|
Gene
|
AB
|
41:10 |
when Pharaoh was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:10 |
Pharaoh was provoked to anger against his servants, and he put us under guard in the house of the chief guard -- both me and the chief baker.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
ASV
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
|
|
Gene
|
BBE
|
41:10 |
Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:10 |
The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:10 |
The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:10 |
Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:10 |
Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard's prison.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants and put me in the prison of the captain of the guard's house, [both] me and the prince of the bakers.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
LEB
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:10 |
Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:10 |
Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards - me and the chief baker.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:10 |
Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards - me and the chief baker.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:10 |
Pharaoh was furious with his servants, and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:10 |
Pharaoh, was wroth with his servants,—and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put them in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:10 |
Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:10 |
Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
|
Gene
|
Webster
|
41:10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, [both] me, and the chief baker:
|
|
Gene
|
YLT
|
41:10 |
Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:10 |
Φαραώ ωργίσθη τοις παισίν αυτού και έθετο ημάς εν φυλακή εν τω οίκω του αρχιμαγείρου εμέ τε και τον αρχισιτοποιόν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:10 |
Farao was baie kwaad vir sy dienaars en het my in bewaring gegee in die huis van die owerste van die lyfwag, my en die voorman van die bakkers.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:10 |
Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:10 |
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים—אתי ואת שר האפים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:10 |
لَقَدْ سَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى عَبْدَيْهِ، فَزَجَّنِي وَرَئِيسَ الْخَبَّازِينَ فِي مُعْتَقَلِ بَيْتِ رَئِيسِ الْحَرَسِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:10 |
فِرْعَوْنُ سَخَطَ عَلَى عَبْدَيْهِ، فَجَعَلَنِي فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ أَنَا وَرَئِيسَ ٱلْخَبَّازِينَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:10 |
Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:10 |
بئر دفه فئرعون قوللارينا قضبلَندي و منئمله باش چؤرکچئني زئندانا، کشئکچئلر ريئسئنئن اوئنه سالدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:10 |
фараон угневаўся на рабоў сваіх і аддаў мяне і галоўнага пекара пад варту ў дом начальніка целаахоўцаў;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:10 |
Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:10 |
ဖါရောဘုရင်သည် ကျွန်တော်နှင့်စားတော်ဝန် ကို အမျက်ထွက်၍ ကိုယ်ရံတော်မှူးအိမ်၌ ချုပ်ထားတော် မူသောအခါ၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:10 |
фараон разгневася на рабы своя и вверже нас в темницу в дому архимагира, мене и старейшину житарска:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:10 |
Si Faraon nasuko sa iyang mga alagad, ug ako gibutang niya sa bilanggoan sa balay sa pangulo sa magbalantay, ako ug ang pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay:
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:10 |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:10 |
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:10 |
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:10 |
曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衞長第中之獄、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:10 |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
41:10 |
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲛⲟϫⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲡⲁⲙⲣⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:10 |
Jednom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:10 |
Farao var vred paa sine Tjenere og lod mig sætte i Fængsel udi Huset hos den øverste for Livvagten, mig og den øverste Bager.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:10 |
Den Gang Farao vrededes paa sine Tjenere og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, mig og Overbageren,
|
|
Gene
|
Dari
|
41:10 |
وقتی فرعون بر من و سرپرست نانوا ها قهر شد و ما را به محبس قوماندان گارد انداختند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:10 |
Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:10 |
Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:10 |
Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron.
|
|
Gene
|
Est
|
41:10 |
Vaarao sai väga kurjaks oma sulaste peale ja pani mind vahi alla ihukaitsepealiku kotta, minu ja pagarite ülema.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:10 |
فرعون بر غلامان خود غضب نموده، مرا با رئیس خبازان در زندان سردار افواج خاصه، حبس فرمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:10 |
وقتی فرعون بر من و سرپرست نانواها خشمگین شدند و ما را به زندان فرماندهٔ گارد انداختند،
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:10 |
Koska Pharao vihastui palveliainsa päälle, ja pani minun ja ylimmäisen leipojan vankiuteen, huovinhaltian huoneesen;
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:10 |
Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:10 |
Farao oli kerran vihastunut meihin palvelijoihinsa ja pani minut ja ylileipurin vankeuteen henkivartijain päällikön taloon.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:10 |
Farao vihastui kerran palvelijoihinsa ja pani minut ja ylimmäisen leipurin vankeuteen henkivartijoiden päällikön taloon.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:10 |
Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankilaan henkivartijoiden päämiehen taloon, minut ja ylimmän leipurin.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:10 |
Pharaon s'était irrité contre ses, serviteurs et m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:10 |
Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ;
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:10 |
Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:10 |
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:10 |
Un jour, Pharaon était irrité contre ses serviteurs; et il nous fit enfermer dans la maison du chef des gardes, moi et le maître panetier.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:10 |
Le Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il nous avait mis en prison dans la maison du chef des cuisines, moi et le grand panetier.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:10 |
Pharaon s'était courroucé contre ses serviteurs, et m'avait incarcéré dans la maison du chef des satellites, moi et le grand panetier.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:10 |
Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:10 |
Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
|
|
Gene
|
Geez
|
41:10 |
ፈርዖን ፡ ተምዕዖሙ ፡ ለአግብርቲሁ ፡ ወወደየነ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ኪያየ ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:10 |
Da Pharao zornig ward fiber seine Knechte und mich mit dem obersten Backer ins Gefangnis legte, ins Hofmeisters Hause,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:10 |
Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:10 |
Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bäcker.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:10 |
Der Pharao hatte einst auf seine Diener gezürnt, und so legte er mich in Gewahrsam in das Haus des Anführers der Leibwächter, mich und den Oberbäcker.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:10 |
Als der Pharao (einst) über seine Diener in Zorn geraten war und mich im Hause des Obersten der Leibwächter in Gewahrsam hatte legen lassen, mich und den Oberbäcker,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:10 |
Als der Pharao über seine Diener aufgebracht war, ließ er mich im Gefängnis des Befehlshabers der Leibwache festsetzen, mich und den Oberbäcker.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:10 |
Damals zürnte (war ärgerlich, wütend) der Pharaoh über seinen Diener, so dass er mich in Bewachung (Aufsicht, Haft) [ins] Haus des obersten Leibwächters (Anführers der Leibwächter) gab, mich und den obersten Bäcker.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:10 |
Als der Pharao über seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten Bäcker,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:10 |
Pharao war entrüstet über seine Knechte und gab mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwachen, mich und den Obersten der Bäcker.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:10 |
Der Pharao war zornig auf seine Diener und ließ sie ins Haus des Anführers der Leibwächter gefangen setzen, mich und den Oberbäcker.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:10 |
Als der Pharao über seine Knechte zornig ward und sie in das Haus des Obersten der Leibwache in Gewahrsam gab, mich und den Oberbäcker,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:10 |
ο Φαραώ είχεν οργισθή εναντίον των δούλων αυτού και με έβαλεν εις φυλακήν εν τω οίκω του άρχοντος των σωματοφυλάκων, εμέ και τον αρχισιτοποιόν·
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:10 |
Yon jou, monwa, ou te ankòlè sou sèvitè ou yo. Ou te fè mete yo nan prizon lakay kòmandan gad palè ou la. Se te mwen menm, chèf kanbiz ou a, ansanm ak chèf boulanje ou la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:10 |
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:10 |
Fáraó haragudott az ő szolgáira és őrizet alá helyezett engem a testőrök főnökének házában, engem és a fősütőmestert.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:10 |
amikor a király megharagudott szolgáira, engem és a fősütőmestert a testőrök kapitányának tömlöcébe vetett.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:10 |
A Faraó megharagudt vala az ő szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testőrök főhadnagyának házába, engem és a fősütőmestert.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:10 |
Amikor a fáraó megharagudott szolgáira, és őrizetbe vétetett engem és a fősütőmestert a testőrparancsnok házában,
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:10 |
Amikor a fáraó megharagudott szolgáira, és őrizetbe vétetett engem és a fősütőmestert a testőrparancsnok házában,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:10 |
Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:10 |
Faraone s’era sdegnato contro i suoi servitori, e m’avea fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me, e il capo de’ panettieri.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:10 |
甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:10 |
かつてパロがしもべらに向かって憤り、わたしと料理役の長とを侍衛長の家の監禁所にお入れになった時、
|
|
Gene
|
KLV
|
41:10 |
Pharaoh ghaHta' angry tlhej Daj toy'wI'pu', je lan jIH Daq custody Daq the tuq vo' the HoD vo' the guard, jIH je the pIn vutwI'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:10 |
Do madagoaa dela ne-hagawelewele-mai gi gimaua mo dau dagi hai-palaawaa, goe gaa-lahi gimaua gaa-haa gi-lodo di hale-galabudi gi-baahi di tagi o digau hagaloohi.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:10 |
Бірде перғауын өзінің құлдары — бас наубайшы мен маған ашуланып, бізді бас қорғаушының қарамағындағы түрмеге қаматты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:10 |
Ut saˈ li cutan aˈan catpoˈ chicuu, at faraón, ut quina̱qˈue saˈ tzˈalam. Joˈ ajcuiˈ li cui̱nk li quitaklan reheb laj yi̱bom caxlan cua.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:10 |
파라오께서 자신의 신하들에게 노하사 나와 빵 굽는 자들의 우두머리를 다 호위대장의 집에 감금하셨을 때에
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:10 |
바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
|
|
Gene
|
LXX
|
41:10 |
Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:10 |
Mokolo moko mokonzi asilikaki na biso basaleli ba ye, biso, kapita wa baye bakobongaka vino na mpe kapita wa baye bakolambaka mampa ; atindi biso o boloko epai ya komanda wa bakengeli.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:10 |
Faraonas buvo užsirūstinęs ant savo tarnų ir atidavė mane ir vyriausiąjį duonkepį uždaryti į sargybos viršininko kalėjimą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:10 |
Kad Faraons bija apskaities par saviem kalpiem un mani ielika cietumā, sargu virsnieka namā, mani un maizes cepēju virsnieku,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:10 |
ഫറവോൻ അടിയങ്ങളോടു കോപിച്ചു, എന്നെയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയും അകമ്പടിനായകന്റെ വീട്ടിൽ തടവിലാക്കിയിരുന്നുവല്ലോ.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:10 |
I riri mai a Parao ki ana pononga, a i tuku i ahau kia puritia ki roto ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ahau me te tino kaihanga taro.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:10 |
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:10 |
Farao dia tezitra tamin’ ny mpanompony ka nanao ahy tao an-trano-maizina tao anatin’ ny tranon’ ny mpifehy ny mpiambina, dia izaho sy ilay lehiben’ ny mpanao mofo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:10 |
UFaro wazithukuthelela inceku zakhe, wanginikela esitokisini, endlini yenduna yabalindi, mina lenduna yabaphekizinkwa;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:10 |
Toen Farao indertijd vertoornd was op zijn dienaren, had hij mij en den hofbakker gevangen gezet in het huis van den overste van de lijfwacht.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:10 |
Farao vart ein gong harm på tenarane sine, og sette meg fast hjå hovdingen yver livvakti, både meg og bakarmeisteren.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:10 |
Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:10 |
bir dəfə firon qullarına qəzəbləndi və mənimlə baş çörəkçini zindana, mühafizəçilər rəisinin evinə saldı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:10 |
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:10 |
Ni omwi ketin engiengda pahi oh kaunen wie pilawao, komwi ahpw ketikihong kiht nan imweteng nan imwen kaunen silasil ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:10 |
Farao rozgniewawszy się na sługi swe, dał mię był pod straż do domu hetmana żołnierzów, mnie i przełożonego nad piekarzami.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:10 |
Faraon rozgniewał się na swoje sługi i oddał mnie pod straż w domu dowódcy straży, mnie i przełożonego piekarzy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:10 |
Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:10 |
Estando Pharaó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me em guarda na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mór,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:10 |
Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:10 |
Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros:
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:10 |
Um dia, o faraó estava irritado contra os seus servos; mandou-os encerrar na casa do chefe dos guardas, a mim e ao padeiro-mor.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:10 |
Faraon se mâniase pe slujitorii lui şi mă aruncase în temniţă, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine şi pe mai-marele pitarilor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:10 |
Фараонъ прогнјвался на рабовъ своихъ, и отдалъ меня и главнаго хлјбодара подъ стражу, въ домъ начальника тјлохранителей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:10 |
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:10 |
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
|
|
Gene
|
SP
|
41:10 |
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:10 |
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:10 |
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:10 |
Faraon se je raztogotil zoper hlapce svoje in me je dejal v zapor v hiši načelnika telesne straže, mene in velikega peka.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:10 |
Faraon je bil ogorčen nad svojima služabnikoma in me zaprl pod stražo v hišo poveljnika straže, oba, mene in glavnega peka
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:10 |
Fircoonow, adigoo u cadhaysnaa addoommadaada, waxaad igu xabbistay guriga madaxa waardiyayaasha, oo waxaannu ahayn aniga iyo kii madaxa u ahaa kuwii wax dubi jiray;
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:10 |
Cuando el Faraón estuvo enojado con sus siervos y me echó en la cárcel en la casa del capitán de la guardia, a mí y al jefe de los panaderos,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:10 |
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:10 |
Faraón se enojó contra sus siervos; y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:10 |
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:10 |
Кад се Фараон расрди на слуге своје и баци у тамницу у кући заповедника стражарског мене и старешину над хлебарима,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:10 |
Кад се Фараон расрди на слуге своје и баци у тамницу у кући заповједника стражарскога мене и старјешину над хљебарима,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:10 |
När Farao en gång var förtörnad på sina tjänare, satte han mig jämte överste bagaren i fängelse i drabanthövitsmannens hus.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:10 |
När farao en gång var arg på sina tjänare, satte han mig och förste bagaren i förvar hos befälhavaren för livvakterna.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:10 |
Då Pharao war förtörnad på sina tjenare, och lade mig med den öfwersta bakaren i fängelse, i hofmästarens hus;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:10 |
Då Pharao var förtörnad på sina tjenare, och lade mig med den öfversta bakaren i fängelse, i hofmästarens hus;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:10 |
Nguni't si Faraon laban sa kaniyang mga alila, at ibinilanggo ako sa bahay ng kapitan ng bantay, ako at ang puno ng mga magtitinapay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:10 |
คือฟาโรห์ทรงพระพิโรธแก่ข้าราชการของพระองค์ และทรงจำข้าพระองค์ไว้ในคุกที่บ้านผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ทั้งข้าพระองค์กับหัวหน้าพนักงานขนม
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:10 |
Fero i stap belhat tru long ol wokboi bilong en. Na em i putim mi long kalabus long haus bilong kepten bilong ol wasman. Em i kalabusim mi wantaim nambawan man i wokim bret.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:10 |
“Kullarına –bana ve fırıncıbaşına– öfkelenince bizi zindana, muhafız birliği komutanının evine kapattın.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:10 |
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царсько́ї сторожі, мене й начальника пекарів.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:10 |
ایک دن فرعون اپنے خادموں سے ناراض ہوئے۔ حضور نے مجھے اور بیکری کے انچارج کو قیدخانے میں ڈلوا دیا جس پر شاہی محافظوں کا کپتان مقرر تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:10 |
एक दिन फ़िरौन अपने ख़ादिमों से नाराज़ हुए। हुज़ूर ने मुझे और बेकरी के इंचार्ज को क़ैदख़ाने में डलवा दिया जिस पर शाही मुहाफ़िज़ों का कप्तान मुक़र्रर था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:10 |
Ek din Firaun apne ḳhādimoṅ se nārāz hue. Huzūr ne mujhe aur bekarī ke inchārj ko qaidḳhāne meṅ ḍalwā diyā jis par shāhī muhāfizoṅ kā kaptān muqarrar thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:10 |
Бир қетим җанаплири бизгә қаттиқ ғәзәплинип, баш навай билән мени ясавул мәһкимисидики зинданға қамитип қойған едила.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:10 |
Pha-ra-ô đã nổi giận với bề tôi mình và cho giam tôi trong nhà viên chỉ huy thị vệ, tôi và quan chánh ngự thiện.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:10 |
Ngày trước, bệ hạ nổi giận cùng quần thần, có cầm ngục quan thượng thiện và tôi nơi dinh quan thị vệ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:10 |
Khi bệ hạ nổi thạnh nộ với quần thần, bệ hạ đã cầm tù tôi và quan hỏa đầu trong nhà chỉ huy trưởng ngự lâm quân.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:10 |
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:10 |
“Roedd y Pharo wedi gwylltio gyda'i weision, ac wedi fy anfon i a'r pen-pobydd i garchar capten y gwarchodlu.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:10 |
the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:10 |
Ma waktu kakagit ataynu ma aku maka ma nakura' maghihinang tinapay, bay kami pakalabusunu ma luma' kapitan saga jaga.
|