:5  and said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene KJV 31:5  And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene KJVA 31:5  And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene KJVPCE 31:5  And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene LEB 31:5  and he said to them, “Look, I see the face of your father, that ⌞it is not like it has been toward me in the past⌟. But the God of my father is with me.
Gene LITV 31:5  And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
Gene MKJV 31:5  And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene NETfree 31:5  There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
Gene NETtext 31:5  There he said to them, "I can tell that your father's attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
Gene NHEB 31:5  and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene NHEBJE 31:5  and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene NHEBME 31:5  and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene RLT 31:5  And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene RNKJV 31:5  And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the Elohim of my father hath been with me.
Gene RWebster 31:5  And said to them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene Rotherha 31:5  and said to them, Beholding, am I the face of your father, that it is not towards me as aforetime,—nevertheless, the God of my father, hath been with me;
Gene SPE 31:5  And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward us as before; but the God of my father hath been with me.
Gene Tyndale 31:5  and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me.
Gene UKJV 31:5  And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene Webster 31:5  And said to them, I see your father's countenance, that it [is] not towards me as before: but the God of my father hath been with me.
Gene YLT 31:5  and saith to them, `I am beholding your father's face--that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
Gene VulgClem 31:5  dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum.
Gene VulgCont 31:5  dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri, et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Gene VulgHetz 31:5  dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri, et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Gene VulgSist 31:5  dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri, et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Gene Vulgate 31:5  dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
Gene CzeB21 31:5  a řekl jim: „Vidím na vašem otci, že už mi není nakloněn jako dříve. Bůh mého otce však je se mnou.
Gene CzeBKR 31:5  A řekl jim: Vidím tvář otce vašeho, že není ke mně tak jako prvé, ješto Bůh otce mého byl se mnou.
Gene CzeCEP 31:5  a řekl jim: „Vidím na vašem otci, že se ke mně nemá jako dřív. Ale Bůh mého otce je se mnou.
Gene CzeCSP 31:5  a řekl jim: Vidím na tváři vašeho otce, že už vůči mně není takový jako dříve, avšak Bůh mého otce byl se mnou.
Gene ABPGRK 31:5  και είπεν αυταίς ορώ εγώ το πρόσωπον του πατρός υμών ότι ουκ έστι προς εμού ως χθες και τρίτην ημέραν ο δε θεός του πατρός μου ην μετ΄ εμού
Gene Afr1953 31:5  en sê vir hulle: Ek sien dat die aangesig van julle vader teenoor my nie meer is soos gister en eergister nie, maar die God van my vader was met my.
Gene Alb 31:5  dhe u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua.
Gene Aleppo 31:5  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי
Gene AraNAV 31:5  وَقَالَ لَهُمَا: «إِنِّي أَرَى أَنَّ أَبَاكُمَا لَمْ يَعُدْ يُعَامِلُنِي كَالْعَهْدِ بِهِ مِنْ قَبْلُ، وَلَكِنْ إِلَهُ أَبَائِي كَانَ وَمَازَالَ مَعِي.
Gene AraSVD 31:5  وَقَالَ لَهُمَا: «أَنَا أَرَى وَجْهَ أَبِيكُمَا أَنَّهُ لَيْسَ نَحْوِي كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِي كَانَ مَعِي.
Gene ArmEaste 31:5  Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է:
Gene Azeri 31:5  يعقوب اونلارا ددي: "من آتانيزين رفتاريني گؤرورَم کي، منئمله اَوّلکي کئمي رفتار اتمئر. لاکئن آتامين تاريسي منئمله‌دئر.
Gene Bela 31:5  і сказаў ім: я бачыў твар бацькі вашага, што ён да мяне не такі, як быў учора і заўчора; але Бог бацькі майго быў са мною;
Gene BulVeren 31:5  и им каза: Виждам, че лицето на баща ви не е към мен така както преди, но Бог на баща ми е бил с мен.
Gene BurJudso 31:5  သင်တို့အဘ၏ မျက်နှာသည် ငါ၌ရှေ့ကကဲ့သို့ မဟုတ်၊ ခြားနားသည်ကို ငါသိမြင်၏။ သို့သော်လည်း၊ ငါ့အဘ၏ဘုရားသခင်သည်၊ ငါ့ဘက်၌ ရှိတော်မူ၏။
Gene CSlEliza 31:5  и рече им: вижду аз лице отца вашего, яко несть ко мне, якоже вчера и третияго дне: Бог же отца моего бе со мною:
Gene CebPinad 31:5  Ug siya miingon kanila: Ginatan-aw ko nga ang nawong sa inyong amahan dili na ingon sa kaniadto; apan ang Dios sa akong amahan nag-uban kanako.
Gene ChiNCVs 31:5  对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
Gene ChiSB 31:5  對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻與我同在。
Gene ChiUn 31:5  對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的 神向來與我同在。
Gene ChiUnL 31:5  語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
Gene ChiUns 31:5  对她们说:「我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
Gene CopSahBi 31:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉϯⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲛϥⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲙⲧⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Gene CroSaric 31:5  pa im reče: "Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije; ali Bog oca moga sa mnom je bio.
Gene DaOT1871 31:5  Og han sagde til dem: Jeg ser eders Faders Ansigt, at det ikke er imod mig som tilforn; men min Faders Gud har været med mig.
Gene DaOT1931 31:5  og han sagde til dem: »Jeg læser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har været med mig;
Gene Dari 31:5  به آن ها گفت: «من فهمیده ام که پدر شما دیگر مثل سابق با من دوستانه رفتار نمی کند، ولی خدای پدرم با من بوده است.
Gene DutSVV 31:5  En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
Gene DutSVVA 31:5  En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
Gene Esperant 31:5  kaj li diris al ili: Mi vidas laŭ la vizaĝo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraŭ kaj antaŭhieraŭ; sed la Dio de mia patro estis kun mi.
Gene Est 31:5  ning ütles neile: „Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures!
Gene FarOPV 31:5  و بدیشان گفت: «روی پدر شما رامی بینم که مثل سابق با من نیست، لیکن خدای پدرم با من بوده است.
Gene FarTPV 31:5  به‌ آنها گفت‌: «من‌ فهمیده‌ام‌ كه‌ پدر شما دیگر مثل ‌سابق‌ با من‌ دوستانه ‌رفتار نمی‌كند. ولی خدای پدرم‌ با من‌ بوده‌ است‌.
Gene FinBibli 31:5  Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani.
Gene FinPR 31:5  ja hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani.
Gene FinPR92 31:5  ja sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän enää ole minulle yhtä suopea kuin ennen, mutta minun isäni Jumala on aina ollut kanssani.
Gene FinRK 31:5  ja sanoi heille: ”Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän suhtaudu minuun niin kuin ennen. Isäni Jumala on kuitenkin ollut kanssani.
Gene FinSTLK2 31:5  Hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan kuten ennen, vaikka isäni Jumala on ollut kanssani.
Gene FreBBB 31:5  Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreBDM17 31:5  Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreCramp 31:5  Il leur dit : " Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreJND 31:5  et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreKhan 31:5  et il leur dit: "Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant hier; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreLXX 31:5  Et il leur dit : Je vois que la face de votre père n'est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FrePGR 31:5  Et il leur dit : Je vois que votre père n'a plus pour moi le même air que ci-devant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreSegon 31:5  Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene FreVulgG 31:5  et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Gene Geez 31:5  ወይቤሎን ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ለአቡክን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ምስሌየ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ወአምላኩ ፡ ለአቡየ ፡ ሀሎ ፡ ምስሌየ ።
Gene GerBoLut 31:5  und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mirgewesen.
Gene GerElb18 31:5  Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Gene GerElb19 31:5  Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Gene GerGruen 31:5  Er sprach zu ihnen: "Ich sehe an eures Vaters Angesicht, daß er zu mir nicht mehr so ist wie früher, und doch ist meines Vaters Gott mit mir.
Gene GerMenge 31:5  und sagte zu ihnen: »Ich sehe es dem Gesicht eures Vaters an, daß er gegen mich nicht mehr so gesinnt ist wie früher, obgleich doch der Gott meines Vaters mit mir gewesen ist.
Gene GerNeUe 31:5  Er sagte zu ihnen: "Ich sehe die Miene eures Vaters und merke, dass er nicht mehr so zu mir ist wie früher. Allein der Gott meines Vaters war mit mir.
Gene GerSch 31:5  und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir.
Gene GerTafel 31:5  Und er sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht ist wie gestern und ehegestern: und der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Gene GerTextb 31:5  Da sprach er zu ihnen: Ich sehe wohl, daß mir euer Vater nicht mehr dasselbe Gesicht zeigt, wie früher; aber der Gott meines Vaters war mit mir.
Gene GerZurch 31:5  und sprach zu ihnen: Ich sehe an der Miene eures Vaters, dass er gegen mich nicht mehr ist wie ehedem; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Gene GreVamva 31:5  και είπε προς αυτάς, Βλέπω το πρόσωπον του πατρός σας, ότι δεν είναι προς εμέ ως χθές και προχθές· ο Θεός όμως του πατρός μου εστάθη μετ' εμού·
Gene Haitian 31:5  Li di yo: -Mwen wè karaktè papa nou pa menm jan avè m' ankò. Li chanje anpil, men Bondye papa m' lan toujou avè m'.
Gene HebModer 31:5  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי׃
Gene HunIMIT 31:5  És mondta nekik: Én látom atyátok arcát, hogy nem olyan hozzám, mint tegnap tegnapelőtt; de atyám Istene velem volt.
Gene HunKNB 31:5  Így szólt hozzájuk: »Látom atyátok arcán, hogy nem olyan már hozzám, mint tegnap és tegnapelőtt. Pedig atyám Istene velem volt,
Gene HunKar 31:5  És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelőtte; de az én atyám Istene velem volt.
Gene HunRUF 31:5  és ezt mondta nekik: Látom apátok arcán, hogy nem olyan hozzám, mint azelőtt, pedig az én atyám Istene volt velem.
Gene HunUj 31:5  és ezt mondta nekik: Látom apátok arcán, hogy nem olyan hozzám, mint azelőtt, pedig az én atyám Istene volt velem.
Gene ItaDio 31:5  E disse loro: Io veggo che la faccia di vostro padre non è inverso me qual soleva esser per addietro; e pur l’Iddio di mio padre è stato meco.
Gene ItaRive 31:5  "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco.
Gene JapBungo 31:5  之にいひけるは我汝等の父の面を見るに其我に對すること疇昔の如くならず然どわが父の神は我と偕にいますなり
Gene JapKougo 31:5  彼女らに言った、「わたしがあなたがたの父の顔を見るのに、わたしに対して以前のようではない。しかし、わたしの父の神はわたしと共におられる。
Gene KLV 31:5  je ja'ta' Daq chaH, “ jIH legh the expression Daq lIj vav qab, vetlh 'oH ghaH ghobe' toward jIH as qaSpa'; 'ach the joH'a' vo' wIj vav ghajtaH taH tlhej jIH.
Gene Kapingam 31:5  Mee ga-helekai gi meemaa, “Au gu-gidee bolo di-gulu damana gu-hagalee humalia-mai be dana hai-mai i-mua, gei di God dogu damana la-nogo i dogu baahi.
Gene Kaz 31:5  оларға былай деді:— Мен әкелеріңнің маған бұрынғыдай қарамайтынын байқап жүрмін. Бірақ әкемнің сиынатын Құдайы маған жар болып келеді.
Gene Kekchi 31:5  Laj Jacob quixye reheb li rixakil: —La̱in yo̱quin chixqˈuebal retal nak le̱ yucuaˈ incˈaˈ chic sa ninril joˈ junxil. Ut li Ka̱cuaˈ Dios li naxlokˈoni lin yucuaˈ, aˈan xtenkˈan cue arin.
Gene KorHKJV 31:5  그들에게 이르되, 내가 당신들 아버지의 얼굴빛을 보는데 그것이 나를 향해 전과 같지 아니하도다. 그러나 내 아버지의 하나님께서 나와 함께하셨느니라.
Gene KorRV 31:5  그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
Gene LXX 31:5  καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ
Gene LinVB 31:5  Alobi na bango : « Nazali komono ’te tata wa bino azali lisusu malamu na ngai te lokola kala, kasi Nzambe wa tata wa ngai asalisaki ngai.
Gene LtKBB 31:5  ir joms tarė: „Aš matau, kad jūsų tėvas mano atžvilgiu nebėra toks kaip anksčiau. Bet mano tėvo Dievas buvo su manimi.
Gene LvGluck8 31:5  Un sacīja uz tām: es redzu jūsu tēva vaigu, ka tas nav pret mani kā vakar un aizvakar, bet mana tēva Dievs ir bijis ar mani.
Gene Mal1910 31:5  അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ മുഖം എന്റെ നേരെ മുമ്പെപ്പോലെ അല്ല എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ അപ്പന്റെ ദൈവം എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Gene Maori 31:5  A ka mea ia ki a raua, E kite ana ahau i te mata o to korua papa, kahore e pera mai ki ahau me to era rangi ake; otiia i tata mai ki ahau te Atua o toku papa.
Gene MapM 31:5  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene Mg1865 31:5  ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin’ ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy.
Gene Ndebele 31:5  wathi kibo: Ngiyabona ubuso bukayihlo ukuthi kabunjengamandulo kimi; kodwa uNkulunkulu kababa ube lami.
Gene NlCanisi 31:5  Hij zeide tot haar: Ik zie, dat uw vader mij niet meer zo gunstig gezind is als vroeger; maar de God van mijn vader staat mij bij.
Gene NorSMB 31:5  Og han sagde med deim: «Eg ser på andlitet åt far dykkar at han er ikkje den same mot meg som fyrr. Men Gud åt far min hev vore med meg.
Gene Norsk 31:5  Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig.
Gene Northern 31:5  Yaqub onlara dedi: «Mən atanızın münasibətini görürəm ki, mənimlə əvvəlki kimi rəftar etmir. Ancaq atamın Allahı mənimlədir.
Gene OSHB 31:5  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene Pohnpeia 31:5  E ahpw ndaiong ira, “I tehkadahr me mwomwen amwa pahpao ong ie solahr duwehte mahs; ahpw Koht en semeio ketin ieiangiehte.
Gene PolGdans 31:5  I rzekł im: Widzę ja twarz ojca waszego, że nie jest takim przeciwko mnie, jako przedtem, lecz Bóg ojca mego był ze mną.
Gene PolUGdan 31:5  I powiedział im: Widzę oblicze waszego ojca, że nie jest w stosunku do mnie takie jak wcześniej, ale Bóg mego ojca był ze mną.
Gene PorAR 31:5  e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Gene PorAlmei 31:5  E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pae para commigo não é como d'hontem e d'ante-hontem; porém o Deus de meu pae esteve commigo;
Gene PorBLivr 31:5  E disse-lhes: Vejo que o semblante de vosso pai não é para comigo como antes: mas o Deus de meu pai tem sido comigo.
Gene PorBLivr 31:5  E disse-lhes: Vejo que o semblante de vosso pai não é para comigo como antes: mas o Deus de meu pai tem sido comigo.
Gene PorCap 31:5  e disse-lhes: «Vejo, pelo semblante de vosso pai, que ele não é para mim o mesmo que era dantes; mas o Deus de meu pai está comigo.
Gene RomCor 31:5  El le-a zis: „După faţa tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte, dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine.
Gene RusMakar 31:5  и сказалъ имъ: я вижу, что отецъ вашъ смотритъ на меня не такъ, какъ вчера и третьяго дня. Но Богъ отца моего со мною.
Gene RusSynod 31:5  и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
Gene RusSynod 31:5  и сказал им: «Я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня, но Бог отца моего был со мною;
Gene SP 31:5  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי אינם אלי כתמול שלשום ואלהי אבי היה עמדי
Gene SPMT 31:5  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי
Gene SPVar 31:5  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי אינם אלי כתמול שלשום ואלהי אבי היה עמדי
Gene SloChras 31:5  in jima reče: Vidim, da obličje očeta vajinega ni do mene kakor poprej; toda Bog očeta mojega je bil pri meni.
Gene SloKJV 31:5  ter jima rekel: „Vidim obličje vajinega očeta, da le-to do mene ni kakor poprej, toda Bog mojega očeta je bil z menoj.
Gene SomKQA 31:5  oo wuxuu iyagii ku yidhi, Waxaan arkay wejigii aabbihiin inuusan sidii hore ii ahayn, laakiinse Ilaaha aabbahay baa ila jiray.
Gene SpaPlate 31:5  y le dijo “Veo que el rostro de vuestro padre no es para mí como antes, mas el Dios de mi padre ha estado conmigo.
Gene SpaRV 31:5  Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
Gene SpaRV186 31:5  Y díjoles: Yo veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y anteayer: y el Dios de mi padre ha sido conmigo.
Gene SpaRV190 31:5  Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
Gene SrKDEkav 31:5  И рече им: Видим где лице оца вашег није према мени као пре; али је Бог оца мог био са мном.
Gene SrKDIjek 31:5  И рече им: видим гдје лице оца вашега није према мени као прије; али је Бог оца мојега био са мном.
Gene Swe1917 31:5  och han sade till dem: »Jag märker att eder fader icke ser på mig med samma ögon som förut, nu då min faders Gud har varit med mig.
Gene SweFolk 31:5  och han sade till dem: ”Jag märker att er far inte ser på mig med samma ögon som förut, men min fars Gud har varit med mig.
Gene SweKarlX 31:5  Och sade til dem: Jag ser edars faders ansikte, at det är icke sådana emot mig, såsom i går och i förrgår: Men mins faders Gud hafwer warit med mig.
Gene SweKarlX 31:5  Och sade till dem: Jag ser edars faders ansigte, att det är icke sådana emot mig, såsom i går och i förrgår: Men mins faders Gud hafver varit med mig.
Gene TagAngBi 31:5  At sinabi sa kanila, Nakikita ko ang mukha ng inyong ama, na hindi sumasaakin na gaya ng dati; datapuwa't ang Dios ng aking ama ay sumaakin.
Gene ThaiKJV 31:5  แล้วบอกนางทั้งสองว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่าสีหน้าบิดาเจ้าไม่เหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าทรงสถิตอยู่กับข้าพเจ้า
Gene TpiKJPB 31:5  Na em i tokim ol, Mi lukim pes bilong papa bilong yupela em i no amamas long mi olsem bipo. Tasol God bilong papa bilong mi Em i bin stap wantaim mi.
Gene TurNTB 31:5  Onlara, “Bakıyorum, babanız bana eskisi gibi davranmıyor” dedi, “Ama babamın Tanrısı benimle birlikte.
Gene UkrOgien 31:5  та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.
Gene UrduGeo 31:5  اُن سے کہا، ”مَیں نے دیکھ لیا ہے کہ آپ کے باپ کا میرے ساتھ رویہ پہلے کی نسبت بگڑ گیا ہے۔ لیکن میرے باپ کا خدا میرے ساتھ رہا ہے۔
Gene UrduGeoD 31:5  उनसे कहा, “मैंने देख लिया है कि आपके बाप का मेरे साथ रवैया पहले की निसबत बिगड़ गया है। लेकिन मेरे बाप का ख़ुदा मेरे साथ रहा है।
Gene UrduGeoR 31:5  un se kahā, “Maiṅ ne dekh liyā hai ki āp ke bāp kā mere sāth rawaiyā pahle kī nisbat bigaṛ gayā hai. Lekin mere bāp kā Ḳhudā mere sāth rahā hai.
Gene UyCyr 31:5  вә уларға: — Дадаңларниң маңа бурунқидәк достанә муамилидә болмайват­қан­лиғини сезиватимән. Лекин атам етиқат қилип кәлгән Худа маңа яр болуп кәлмәктә.
Gene VieLCCMN 31:5  Ông nói với họ : Tôi thấy rằng nét mặt của cha các bà đối với tôi không còn như xưa nữa ; nhưng Thiên Chúa của cha tôi đã ở với tôi.
Gene Viet 31:5  và nói cùng họ rằng: Ta thấy sắc mặt cha hai ngươi đối cùng ta chẳng còn như trước nữa, nhưng nhờ Ðức Chúa Trời của cha ta phù hộ ta.
Gene VietNVB 31:5  Anh thấy cha đã đổi thái độ đối với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
Gene WLC 31:5  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֽ͏ֵאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene WelBeibl 31:5  Dwedodd wrthyn nhw, “Dw i wedi sylwi fod agwedd eich tad tuag ata i wedi newid. Ond mae'r Duw mae fy nhad yn ei addoli wedi bod gyda mi.
Gene Wycliffe 31:5  Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me.
Gene sml_BL_2 31:5  Makat'kka pa'in sigām pehē', yukna ma sigām, “Saga dayang, tasayuku apinda na pamaihu'an mma'bi ma aku, ngga'i ka buwat bay dahū. Daipara tatabang aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku.