Gene
|
RWebster
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:26 |
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Jehovah's name.
|
Gene
|
SPE
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
|
Gene
|
ABP
|
4:26 |
And to Seth was born a son. And he named his name Enos; this one hoped to call upon the name of the lord God.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:26 |
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on the Lord's name.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:26 |
And to Seth—to him also, was born a son, and he called his name Enosh,—then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
|
Gene
|
LEB
|
4:26 |
And as for Seth, he also fathered a son, and he called his name Enosh. At that time he began to call on the name of Yahweh.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of יהוה.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.:
|
Gene
|
Webster
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
|
Gene
|
Darby
|
4:26 |
And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
|
Gene
|
ASV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
|
Gene
|
LITV
|
4:26 |
And a son was also born to Seth, and he called his name, Enos. Then it was begun to call on the name of Jehovah.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:26 |
And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.
|
Gene
|
CPDV
|
4:26 |
But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord.
|
Gene
|
BBE
|
4:26 |
And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
|
Gene
|
DRC
|
4:26 |
But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:26 |
A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time people began to worship the LORD.
|
Gene
|
JPS
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of HaShem.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:26 |
And Seth begat a sonne and called hys name Enos. And in that tyme began men to call on the name of the LORde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
|
Gene
|
NETfree
|
4:26 |
And a son was also born to Seth, whom he named Enosh. At that time people began to worship the LORD.
|
Gene
|
AB
|
4:26 |
And Seth had a son, and he called his name Enosh: he hoped to call on the name of the Lord God.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:26 |
And there was also a son born to Seth, and he called his name Enos. At that time men began to call upon the name of the LORD .
|
Gene
|
NHEB
|
4:26 |
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on the Lord's name.
|
Gene
|
NETtext
|
4:26 |
And a son was also born to Seth, whom he named Enosh. At that time people began to worship the LORD.
|
Gene
|
UKJV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
|
Gene
|
KJV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
|
Gene
|
KJVA
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
|
Gene
|
AKJV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call on the name of the LORD.
|
Gene
|
RLT
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of Yhwh.
|
Gene
|
MKJV
|
4:26 |
And there was also a son born to Seth, and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.
|
Gene
|
YLT
|
4:26 |
And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
|
Gene
|
ACV
|
4:26 |
And to Seth, to him also there was born a son, and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of Jehovah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:26 |
E a Sete também lhe nasceu um filho, e chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:26 |
Ary Seta koa niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Enosy.
|
Gene
|
FinPR
|
4:26 |
Ja myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
|
Gene
|
FinRK
|
4:26 |
Seetillekin syntyi poika, ja hän antoi tälle nimen Enos. Tuohon aikaan ruvettiin huutamaan avuksi Herran nimeä.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:26 |
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲁⲩϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲏⲑ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲛⲱⲥ ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:26 |
Սէթն ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Ենոս: Նա յուսալով կանչում էր Տէր Աստծու անունը:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:26 |
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:26 |
Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава започнаха да призовават Името на ГОСПОДА.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:26 |
وَلِشِيثَ أَيْضًا وُلِدَ ٱبْنٌ فَدَعَا ٱسْمَهُ أَنُوشَ. حِينَئِذٍ ٱبْتُدِئَ أَنْ يُدْعَى بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:26 |
Kaj al Set ankaŭ naskiĝis filo, kaj li donis al li la nomon Enoŝ. Tiam oni komencis alvokadi la nomon de la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:26 |
ฝ่ายเสทกำเนิดบุตรชายคนหนึ่งด้วย เขาเรียกชื่อของเขาว่าเอโนช ตั้งแต่นั้นมามนุษย์เริ่มต้นที่จะร้องเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์
|
Gene
|
OSHB
|
4:26 |
וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
4:26 |
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה
|
Gene
|
BurJudso
|
4:26 |
ရှေသသည်လည်း သားကိုရ၍ ဧနုတ်ဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုကာလ၌ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍ ကိုးကွယ်စ ပြုကြလေ၏၊
|
Gene
|
FarTPV
|
4:26 |
شیث دارای پسری شد كه اسم او را انوش گذاشت. و از این موقع بود كه مردم پرستش نام خداوند را آغاز كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Set ke hāṅ bhī beṭā paidā huā. Us ne us kā nām Anūs rakhā. Un dinoṅ meṅ log Rab kā nām le kar ibādat karne lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:26 |
Också Set fick en son och han gav honom namnet Enosh. Vid den tiden började man åkalla Herrens namn.
|
Gene
|
GerSch
|
4:26 |
Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:26 |
At nagkaanak naman si Set ng isang lalake; at tinawag ang kaniyang pangalan na Enos. Noon ay pinasimulan ng mga tao ang pagtawag sa pangalan ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Myös Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan alettiin saarnata Herran nimestä.
|
Gene
|
Dari
|
4:26 |
شیت دارای پسری شد که اسم را انوش گذاشت. در این موقع بود که مردم به پرستش نام خداوند شروع کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:26 |
Seedna waxaa u dhashay wiil, magiciisiina wuxuu u bixiyey Enoos; markaasaa dadkii waxay bilaabeen inay Rabbiga ku baryaan magiciisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:26 |
Og Set fekk og ein son, og kalla honom Enos. Då tok dei til å kalla på Herren.
|
Gene
|
Alb
|
4:26 |
Edhe Sethit i lindi një djalë, të cilin e quajti Enosh. Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:26 |
Сеттин бир оғул туғулуп, исми Енош қоюлди. Мана шу чағдин башлап, адәмләр Пәрвәрдигарға ибадәт қилишқа башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:26 |
셋에게도 아들이 태어나매 그가 그의 이름을 에노스라 하였으며 그때에 사람들이 주의 이름을 부르기 시작하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:26 |
И Ситу се роди син, којему надједе име Енос. Тада се поче призивати име Господње.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:26 |
But also a sone was borun to Seth, which sone he clepide Enos; this Enos bigan to clepe inwardli the name of the Lord.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:26 |
ശേത്തിന്നും ഒരു മകൻ ജനിച്ചു; അവന്നു എനോശ് എന്നു പേരിട്ടു. ആ കാലത്തു യഹോവയുടെ നാമത്തിലുള്ള ആരാധന തുടങ്ങി.
|
Gene
|
KorRV
|
4:26 |
셋도 아들을 낳고 그 이름을 에노스라 하였으며 그 때에 사람들이 비로소 여호와의 이름을 불렀더라
|
Gene
|
Azeri
|
4:26 |
شِتئن ده بئر اوغلو اولدو و آديني اِنوش قويدو. او زامان ائنسانلار ربّه سئتايئش اتميه باشلاديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:26 |
Wardt också Seth född en son, den han kallade Enos. Och på den samma tiden begynte man predika om HERrans namn.
|
Gene
|
KLV
|
4:26 |
pa' ghaHta' je bogh a puqloD Daq Seth, je ghaH named ghaH Enosh. vaj loDpu' taghta' Daq ja' Daq joH'a' pong.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:26 |
Ed a Set ancora nacque un figliuolo; ed egli gli pose nome Enos. Allora si cominciò a nominare una parte degli uomini del Nome del Signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:26 |
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:26 |
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:26 |
και τω Σηθ εγένετο υιός επωνόμασε δε το όνομα αυτού Ενώς ούτος ήλπισεν επικαλείσθαι το όνομα κυρίου του θεού
|
Gene
|
FreBBB
|
4:26 |
Et à Seth aussi naquit un fils, et il l'appela Enosch. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
|
Gene
|
LinVB
|
4:26 |
Set mpe aboti mwana, apesi ye nkombo Enok. Enok moto abandi kokumisa nkombo ya Yawe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:26 |
És Sésznek is született fia és elnevezte Enósnak; akkor kezdték el hívni az Örökkévaló nevét.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:26 |
塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:26 |
Sết cũng sinh con trai đặt tên là Ê-nót. Từ đó, người ta bắt đầu cầu khẩn danh CHÚA.
|
Gene
|
LXX
|
4:26 |
καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:26 |
Ug kang Seth usab natawo ang usa ka anak nga lalake; ug gitawag niya ang iyang ngalan si Enos. Unya ang mga tawo nanagsugod sa pagtawag sa ngalan ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
4:26 |
Lui Set i s-a născut şi lui un fiu şi i-a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Sehd eri wiahda pwutak emen me e kihong ede Enos. Ih ahnsou me aramas akan tapihada kaudok ni mwaren KAUN-O.
|
Gene
|
HunUj
|
4:26 |
Sétnek is született fia, akit Enósnak nevezett el. Akkor kezdték segítségül hívni az Úr nevét.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:26 |
Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren; den hieß er Enos. Damals fing man an, den Namen Jahwes anzurufen. (1) der bes. Name des Gottes Israels lautete ursprünglich [Jahwe]. In der Reformationszeit kam dafür irrtümlicherweise die Namensform Jehova in Gebrauch. Die meisten Üs. wählten statt dessen nach jüd. Vorgang die allgemeine Bez. "der Herr", die in der Regel auch in unsrer Zürcher Bibel beibehalten ist.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:26 |
Und auch dem Scheth ward ein Sohn geboren und er nannte seinen Namen Enosch. Damals fing man an, den Namen Jehovahs anzurufen.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:26 |
У Сиѕа также родился сынъ, и онъ нарекъ ему имя Эносъ; тогда начали называться по имени Іеговы.
|
Gene
|
PorAR
|
4:26 |
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:26 |
En denzelven Seth werd ook een zoon geboren, en hij noemde zijn naam Enos. Toen begon men den Naam des Heeren aan te roepen.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:26 |
وبرای شیث نیز پسری متولد شد و او را انوش نامید. در آنوقت به خواندن اسم یهوه شروع کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:26 |
Laye uSeti wasezalelwa indodana, wabiza ibizo layo wathi nguEnosi. Ngalesosikhathi baqala ukubiza ibizo leNkosi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:26 |
E a Sete também lhe nasceu um filho, e chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
4:26 |
Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
|
Gene
|
SloChras
|
4:26 |
In tudi Setu se je rodil sin in imenoval je ime njegovo Enos. Tedaj so začeli klicati ime Gospodovo.
|
Gene
|
Northern
|
4:26 |
Şetin də bir oğlu oldu və adını Enoş qoydu. O zaman insanlar Rəbbin adını çağırmağa başladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:26 |
Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:26 |
Un Setam arī dzima dēls, un tas nosauca viņa vārdu Enosu. Tai laikā iesāka piesaukt Tā Kunga vārdu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:26 |
E a Seth mesmo tambem nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos: então se começou a invocar o nome do Senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:26 |
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:26 |
Vardt också Seth född en son, den han kallade Enos. Och på den samma tiden begynte man predika om Herrans namn.
|
Gene
|
SPVar
|
4:26 |
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז החל לקרא בשם יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
4:26 |
A Seth, lui aussi, il naquit un fils; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:26 |
Et il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela du nom de Enos. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
4:26 |
Set também teve um filho, ao qual chamou Enós. Foi então que se começou a invocar o nome do Senhor.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:26 |
セツにもまた男の子が生れた。彼はその名をエノスと名づけた。この時、人々は主の名を呼び始めた。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:26 |
Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den nannte er Enos. Damals fing man an, den Namen Jahwes anzurufen.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:26 |
Seth gaa-hai dana dama-daane, gaa-gahi dono ingoo bolo go Enosh. Gei deelaa di madagoaa, nia daangada ga-daamada ga-hai-hegau i-di ingoo haga-madagu o Dimaadua i-di nadau hai-daumaha.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:26 |
También a Set le nació un hijo, a quien llamó Enós. En aquel tiempo se comenzó a invocar el nombre de Yahvé.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:26 |
Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm dann den Namen Enosch. Zu jener Zeit fing man an, den Namen JHWH zu rufen.
|
Gene
|
WLC
|
4:26 |
וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:26 |
Taip pat ir Setas turėjo sūnų, vardu Enas. Tuomet žmonės pradėjo šauktis Viešpaties vardo.
|
Gene
|
Bela
|
4:26 |
У Сіфа таксама нарадзіўся сын, і ён даў яму імя: Энос; тады пачалі заклікаць імя Госпада.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:26 |
Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des HERRN Namen.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:26 |
Setillekin syntyi poika, ja Set antoi hänelle nimen Enos. Niihin aikoihin alettiin nimeltä kutsuen rukoilla avuksi Herraa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:26 |
Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron a llamarse del nombre de Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:26 |
Ook Set werd een zoon geboren, dien hij Enos noemde; en deze begon de naam van Jahweh aan te roepen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:26 |
Auch Set wurde ein Sohn geboren. Enosch, sterblicher Mensch, nannte er ihn. Damals fing man an, den Namen Jahwes anzurufen.
|
Gene
|
Est
|
4:26 |
Ja Setile sündis ka poeg, ja ta pani temale nimeks Enos. Sel ajal hakati Issand nime appi hüüdma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:26 |
سیت کے ہاں بھی بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام انوس رکھا۔ اُن دنوں میں لوگ رب کا نام لے کر عبادت کرنے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:26 |
وَوُلِدَ لِشِيثٍ أَيْضاً ابْنٌ سَمَّاهُ أَنُوشَ وَعَنْدَئِذٍ ابْتَدَأَ النَّاسُ يَدْعُونَ بِاسْمِ الرَّبِّ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:26 |
塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:26 |
E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:26 |
En ook vir Set is 'n seun gebore, wat hy Enos genoem het. Toe het hulle die Naam van die HERE begin aanroep.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:26 |
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:26 |
सेत के हाँ भी बेटा पैदा हुआ। उसने उसका नाम अनूस रखा। उन दिनों में लोग रब का नाम लेकर इबादत करने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:26 |
Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:26 |
En denzelven Seth werd ook een zoon geboren, en hij noemde zijn naam Enos. Toen begon men den naam des HEEREN aan te roepen.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:26 |
Szetnek szintén született fia, ezt Enósnak nevezte el; ő kezdte segítségül hívni az Úr nevét.
|
Gene
|
Maori
|
4:26 |
Me Heta ano hoki, i whanau tana tama; a huaina ana tona ingoa ko Enoha: no reira i timata ai te tangata te karanga ki te ingoa o Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:26 |
Na, si Sēt taga-anak l'lla ōnna si Enos. Masa si Enos e', ya na masa panagna'an manusiya' anabbut ōn Yawe pagtuhanan sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
4:26 |
Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.
|
Gene
|
Viet
|
4:26 |
Sết cũng sanh được một con trai, đặt tên là Ê-nót. Từ đây, người ta bắt đầu cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:26 |
Ut mokon chic laj Set quicuan jun li ralal. Aj Enós quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Nak ac cuan chic laj Enós, queˈxtiquib xchˈutubanquileb rib re xlokˈoninquil li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
4:26 |
Men åt Set föddes ock en son, och han gav honom namnet Enos. Vid denna tid begynte man åkalla HERRENS namn. [1] Egentligen »fått», hebr. kaníti. [2] Det hebreiska uttrycket liknar namnet Set.
|
Gene
|
SP
|
4:26 |
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז החל לקרא בשם יהוה
|
Gene
|
CroSaric
|
4:26 |
Šetu se rodi sin, komu on nadjenu ime Enoš. Tada se počelo zazivati ime Jahvino.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Ông Sết cũng sinh được một con trai và đặt tên là E-nốt. Bấy giờ, người ta bắt đầu kêu cầu danh ĐỨC CHÚA.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:26 |
Il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela Enos. Alors on commença d’appeler du nom de l’Eternel.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:26 |
Et à Seth naquit un fils, auquel il donna le nom d'Enos ; celui-ci, plein de confiance, invoqua le nom du Seigneur Dieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:26 |
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה {ס}
|
Gene
|
MapM
|
4:26 |
וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:26 |
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:26 |
Сет те ұлды болып, атын Енос деп қойды.Сол кезден адамдар Жаратқан Иеге сиынып мінажат ете бастады.
|
Gene
|
FreJND
|
4:26 |
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:26 |
Aber auch dem Set ward ein Sohn geboren, und er hieß ihn Enos. Damals begann man, des Herrn Namen anzurufen.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:26 |
In Setu, tudi njemu se je rodil sin, in njegovo ime je imenoval Enóš. Potem so ljudje začeli klicati Gospodovo ime.
|
Gene
|
Haitian
|
4:26 |
Sèt, pou tèt pa l', vin gen yon pitit gason, li rele l' Enòk. Se lè sa a moun konmanse fè sèvis pou Seyè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:26 |
Ja Set myös siitti pojan, ja kutsui hänen Enos. Silloin ruvettiin saarnaamaan Herran nimestä.
|
Gene
|
Geez
|
4:26 |
ወወለደ ፡ ሴት ፡ ዓዲ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ሄኖስ ፡ አሜሃ ፡ ወጠነ ፡ ከመ ፡ ይጸውዕ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:26 |
Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:26 |
Cafodd Seth fab, a'i alw yn Enosh. Dyna pryd y dechreuodd pobl addoli'r ARGLWYDD.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:26 |
Auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den er Enos nannte. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen.
|
Gene
|
GreVamva
|
4:26 |
Και εις τον Σηθ ομοίως εγεννήθη υιός· και εκάλεσε το όνομα αυτού Ενώς. Τότε έγεινεν αρχή να ονομάζωνται με το όνομα του Κυρίου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:26 |
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:26 |
Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:26 |
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:26 |
Setowi też urodził się syn i nadał mu imię Enosz. Wtedy zaczęto wzywać imienia Pana.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:26 |
Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:26 |
Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:26 |
Sétnek is született fia, akit Enósnak nevezett el. Akkor kezdték segítségül hívni az Úr nevét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:26 |
Set fik ogsaa en Søn, som han kaldte Enosj; paa den Tid begyndte man at paakalde HERRENS Navn.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Na long Set, long em tu meri bilong em i karim wanpela pikinini man. Na em i kolim nem bilong em Inos. Nau ol man i stat long singaut long nem bilong BIKPELA.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:26 |
Og for Seth blev og født en Søn, og han kaldte hans Navn Enos; da begyndte man at paakalde Herrens Navn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:26 |
Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il appela Enos. C’est lui qui commença d’invoquer le nom du Seigneur.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:26 |
Setowi też urodził się syn, i nazwał imię jego Enos. Na ten czas poczęto wzywać imienia Pańskiego.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:26 |
セツにもまた男子生れたりかれ其名をエノスと名けたり此時人々ヱホバの名を呼ことをはじめたり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:26 |
Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.
|