Gene
|
RWebster
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:16 |
Joseph answered Pharaoh, saying, "Without God an answer of welfare shall not be given to Pharaoh."
|
Gene
|
SPE
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
ABP
|
41:16 |
[3answering 1And 2Joseph] to Pharaoh said, Without God [2shall not be answered 1deliverance] to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:16 |
Joseph answered Pharaoh, saying, "Without God an answer of welfare shall not be given to Pharaoh."
|
Gene
|
Rotherha
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh saying, Not to me, doth it pertain! May, God grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
|
Gene
|
LEB
|
41:16 |
Then Joseph answered Pharaoh saying, “⌞It is not in my power⌟; God will answer concerning the well-being of Pharaoh.”
|
Gene
|
RNKJV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: Elohim shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
Webster
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
Darby
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me:God will give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
ASV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
LITV
|
41:16 |
And Joseph replied to Pharaoh, saying, Not I! God will answer the welfare of Pharaoh.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:16 |
And Ioseph answered Pharaoh, saying, Without me God shall answere for the wealth of Pharaoh.
|
Gene
|
CPDV
|
41:16 |
Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
|
Gene
|
BBE
|
41:16 |
Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
|
Gene
|
DRC
|
41:16 |
Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:16 |
Joseph answered Pharaoh, "I can't, but God can give Pharaoh the answer that he needs."
|
Gene
|
JPS
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; G-d will give Pharaoh an answer of peace.'
|
Gene
|
Tyndale
|
41:16 |
And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
NETfree
|
41:16 |
Joseph replied to Pharaoh, "It is not within my power, but God will speak concerning the welfare of Pharaoh."
|
Gene
|
AB
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharaoh.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, "Not I. But God shall give an answer favorable to Pharaoh."
|
Gene
|
NHEB
|
41:16 |
Joseph answered Pharaoh, saying, "Without God an answer of welfare shall not be given to Pharaoh."
|
Gene
|
NETtext
|
41:16 |
Joseph replied to Pharaoh, "It is not within my power, but God will speak concerning the welfare of Pharaoh."
|
Gene
|
UKJV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
KJV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
KJVA
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
AKJV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
RLT
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
MKJV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, Not I. God shall give answer the welfare of Pharaoh.
|
Gene
|
YLT
|
41:16 |
and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me--God doth answer Pharaoh with peace.'
|
Gene
|
ACV
|
41:16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:16 |
E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:16 |
Ary Josefa dia namaly an’ i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan’ i Farao.
|
Gene
|
FinPR
|
41:16 |
Joosef vastasi faraolle sanoen: "En minä; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen".
|
Gene
|
FinRK
|
41:16 |
Joosef vastasi faraolle: ”En minä, mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
41:16 |
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:16 |
Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:16 |
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
|
Gene
|
BulVeren
|
41:16 |
А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:16 |
فَأَجَابَ يُوسُفُ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «لَيْسَ لِي. ٱللهُ يُجِيبُ بِسَلَامَةٍ فِرْعَوْنَ».
|
Gene
|
Esperant
|
41:16 |
Kaj Jozef respondis al Faraono, dirante: Ĝi ne dependas de mi; Dio respondos bonon al Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:16 |
โยเซฟจึงทูลตอบฟาโรห์ว่า “การแก้ฝันมิได้อยู่ที่ข้าพระองค์ พระเจ้าต่างหากจะประทานคำตอบอันเป็นสุขแก่ฟาโรห์”
|
Gene
|
OSHB
|
41:16 |
וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:16 |
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים . יענה את שלום פרעה
|
Gene
|
BurJudso
|
41:16 |
ယောသပ်ကလည်း၊ ကျွန်တော်သည် အလို အလျောက်မတတ်နိုင်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် မင်္ဂလာ အဖြေစကားကို ဖါရောဘုရင်အား ပေးတော်မူပါစေသော ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:16 |
یوسف در جواب گفت: «اعلیحضرتا، من نمیتوانم. امّا خدا قدرت تعبیر را خواهد بخشید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:16 |
Yūsuf ne jawāb diyā, “Yih mere iḳhtiyār meṅ nahīṅ hai. Lekin Allāh hī bādshāh ko salāmatī kā paiġhām degā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
41:16 |
Josef sade till farao: ”Inte jag, men Gud kan ge farao ett gynnsamt svar.”
|
Gene
|
GerSch
|
41:16 |
Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Nicht mir steht dies zu. Möge Gott antworten, was dem Pharao Heil bringt!
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:16 |
At sumagot si Jose kay Faraon, na sinasabi, Wala sa akin; Dios ang magbibigay ng sagot sa kapayapaan kay Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:16 |
Joosef vastasi faraolle sanoen: "En minä, mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen."
|
Gene
|
Dari
|
41:16 |
یوسف در جواب گفت: «اعلیحضرتا، من نمی توانم. اما خدا قدرت تعبیر را می بخشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
41:16 |
Yuusufna Fircoon buu u jawaabay oo ku yidhi, Taasu xaggayga ma aha, laakiinse Ilaah wuxuu Fircoon siin doonaa jawaab nabadeed.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:16 |
Og Josef svara Farao og sagde: «Eg råder ikkje for det. Gud vil visst gjeva eit svar som spår lukke for Farao.»
|
Gene
|
Alb
|
41:16 |
Jozefi iu përgjegj Faraonit duke i thënë: "Nuk jam unë, por Perëndia do të japë një përgjigje për të mirën e Faraonit".
|
Gene
|
UyCyr
|
41:16 |
Йүсүп: — Җанаплири, мән шәхсән өзәм чүшкә тәбир берәлмәймән, лекин Худа өзлиригә яхши тәбир бериду, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:16 |
요셉이 파라오에게 응답하여 이르되, 그 일은 내게 있지 아니하니이다. 하나님께서 파라오에게 화평의 답을 주시리이다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:16 |
А Јосиф одговори Фараону и рече: то није у мојој власти, Бог ће јавити добро Фараону.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:16 |
Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:16 |
അതിന്നു യോസേഫ് ഫറവോനോടു: ഞാനല്ല ദൈവം തന്നേ ഫറവോന്നു ശുഭമായോരു ഉത്തരം നല്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:16 |
요셉이 바로에게 대답하여 가로되 이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다
|
Gene
|
Azeri
|
41:16 |
يوسئف فئرعونا جاواب وردی: "بو مندن ديئل، تاري فئرعونون خيئرئنه جاواب ورهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:16 |
Joseph swarade Pharao, och sade: Det står icke mig til; men Gud skall dock förkunna Pharao det godt är.
|
Gene
|
KLV
|
41:16 |
Joseph jangta' Pharaoh, ja'ta', “ 'oH 'oHbe' Daq jIH. joH'a' DichDaq nob Pharaoh an jang vo' roj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
41:16 |
E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:16 |
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:16 |
Отвещав же Иосиф фараону, рече: без Бога не отвещается спасение фараону.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:16 |
αποκριθείς δε Ιωσήφ τω Φαραώ είπεν άνευ του θεού ουκ αποκριθήσεται το σωτήριον Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
41:16 |
Et Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon.
|
Gene
|
LinVB
|
41:16 |
Yosefu ayanoli : « Ezali ngai te, kasi Nzambe moto akoyebisa Farao maye makobongela ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:16 |
És felelt József Fáraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti ki Fáraó békéjét.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:16 |
約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:16 |
Giô-sép tâu với Pha-ra-ôn: Không phải tôi nhưng Đức Chúa Trời sẽ cho nhà vua câu giải đáp thuận lợi.
|
Gene
|
LXX
|
41:16 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
41:16 |
Ug mitubag si Jose kang Faraon, nga nagaingon: Kini wala kanako; ang Dios mao ang magahatag ug tubag sa pakigdait kang Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
41:16 |
Iosif a răspuns lui Faraon: „Nu eu! Dumnezeu este Acela care va da un răspuns prielnic lui Faraon!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:16 |
Sosep eri patohwan sapeng, “I sohte kak, ahpw Koht me pahn ketin kupwurkalahngan kawehwehiong komwi.”
|
Gene
|
HunUj
|
41:16 |
József így felelt a fáraónak: Nem én, hanem Isten ad választ a fáraó javára.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:16 |
Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Bei mir steht das nicht; Gott wird dem Pharao Heil verkünden. (a) 1Mo 40:8; Da 2:28
|
Gene
|
GerTafel
|
41:16 |
Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Bei mir ist es nicht. Gott wird dem Pharao Frieden antworten.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:16 |
Іосифъ сказалъ въ отвјтъ Фараону: это не мое, Богъ дастъ отвјтъ во благо Фараону.
|
Gene
|
PorAR
|
41:16 |
Respondeu-lhe José: Isso não está em mim; Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:16 |
En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao’s welstand aanzeggen.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:16 |
یوسف فرعون را به پاسخ گفت: «از من نیست، خدا فرعون را به سلامتی جواب خواهدداد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
41:16 |
UJosefa wasemphendula uFaro esithi: Kakukho kimi. UNkulunkulu uzaphendula impilakahle kaFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:16 |
E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
41:16 |
Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao.
|
Gene
|
SloChras
|
41:16 |
Odgovori pa Jožef Faraonu in reče: To ni moja reč: Bog bo odgovoril, kar je v srečo Faraonu.
|
Gene
|
Northern
|
41:16 |
Yusif firona cavab verdi: «Bu məndən deyil, Allah fironun xeyrinə cavab verəcək».
|
Gene
|
GerElb19
|
41:16 |
Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:16 |
Un Jāzeps atbildēja Faraonam un sacīja: tas nestāv pie manis; Dievs Faraonam sludinās labu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:16 |
E respondeu José a Pharaó, dizendo: Sem mim é isso: Deus responderá paz a Pharaó.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:16 |
約瑟回答法老說:「這不在乎我, 神必將平安的話回答法老。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:16 |
Joseph svarade Pharao, och sade: Det står icke mig till; men Gud skall dock förkunna Pharao det godt är.
|
Gene
|
SPVar
|
41:16 |
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים לא יענה את שלום פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
41:16 |
Joseph répondit à Pharaon en disant: "Ce n’est pas moi, c’est Dieu, qui saura tranquilliser Pharaon."
|
Gene
|
FrePGR
|
41:16 |
Alors Joseph répondit à Pharaon et dit : Je n'y suis pour rien. C'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
|
Gene
|
PorCap
|
41:16 |
*José respondeu ao faraó, dizendo: «Não sou eu, é Deus quem dará ao faraó uma resposta satisfatória.»
|
Gene
|
JapKougo
|
41:16 |
ヨセフはパロに答えて言った、「いいえ、わたしではありません。神がパロに平安をお告げになりましょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:16 |
Da erwiderte Joseph dem Pharao: O nein, ich nicht; aber Gott wird etwas offenbaren, was dem Pharao zum Heile gereicht.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:16 |
Joseph ga-helekai, “Meenei di king, au e-deemee. Ma go God ga-haga-donu hagahumalia adu laa gi-di-goe dau midi.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:16 |
Contestó José al Faraón: “No depende de mí; Dios es quien dará al Faraón una respuesta favorable.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:16 |
Und es antwortete Josef dem Pharaoh {Folgendes}: Ich komme nicht in Betracht. Gott wird zum Wohlergehen (Frieden) des Pharaos antworten.
|
Gene
|
WLC
|
41:16 |
וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:16 |
Juozapas atsakė faraonui: „Ne aš, o Dievas duos faraonui palankų aiškinimą“.
|
Gene
|
Bela
|
41:16 |
І адказваў Язэп фараону, кажучы: гэта не маё: Бог дасьць адказ на карысьць фараону.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:16 |
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:16 |
Joosef vastasi: "Minä itse en pysty, mutta Jumala voi antaa faraolle suotuisan vastauksen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:16 |
Y José respondió a Faraón, diciendo: Sin mí, Dios responda paz a Faraón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:16 |
Josef gaf Farao ten antwoord: Ik zelf kan niets; maar God zal Farao openbaren, wat hem tot heil strekt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:16 |
"Nein, nicht ich", erwiderte Josef, "Gott wird eine Antwort geben, die dem Pharao zum Guten ist."
|
Gene
|
Est
|
41:16 |
Ja Joosep vastas vaaraole, öeldes: „Mina mitte! Küllap Jumal annab vaaraole õige vastuse!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:16 |
یوسف نے جواب دیا، ”یہ میرے اختیار میں نہیں ہے۔ لیکن اللہ ہی بادشاہ کو سلامتی کا پیغام دے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
41:16 |
فَأَجَابَ يُوسُفُ: «لاَ فَضْلَ لِي فِي ذَلِكَ، بَلْ إِنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي يُعْطِي فِرْعَوْنَ الْجَوَابَ الصَّائِبَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:16 |
约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”
|
Gene
|
ItaRive
|
41:16 |
Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: "Non son io; ma sarà Dio che darà a Faraone una risposta favorevole".
|
Gene
|
Afr1953
|
41:16 |
En Josef het Farao geantwoord en gesê: Niks vir my nie! God sal Farao 'n gunstige antwoord gee.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:16 |
И отвечал Иосиф фараону, говоря: «Это не мое, Бог даст ответ во благо фараону».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:16 |
यूसुफ़ ने जवाब दिया, “यह मेरे इख़्तियार में नहीं है। लेकिन अल्लाह ही बादशाह को सलामती का पैग़ाम देगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
41:16 |
Yusuf, “Ben yorumlayamam” dedi, “Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır.”
|
Gene
|
DutSVV
|
41:16 |
En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao's welstand aanzeggen.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:16 |
József ezt válaszolta: »Nem én, hanem Isten ad majd szerencsés választ a fáraónak!«
|
Gene
|
Maori
|
41:16 |
Na ka whakahoki a Hohepa ki a Parao, ka mea, Ehara i ahau: ma te Atua e whakahoki te kupu pai ki a Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:16 |
Ya sambung si Yusup ma Pira'un, “Tuwan sultan, ngga'i ka min pangita'uku. Tuhan dakayu'-kayu' ya makabuwanan ka'a ma'ana ahāp.”
|
Gene
|
HunKar
|
41:16 |
És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van.
|
Gene
|
Viet
|
41:16 |
Giô-sép tâu rằng: Ðó chẳng phải tôi, nhưng ấy là Ðức Chúa Trời đem sự bình an đáp cho bệ hạ vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:16 |
Ut laj José quixye re: —La̱in injunes incˈaˈ naru tinye cˈaˈru xya̱lal la̱ matcˈ. Caˈaj cuiˈ li Ka̱cuaˈ Dios nanaˈoc re li xya̱lal. Aˈan ta̱tenkˈa̱nk cue xtaubal ru xya̱lal la̱ matcˈ, at faraón, re nak ta̱cˈojla̱k a̱chˈo̱l, chan laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:16 |
Josef svarade Farao och sade: »I min makt står det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar.»
|
Gene
|
SP
|
41:16 |
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים לא יענה את שלום פרעה
|
Gene
|
CroSaric
|
41:16 |
"Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:16 |
Giu-se thưa Pha-ra-ô rằng : Không phải tôi, mà là Thiên Chúa sẽ cho câu trả lời đem lại bình an cho Pha-ra-ô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:16 |
Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:16 |
Joseph répondit au Pharaon : Sans l'aide de Dieu il ne peut être donné au Pharaon de réponse salutaire.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:16 |
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה
|
Gene
|
MapM
|
41:16 |
וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:16 |
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:16 |
Жүсіп перғауынға:— Тақсыр, түс жори алатын мен емес. Перғауынның игілігі үшін жоруын Құдай бермек, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
41:16 |
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:16 |
Da erwiderte Joseph dem Pharao also: "Ich nicht; Gott nur kann offenbaren, was Pharao frommt."
|
Gene
|
SloKJV
|
41:16 |
Jožef je faraonu odgovoril, rekoč: „To ni v meni. Bog bo dal faraonu odgovor v pomiritev.“
|
Gene
|
Haitian
|
41:16 |
Jozèf reponn farawon an: -Se pa mwen menm non! Se Bondye ki pral bay farawon an esplikasyon rèv la.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:16 |
Joseph vastasi Pharaota, sanoen: ei se ole minulla; mutta Jumala aavistaa kuitenkin Pharaolle hyvää.
|
Gene
|
Geez
|
41:16 |
ወአውሥኦ ፡ ዮሴፍ ፡ ለፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ ዝንቱ ፡ ዘእንበለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሀቦ ፡ ኢይክል ፡ ፈክሮ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:16 |
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:16 |
Atebodd Joseff, “Dim fi. Duw ydy'r unig un all wneud i'r Pharo deimlo'n well.”
|
Gene
|
GerMenge
|
41:16 |
Da antwortete Joseph dem Pharao: »O nein, nicht ich! Aber Gott wird etwas kundtun, was dem Pharao Segen bringt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
41:16 |
Και απεκρίθη ο Ιωσήφ προς τον Φαραώ λέγων, Ουχί εγώ· ο Θεός θέλει δώσει εις τον Φαραώ σωτήριον απόκρισιν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:16 |
А Йосип сказав до фараона, говорячи: „Не я, — Бог дасть у відповідь мир фараонові“.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:16 |
Joseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:16 |
А Јосиф одговори Фараону и рече: То није у мојој власти, Бог ће јавити добро Фараону.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:16 |
Józef odpowiedział faraonowi: To nie ja, ale Bóg da faraonowi szczęśliwą odpowiedź.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:16 |
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:16 |
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:16 |
József így felelt a fáraónak: Nem én, hanem Isten ad megnyugtató választ a fáraónak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:16 |
Josef svarede Farao: »Ikke jeg — men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:16 |
Na Josep i bekim tok long Fero, i spik, I no stap long mi. God bai givim bekim bilong bel isi long Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:16 |
Og Josef svarede Farao og sagde: Det staar ikke til mig; Gud skal svare Farao godt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:16 |
Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:16 |
I odpowiedział Józef Faraonowi, mówiąc: Oprócz mnie Bóg opowie rzeczy szczęśliwe Faraonowi.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:16 |
ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
|
Gene
|
GerElb18
|
41:16 |
Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist.
|