Gene
|
RWebster
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came before Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
SPE
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
ABP
|
41:14 |
[3having sent 1And 2Pharaoh], called for Joseph. And they led him from the fortress, and shaved him, and changed his apparel, and he came to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:14 |
Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon,—so he shaved himself and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
LEB
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they brought him quickly from the prison. And he shaved and changed his clothing, and came to Pharaoh.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
Webster
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came before Pharaoh.
|
Gene
|
Darby
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
ASV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
LITV
|
41:14 |
And Pharaoh sent and called Joseph; and they rushed him from the dungeon. And he shaved and changed his clothing and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:14 |
Then sent Pharaoh, and called Ioseph, and they brought him hastily out of prison, and he shaued him, and chaunged his rayment, and came to Pharaoh.
|
Gene
|
CPDV
|
41:14 |
Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
|
Gene
|
BBE
|
41:14 |
Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
|
Gene
|
DRC
|
41:14 |
Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:14 |
Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.
|
Gene
|
JPS
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:14 |
Than Pharao sent and called Ioseph. And they made him haste out of preson. And he shaued him self and chaunged his rayment and went in to Pharao.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:14 |
¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
NETfree
|
41:14 |
Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
|
Gene
|
AB
|
41:14 |
And Pharaoh, having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his clothes, and he came to Pharaoh.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called for Joseph. And they hurried him out of the dungeon. And he shaved and changed his clothing, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEB
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
NETtext
|
41:14 |
Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
|
Gene
|
UKJV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJVA
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
AKJV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
RLT
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
Gene
|
MKJV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph. And they hurried him out of the dungeon. And he shaved and changed his clothing, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
YLT
|
41:14 |
And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
|
Gene
|
ACV
|
41:14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph. And they brought him hastily out of the dungeon, and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:14 |
Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:14 |
Dia naniraka Farao ka nampaka an’ i Josefa, dia nalaina faingana niala tao an-davaka izy; ary nanaratra ny volom-bavany sy niova fitafiana izy, dia nankany amin’ i Farao.
|
Gene
|
FinPR
|
41:14 |
Silloin farao kutsutti Joosefin eteensä. Ja hänet tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hän ajatti hiuksensa ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
41:14 |
Silloin farao lähetti kutsumaan Joosefin, ja hänet tuotiin kiireesti tyrmästä. Hänen hiuksensa ja partansa leikattiin ja hänen vaatteensa vaihdettiin, ja sitten hän tuli faraon eteen.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:14 |
法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:14 |
Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:14 |
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:14 |
Тогава фараонът изпрати да повикат Йосиф, и бързо го изведоха от тъмницата. И той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:14 |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ وَدَعَا يُوسُفَ، فَأَسْرَعُوا بِهِ مِنَ ٱلسِّجْنِ. فَحَلَقَ وَأَبْدَلَ ثِيَابَهُ وَدَخَلَ عَلَى فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:14 |
Tiam Faraono sendis alvoki Jozefon; kaj oni rapide eligis lin el la malliberejo, kaj li sin razis kaj ŝanĝis siajn vestojn kaj venis al Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:14 |
ฟาโรห์จึงรับสั่งให้เรียกโยเซฟมา เขาก็รีบไปเบิกตัวโยเซฟออกมาจากคุกใต้ดิน โยเซฟโกนหนวดผลัดเสื้อผ้าแล้วก็เข้าเฝ้าฟาโรห์
|
Gene
|
SPMT
|
41:14 |
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
|
Gene
|
OSHB
|
41:14 |
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
41:14 |
ထိုအခါ ဖါရောမင်းသည် လူကိုစေလွှတ်၍ ယောသပ်ကို ခေါ်တော်မူ၏။ ယောသပ်သည် ထောင်ထဲ က အလျင်အမြန်ထွက်ရ၍၊ မုတ်ဆိတ်ညှပ်ခြင်း၊ အဝတ် လဲခြင်းကို ပြုပြီးမှ အထံတော်သို့ ဝင်ရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:14 |
فرعون فرستاد تا یوسف را فوراً از زندان بیرون بیاورند. یوسف صورت خود را تراشید و لباسش را عوض كرد و به حضور فرعون آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:14 |
Yih sun kar Firaun ne Yūsuf ko bulāyā, aur use jaldī se qaidḳhāne se lāyā gayā. Us ne shew karwā kar apne kapṛe badle aur sīdhe bādshāh ke huzūr pahuṅchā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:14 |
Då skickade farao bud efter Josef. Man skyndade sig att hämta ut honom ur fängelset, och han fick raka sig och byta kläder och kom sedan inför farao.
|
Gene
|
GerSch
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Und sie entließen ihn eilends aus dem Loch. Er aber ließ sich scheren und wechselte seine Kleider und ging zum Pharao hinein.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:14 |
Nang magkagayo'y nagsugo si Faraon at ipinatawag si Jose, at siya'y inilabas na madalian sa bilangguan: siya'y nagahit at nagbihis ng suot, at naparoon kay Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:14 |
Silloin farao lähetti kutsumaan Joosefin eteensä. Hänet tuotiin kiireesti vankikuopasta. Hän ajatti hiuksensa, vaihtoi vaatteensa ja tuli faraon eteen.
|
Gene
|
Dari
|
41:14 |
فرعون فرستاد تا یوسف را فوراً از محبس بیرون بیاورند. یوسف ریش خود را تراشید و لباس خود را تبدیل نمود و بحضور فرعون آمد.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:14 |
Dabadeedna Fircoon baa u cid diray oo u yeedhay Yuusuf. Markaasay dhaqso uga soo bixiyeen godxabsigii; kolkaasuu xiirtay, oo dharkiisii beddeshay, oo uu u soo galay Fircoon.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:14 |
So sende Farao bod etter Josef. Då skunda dei seg og slepte honom ut or fengslet; og han raka seg og bytte klæde, og so gjekk han fram for Farao.
|
Gene
|
Alb
|
41:14 |
Atëherë Faraoni dërgoi ta thërrisnin Jozefin, që e nxorrën menjëherë nga burgu nëntokësor. Kështu ai u rrua, ndërroi rrobat dhe erdhi te Faraoni.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:14 |
Падиша Йүсүпни чақирип келишкә адәм әвәтти. Улар дәрһал берип, уни зиндандин чиқирип, чач-сақаллирини чүшәртип, кийимлирини йеңилап, падишаниң алдиға елип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:14 |
¶이에 파라오가 사람을 보내 요셉을 부르니 그들이 급히 그를 감옥에서 데려오므로 그가 수염을 깎고 옷을 갈아입고 파라오에게 들어오니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:14 |
Тада Фараон посла по Јосифа, и брже га изведоше из тамнице, а он се обрија и преобуче се, те изађе пред Фараона.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:14 |
Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:14 |
ഉടനെ ഫറവോൻ ആളയച്ചു യോസേഫിനെ വിളിപ്പിച്ചു. അവർ അവനെ വേഗത്തിൽ കുണ്ടറയിൽനിന്നു ഇറക്കി; അവൻ ക്ഷൌരം ചെയ്യിച്ചു, വസ്ത്രം മാറി, ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:14 |
이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
|
Gene
|
Azeri
|
41:14 |
فئرعون آدام گؤندهرئب يوسئفي چاغيرتدي. اونو تز زئنداندان چيخارتديلار. او، باشيني قيرخيب پالتاريني ديئشدي و فئرعونون حوضورونا گلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:14 |
Då sände Pharao bort, och lät kalla Joseph, och de hade honom utu fängslet. Och han lät raka sig, och förwandla sin kläder, och kom in til Pharao.
|
Gene
|
KLV
|
41:14 |
vaj Pharaoh ngeHta' je ja' Joseph, je chaH qempu' ghaH hastily pa' vo' the dungeon. ghaH shaved himself, changed Daj Sut, je ghoSta' Daq Daq Pharaoh.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:14 |
Allora Faraone mandò a chiamar Giuseppe, il quale prestamente fu tratto fuor della fossa; ed egli si tondè, e si cambiò i vestimenti, e venne a Faraone.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:14 |
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:14 |
Послав же фараон, призва Иосифа: и изведоша его из твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прииде к фараону.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:14 |
αποστείλας δε Φαραώ εκάλεσε τον Ιωσήφ και εξήγαγον αυτόν από του οχυρώματος και εξύρησαν αυτόν και ήλλαξαν την στολήν αυτού και ήλθε προς Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
41:14 |
Et Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la fosse. On le rasa, on lui mit d'autres habits, et il vint vers Pharaon.
|
Gene
|
LinVB
|
41:14 |
Farao abengisi Yosefu, babimisi ye noki o boloko ; akati mandefu, alati bilamba bisusu mpe bakambi ye epai ya Farao.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:14 |
És elküldött Fáraó, hivatta Józsefet és gyorsan kivették a börtönből; megnyiratkozott, ruhát váltott és bement Fáraóhoz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:14 |
法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:14 |
Pha-ra-ôn triệu Giô-sép vào, và chàng lập tức được đem ra khỏi ngục, cạo râu, thay quần áo rồi vào chầu Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
LXX
|
41:14 |
ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
41:14 |
Unya si Faraon nagsugo ug gipatawag niya si Jose; ug siya gipagula nila sa madali gikan sa bilanggoan; ug nanghimungot usa siya, ug nag-ilis sa iyang mga bisti, ug miadto kang Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
41:14 |
Faraon a trimis să cheme pe Iosif. L-au scos în grabă din temniţă. Iosif s-a ras, şi-a schimbat hainele şi s-a dus la Faraon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:14 |
Parao eri poaronelahng Sosep en patohdo reh. Re ahpw mwadangete kihieisang nan imwetengo, oh mwurin eh kihsang eh alis ko, oh wilian eh likou kan, Sosep ahpw patohla pahn kupwur en Parao.
|
Gene
|
HunUj
|
41:14 |
Akkor a fáraó hívatta Józsefet, és sietve kihozták a tömlöcből. Ő megborotválkozott, ruhát váltott, és bement a fáraóhoz.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und liess Joseph rufen, und man holte ihn eilends aus dem Kerker. Er liess sich scheren und wechselte die Kleider, und dann erschien er vor dem Pharao.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:14 |
Und Pharao sandte und rief Joseph, und sie brachten ihn eilends aus der Grube. Und er schor sich und wechselte seine Gewänder und kam zu Pharao.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:14 |
Фараонъ послалъ призвать Іосифа; н тотчасъ взяли его изъ темницы. Онъ остригся, и перемјнилъ одежду свою, и пришелъ къ Фараону.
|
Gene
|
PorAR
|
41:14 |
Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra; ele se barbeou, mudou de traje e apresentou-se a Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:14 |
Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:14 |
آنگاه فرعون فرستاده، یوسف را خواند، واو را به زودی از زندان بیرون آوردند. و صورت خود را تراشیده، رخت خود را عوض کرد، و به حضور فرعون آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:14 |
UFaro wasethumela wabiza uJosefa; bamkhupha emgodini ngokuphangisa; esephucile wafaka ezinye izigqoko, wangena kuFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:14 |
Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
41:14 |
Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de førte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klær og trådte frem for Farao.
|
Gene
|
SloChras
|
41:14 |
Pošlje torej Faraon in pokliče Jožefa, in hitro so ga pustili iz temnice; in ko se je obril in preoblekel, pride k Faraonu.
|
Gene
|
Northern
|
41:14 |
Firon xəbər göndərib Yusifi çağırdı. Onu tez zindandan çıxartdılar. O, başını qırxıb paltarlarını dəyişdi və fironun hüzuruna gəldi.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem Kerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine Kleider und kam zu dem Pharao.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:14 |
Tad Faraons sūtīja un aicināja Jāzepu, un tie tam ātri lika iziet no bedres, un viņš apcirpās un apvilka citas drēbes un nāca pie Faraona.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:14 |
Então enviou Pharaó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veiu a Pharaó.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:14 |
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:14 |
Då sände Pharao bort, och lät kalla Joseph, och de hade honom utu fängslet. Och han lät raka sig, och förvandla sin kläder, och kom in till Pharao.
|
Gene
|
SPVar
|
41:14 |
וישלח פרעה ויקרא את יוסף וירצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
41:14 |
Pharaon envoya quérir Joseph, qu’on fit sur le champ sortir de la geôle; il se rasa et changea de vêtements, puis il parut devant Pharaon.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:14 |
Alors Pharaon fit mander Joseph, qu'on se hâta de tirer de la prison ; et il se rasa et changea d'habits et il se présenta devant Pharaon.
|
Gene
|
PorCap
|
41:14 |
*O faraó mandou procurar José, o qual foi rapidamente tirado da prisão. Barbeou-se, mudou de vestidos e apresentou-se diante do faraó.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:14 |
そこでパロは人をつかわしてヨセフを呼んだ。人々は急いで彼を地下の獄屋から出した。ヨセフは、ひげをそり、着物を着替えてパロのもとに行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Da entließen sie ihn schleunigst aus dem Gefängnis, und er ließ sich scheren, wechselte seine Kleider und begab sich hinein zum Pharao.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:14 |
El Faraón envió a llamar a José, al cual sacaron a toda prisa del calabozo. Se afeitó, se mudó de ropa y vino al Faraón.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:14 |
Di king ga-hagau dana dangada gi Joseph bolo gi-hanimoi gi dono baahi. Digaula ga-hagalimalima ga-daa-mai a Joseph gi-daha mo-di hale-galabudi, gaa-dahi dono ngudu, ga-koodai ono gahu, ga-laha-aga a-mee gi-mua di king.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:14 |
Und es sandte der Pharaoh aus und ließ Josef rufen (rief Josef). Und sie ließen ihn laufen (holten ihn schnell) aus dem Gefängnis. Und er rasierte sich, wechselte seine Kleider (zog sich um) und kam zum Pharaoh.
|
Gene
|
WLC
|
41:14 |
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:14 |
Tada faraonas pasiuntė pakviesti Juozapą, ir jie skubiai jį išleido iš kalėjimo. Jis, nusiskutęs ir pakeitęs drabužius, atėjo pas faraoną.
|
Gene
|
Bela
|
41:14 |
І паслаў фараон і паклікаў Язэпа. І пасьпешна вывелі яго зь цямніцы. Ён пастрыгся і зьмяніў вопратку сваю і прыйшоў да фараона.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:14 |
Da sandte Pharao hin und lieft Joseph rufen; und lieften ihn eilend aus dem Loch. Und er lieft sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:14 |
Silloin farao kutsutti Joosefin luokseen. Hänet haettiin kiireesti vankilasta, hänen partansa ja hiuksensa ajeltiin, ja hän sai ylleen uudet vaatteet. Sitten hän tuli faraon luo.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:14 |
Entonces Faraón envió, y llamó a José, e hiciéronle salir corriendo de la cárcel: y trasquiláronle, y mudáronle sus vestidos; y vino a Faraón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:14 |
Toen liet Farao Josef roepen. Men haalde hem vlug uit de gevangenis; en nadat hij zich geschoren had en andere kleren had aangetrokken, begaf hij zich naar Farao.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:14 |
Da schickte der Pharao nach Josef. Man holte ihn schnell aus dem Gefängnis. Er ließ sich Haar und Bart scheren und wechselte die Kleidung. Dann trat er vor den Pharao.
|
Gene
|
Est
|
41:14 |
Siis vaarao läkitas järele ja laskis kutsuda Joosepi; ja Joosep toodi kiiresti vangiurkast välja; ta ajas habeme, vahetas riided ja tuli vaarao juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:14 |
یہ سن کر فرعون نے یوسف کو بُلایا، اور اُسے جلدی سے قیدخانے سے لایا گیا۔ اُس نے شیو کروا کر اپنے کپڑے بدلے اور سیدھے بادشاہ کے حضور پہنچا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:14 |
فَبَعَثَ فِرْعَوْنُ وَاسْتَدْعَى يُوسُفَ، فَأَسْرَعُوا وَأَتَوْا بِهِ مِنَ السِّجْنِ فَحَلَقَ وَاسْتَبْدَلَ ثِيَابَهُ وَمَثَلَ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:14 |
法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:14 |
Allora Faraone mandò a chiamare Giuseppe, il quale fu tosto tratto fuor dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito, e venne da Faraone.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:14 |
Toe laat Farao Josef roep, en hulle het hom gou uit die gevangenis uitgehaal, en hy het hom geskeer en ander klere aangetrek; en hy het by Farao gekom.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:14 |
И послал фараон, и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся, и переменил одежду свою, и пришел к фараону.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:14 |
यह सुनकर फ़िरौन ने यूसुफ़ को बुलाया, और उसे जल्दी से क़ैदख़ाने से लाया गया। उसने शेव करवाकर अपने कपड़े बदले और सीधे बादशाह के हुज़ूर पहुँचा।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:14 |
Firavun Yusuf'u çağırttı. Hemen onu zindandan çıkardılar. Yusuf tıraş olup giysilerini değiştirdikten sonra firavunun huzuruna çıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:14 |
Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:14 |
Parancsot adott erre a király, és tüstént kihozták Józsefet a tömlöcből, megnyírták, más ruhát adtak rá, és eléje vezették.
|
Gene
|
Maori
|
41:14 |
Na ka tono tangata a Parao, hei karanga i a Hohepa, a ka hohoro ratou te mau mai i a ia i roto i te whare herehere: na ka heu ia i a ia, ka tango i etahi kakahu ke mona, a haere ana ki a Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:14 |
Angkan na pinalinganan magtūy si Yusup e' Pira'un ati pinaluwas iya magdai'-dai' min deyom kalabusu. Aubus pa'in e'na amagongan p'ngngotna sampay analinan badju'na, paharap iya pehē' ni Pira'un.
|
Gene
|
HunKar
|
41:14 |
Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák őt a tömlöczből, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne.
|
Gene
|
Viet
|
41:14 |
Pha-ra-ôn bèn sai đi đòi Giô-sép; họ lập tức tha người ra khỏi ngục, cạo mặt mày cho, biểu thay đổi áo xống, rồi vào chầu Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:14 |
Tojoˈnak laj faraón quixtakla xbokbal laj José. Queˈrisi saˈ junpa̱t saˈ tzˈalam. Laj José quixjo rib ut quixtikib rib chi us ut co̱ riqˈuin laj faraón.
|
Gene
|
SP
|
41:14 |
וישלח פרעה ויקרא את יוסף וירצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
|
Gene
|
Swe1917
|
41:14 |
Då sände Farao och lät kalla Josef till sig; och man skyndade att föra honom ut ur fängelset. Och han lät raka sig och bytte om kläder och kom inför Farao.
|
Gene
|
CroSaric
|
41:14 |
Faraon odmah pošalje po Josipa; izvuku ga brže-bolje iz tamnice; ošišaju mu kosu, obuku novo odijelo i on stupi pred faraona.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:14 |
Pha-ra-ô vời ông Giu-se đến. Người ta vội đưa cậu ra khỏi hầm. Cậu cạo râu cắt tóc, thay quần áo và vào chầu Pha-ra-ô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:14 |
Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison ; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements ; puis il vint vers Pharaon.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:14 |
Le Pharaon envoya aussitôt mander Joseph. Ses gens l'amenèrent, le rasèrent, lui passèrent une autre robe, et il entra vers le Pharaon.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:14 |
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
|
Gene
|
MapM
|
41:14 |
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:14 |
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:14 |
Сонда перғауын кісі жіберіп, Жүсіпті тез арада түрмеден босатып алғызды. Жүсіп сақал-мұртын алдырып, киімдерін ауыстырған соң, перғауынның алдына келді.
|
Gene
|
FreJND
|
41:14 |
Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:14 |
Da sandte Pharao und ließ Joseph rufen. Eilends entließen sie ihn aus dem Kerker. Er ließ sich scheren und wechselte seine Kleider. Dann kam er zu Pharao.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:14 |
Tedaj je faraon poslal in poklical Jožefa in naglo so ga privedli iz grajske ječe in obril se je ter zamenjal svoja oblačila in prišel k faraonu.
|
Gene
|
Haitian
|
41:14 |
Farawon an voye chache Jozèf. Yo fè l' soti byen vit nan prizon an. Jozèf fè labab, li koupe cheve l', li chanje rad, epi li parèt devan farawon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:14 |
Niin lähetti Pharao, ja antoi kutsua Josephin, ja he hopusti ottivat hänen vankiudesta ulos. Ja hän antoi itsensä keritä, ja muutti vaattensa ja tuli Pharaon tykö.
|
Gene
|
Geez
|
41:14 |
ወለአከ ፡ ፈርዖን ፡ ወጸውዕዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአውጽእዎ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወላፀይዎ ፡ ወወለጡ ፡ አልባሲሁ ፡ ወአምጽእዎ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:14 |
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:14 |
Felly dyma'r Pharo yn anfon am Joseff. A dyma nhw'n dod ag e allan ar frys o'i gell dan ddaear. Ar ôl iddo siafio a gwisgo dillad glân, dyma fe'n cael ei ddwyn o flaen y Pharo.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen; man holte ihn in aller Eile aus dem Gefängnis; er mußte sich scheren lassen und andere Kleider anziehen und trat dann vor den Pharao.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:14 |
Τότε αποστείλας ο Φαραώ, εκάλεσε τον Ιωσήφ, και εξήγαγον αυτόν μετά σπουδής εκ της φυλακής· και εξυρίσθη και ήλλαξε την στολήν αυτού και ήλθε προς τον Φαραώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:14 |
І послав фараон, і покликав Йо́сипа, — і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, — і він прибув до фараона.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:14 |
Тада Фараон посла по Јосифа, и брже га изведоше из тамнице, а он се обрија и преобуче се, те изађе пред Фараона.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:14 |
Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:14 |
Faraon kazał więc wezwać Józefa i prędko go wyprowadzono z więzienia. Ostrzygł się, zmienił szaty i przyszedł do faraona.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:14 |
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:14 |
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:14 |
Akkor a fáraó hívatta Józsefet, és sietve kihozták a tömlöcből. Ő megborotválkozott, ruhát váltott, és bement a fáraóhoz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:14 |
Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klæder fremstillede han sig for Farao.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:14 |
Orait nau Fero i salim tok i go na singautim Josep. Na kwiktaim ol i bringim em i kam na lusim dispela kalabus hul. Na em i rausim maus gras na senisim klos bilong en. Na em i kam long Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:14 |
Da sendte Farao hen og lod kalde Josef, og de lode ham straks ud af Hulen, og han lod sig rage og førte sig i andre Klæder og kom til Farao.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:14 |
Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi ; on le rasa, on lui fit changer de vêtements et on le présenta au prince (lui).
|
Gene
|
PolGdans
|
41:14 |
Tedy posławszy Farao, wezwał Józefa, i prędko go wyprowadzono z więzienia; który ostrzygłszy się, i odmieniwszy szaty swoje przyszedł do Faraona.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:14 |
是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
|
Gene
|
GerElb18
|
41:14 |
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem Kerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine Kleider und kam zu dem Pharao.
|